168 II fəsil
Саn sağlığı dilərəm.
Üllə balam, üllə,
Üllə ruhum, üllə.
Ailədə müəyyən bir sıxıntı baş vermişsə, uşağın atası
qürbətdədirsə, oxunan layla qəmli olur.
Ana təsəllisini
laylalarda tapır.
Gögərçin havadadı,
Əl yetməz yuvadadı.
Bir əlin başın altda,
Bir əlinı duadadı,
Leyla gülüm, leyla,
Leyla, ömrüm leyla.
Leyla dedim ucadan,
Səsi gəldi bacadan.
Baban səfərə gedib,
Ağlama саn acıdan.
Leyla balam, leyla,
Leyla ömrüm, leyla.
Professor V.Vəliyevin göstərdiyi kimi, bəzən elə də
olur ki, ananın şəxsi həyatı, iqtisadi vəziyyəti, ailə səadəti
onu xəyala daldırır, fikrini qanadlanıdırır, uyumuş
körpənin beşiyi üstündə ana öz həyat kitabını vərəqləyir.
Laylalarda ictimai məsələlərə toxunulur. Bu zaman
qüvvətli kədər hissi layla ilə ağı arasında
mövcud olan
sərhəddi pozur (61, 177). Məhz buna görədir ki, bəzən yas
mərasimlərində də laylalar oxunur. Bu vaxt onlar qəm,
qüssə, kədər bildirir, sazlamaqlardan (ağılar) fərqlənrnirlər.
Məsələn:
Bala vay;
Bal yemədim, bala vay.
Çox beşigin bəzədim,
Bir demədim, bala, vay.
Kərkük folklorunun janrları 169
Leyla balam, leyla,
Leyla ömrüm, leyla.
Leylanın adı nədi?
Şəkərdən dadı, nədi?
Çağırıram səs verməz,
Bilmirəm dərdi nədi?
Leyla gülüm, leyla,
Leyla ömrüm, leyla.
Burada beşik nəğmələri ilə bağlı vacib bir məsələdən
də söz açmaq zəruridir. Rus folklorşünaslığında beşik
nəğmələrinin mənşəyi barədə tədqiqat aparan V.Anikinə
görə ən
qədim beşik nəğmələri ovsun, tilsim, cadu və s.
inamla əlaqədar yaranınışlar. Tədqiqatçı indinin özündə
belə bu nəğmələrdə əfsun və tilsimin izlərinin qaldığını
qeyd edir (268, 89).
İraq-türkman folklorunda müşahidə edilən beşik
nəğmələri nümunələri tədqiqatçının doğru qənaətə
gəldiyini təsdiq edir. Doğrudan da, layla və oxşamalarda
ilkin janrlardan bol-bol istifadə edilir. Bu, təbii ki, ananın
inam və etiqadının, arzu və istəyinin
nəticəsində meydana
gəlir. Beşik nəğmələrində ovsun, tilsim, cadu, alqış, qarğış
və s. tez-tez rast gəlinir.
«İlkin janrlar» fəslində üzərliklə bağlı ovsun-mərasim
deyilənlərə dayaq olur. Ana leyla və oxşamalarda özünü
övladı yolunda qurban verməyə hazır olduğunu
səmimiyyətlə bəyan edir. Ana övladını gülə, bülbülə,
göyərçinə, bənövşəyə, Aya, Günə və s. bənzədir. Ay, Gün
göyərçinlə bağlı Xalqın inam və etiqadları barədə «İlkin
janrlar»da ətraflı danışdığımızdan burada qızılgül və
bənövşə ilə bağlı bir məsələni açıqlamaqla
kifayətlənəcəyik. Qədim türk mifologiyasında qızılgül və
bənövşə bitki ilahəsi, canlıların havadan kimi göstərilir
(82, 82).
Göründüyü kimi, ta qədim zamanlardan Xalqın
məişəti bütövlükdə ilkin janrlarla bağlı olmuşdur.
170 II fəsil
OXŞAMALAR.
Uşağa müraciətlə söylənilən
oxşamalar da İraq-türkman folklorunda geniş yayılmışdır.
Türkiyədə «sevmələr», Cənubi Azərbaycanda
«nazlamalar» kimi tanınan bu şer parçaları Quzey
Azərbaycanda da, Kərkük dolaylarında da «oxşamalar»
adlanır (201, 29).
Oxşamalar yalnız analar tərəfindən deyil, nənələr, bibi
və xalalar, başqa yaşlı qadınlar tərəfindən də deyilir.
Körpəsiz ev təsəvvür edilmədiyi kimi, oxşamasız da ev
yoxdur. Oxşamaların geniş yayılmasının başlıca səbəbini
hər şeydən əvvəl burada axtarmaq lazimdır. Oxşamaların
çoxu laylalara bənzəsələr də, onlara çox yaxın olsalar da,
bu bənzəyiş, bu yaxınlıq zahiridir. Onlar
müxtəlif mə-
qamlarda işlənir və müxtəlif funksiyalar daşıyırlar.
Oxşamalar formal əlamətlərinə görə də laylalardan
fərqlənirlər. Sübhi Saatçı bu münasibətlə yazmışdır:
«Bəzən laylalar arasına da qanşan oxşamaları, əslində ауrı
bir qrup halında düşünmək gərəkdir. Zira oxşamalar
funksiyon etibarı ilə ninnilərdən ayrılırlar (201, 19).
Doğrudan da, oxşamalarda məqsəd əyləndirmə,
əzizləmə, oxşama olduğu halda, əsasən uşaq yuxudan
ayılandan sonra incə yumorla bağlı şən əhval-ralıiyyə
əmələ gətirmək üçün oxunduğu halda, beşik başında
oxunan laylalarda başlıca məqsəd körpəni sakitləşdirmək,
uyutmaq və yatırtmaqdır. Layla
və oxşamalar məzmunca о
qədər fərqlənməsələr də, oxşamaların poetik mətni vəzn
cəhətdən, bəzən də heca cəhətdən özünəməxsusdur,
Musiqi baxımından da bu fərq özünü göstərir. Laylalar
melodiya və lad kökü etibarilə inkişaf etmişdir. Melodiya
diapazon cəhətdən bir qədər qısa olsa da, daha ahəngdar,
daha səmimi və emosional olurlar (126, 67).
Tədqiqatçı R.Qafarov layla və oxşamaları biri-birinə
qarışdırımış, eyni zamanda «oxşamalardakı incə yumor
anaların şən əhval-ralıiyyəsindən (balası ilə ona dünyanın
Kərkük folklorunun janrları 171
ən böyük sevinci bağışlanır) doğmuşdur» desə də, onlarda
olan incə yumoru doğrudan da duya bilməmişdir. O»
göstərir ki, oxşamalarda ana qızına
ikili münasibət
bəsləyir. Birincisi, qızını marala bənzədir, ikincisi isə ana
qizına gözə ox batıran, dərdsər gətirən bəla kimi baxır,
hətta gərəksiz bir şey tək onun atılmasını istəyir:
Qız gözə oxdur,
Dərd-səri çoxdur.
Götürün tullayın
Bir xeyri yoxdur.
Sonra isə müəllif aşağıdakı oxşamaları misal
göstərərək qəribə bir nəticəyə gəlir:
Dağda inklər
Balamiməklər.
Xonçalı bəуlər
Bubalama urban.
Çaydakı qazlar,
Tükün tarazlar.
Nişanlı qızlar –
Bu balama qurban.
«Bu oxşamaları düzüb-qoşan qadınlar, yəqin ki,
həyatda hər şeyə laqeyd olmuşlar,
yoxsa iməkləyən uşağa
hələ muradına çatmamış xonçalı bəylərin, nişanlı qızların
qurban verilməsini istəməzdi. Sözsüz, elələri «gözə ox
hesab etdikləri» doğma qızlarının da «götürülüb
atılması»na göz yumurlar» (82, 86-87).
Bununla belə, R.Qafarov Azərbaycan və İraq-türkman
folklorunun müştərəkliyini təsdiq edə biləcək bir
məsələdən söz açır və göstərir ki, rus, ukrayna, belarus,
eston,