184
III fəsil
Это еще не сказка, а только присказка, сказка впереди
будет» və s.
Pişrovdan sonra isə nağılıl başlanğıcı gəlir. Məsələn:
«Hartdan-hurtdan, sıxması qarpiz qabığı, dügməsi
turpdan. Aman-zaman içində, qəlbil saman içində, dəvə
bərbərlik edir, əski hamam içində. Var idi, yox idi, iki
qardaş var idi» və s. Başlarığıcda qəhrəmanın mənşəyi,
hadisənin cərəyan etdiyi yer və s. qısa şəkildə nəql edilir:
«Biri var idi, biri yox idi, darın dünyasında bir padşah
var idi», «Var idi, yox idi, bir avçı vardı», «Var idi, yox
idi, Həsən adında bir odunçu var idi», «Biri var idi, biri
yox idi, bir yəhərçi var idi», «Bir gün-günnərdə su çox
axdı. Su axınca dünyaın fəyazan etdi. Əldə qaldı bir dağ. О
dağda bir tülkü, bir asları, bir qatır qaldı». «Var idi, yox
idi, bir keçəl var idi». «Var idi, yox idi, darın dünyasında
bir keçiynən bir qoyun var iydi», «Var idi, yox idi, darın
dünyasında bir inad xoruz var idi». «Var iydi, yox iydi,
darın dünyasında bir keçiynən bir qurt varıydı» və s.
Nağılın ortasında
Azərbaycanda olduğu kimi, Kərkük
folklorunda da nağılçı uzun bir məsafənin qısa keçildiyini
göstərınək üçün:
- Dedi: «Ya Əli, sənə mədəd. Yel kimin dərə, təpə,
düz bilmədi, keçdi. Az getdi, üz getdi, dərə, təpə, düz
getdi...» Və ya: «Az gedər, üz gedər, dərə, təpə, düz
gedər...»
Və ya: «Dərələrdən sel kimin, təpələrdən yel kimin
keşdi» və s. kimi ifadələr işlədir.
Mətləbin üstünə gəlmək üçün uzun sözün qısası
mənasına gələn «Nə başınızı ağrıdım» - deyərək nağılda
söhbət gedən qızın gözəlliyini uzun-uzadı tərifləmək
əvəzinə «Gəl məni gör, dərdimnən öl» və ya «Aya deyir
sən bat, mən çıxım» və ya «Elə gözəl, elə gözəl, Şam
şamaması, Əcəm alması» kimi ifadələrdən istifadə edilir.
Əlçatmaz, ünyetməz, çox qorxulu
bir yeri təsvir edərkən
nağılçının: «Quş getsə qanad tökər, qatır getsə dırnaq tö-
Kərkük folklorunun janrları 185
kər», acıqlı bir məxluqu göstərmək üçün «Bir dodağı yer
süpürür, bir dodağı göy» deməsi kifayət edir.
Dinləyicilər hərdənbir «şəkər yer şəkər ye» - yəni
gözəl danışırsan, davam et - deyə nağılçını ruhlarıdırırlar.
Nağılın maraqlı yerinə, kulminasiya nöqtəsinə çatanda,
müsbət qəhrəman dardan qurtaranda, istəyinə çatanda
dinləyicilər deyirlər: «Dan başımıza» - yəni bizim də
işimiz belə uğurlu olsun, biz də istəyimizə çataq, murada
yetək.
Qeyd etmək lazımdır ki, Kərkük folklorunda nağılların
sonluğu çox rəngarəng və maraqlı olur. Məsələn: «Mən də
getdim, əlimə bir şey düşmədi», «Mən
də getdim, mənə bir
şey vermədilər. Bəlkə siz verəsiniz» - deyə nağılçı üzünü
nağıla qulaq asanlara çevirir. Və ya: «Matal bitdi, ağzımı
kimsə şirin etmədi. Bəlkə siz edəsiniz». Və ya: «Fitnə-
fəsaddan xilas oldular. Əvvəlki kimi şadxürrəm yaşadılar.
Siz də şad olasız. Mənim bir nəsnəm yoxdu, mən şad
olmam. Bəlkə siz bir nəsnə verib məni şad edəsiz».
Və ya: «Qırx gün qırx gecə toy etdilər. Şadlıqla
yaşadılar. Siz də şad olasız. Darı başınıza. Toya mən də
getmişdim. Başları qarışmışdı. Ağzımı şirin edən olmadı.
Bəlkə siz edəsiniz». Və ya: «Qırx gün qırx gecə toy
etdilər. Şəkərlər paylandı, sevinclər oldu. Mən də
getmişdim, mənə bir şey düşmədi».
Və ya: «Havadan üç alma düşdü. Biri matala, biri
matal deyənə, biri də Qədriyyəyə».
Və ya: «Göydən üç alma düşdü. Biri mənim, biri
Əlinin, biri də nağıl söyləyənin».
Maraqlıdır ki, Qədriyyə də, Əli də elə nağıl
söyləyən
özüdür (201, 99). Nağılçı öz adını nağılın bu məqamında,
bu formada çəkməklə, bir yandan nağılın gedişində
yaranmış gərginliyi azaldır, dinləyiciləri güldürür, digər
tərəfdən də gözlədiyi təmənnaya işarə edir.
Əgər nəzərə alsaq ki, bir çox xalqlarda indinin özündə
186 III fəsil
belə müəyyən bir peşəni özünə sənət etmiş adamlar, istər
müğənni, istər rəqqasə,
istər musiqiçi, istər masabəyi, istər
pəhlivan, istər kəndirbaz, istər gözbağlayıcı və ya başqa
sənət sahibləri olsun, mütləq zəhmətləri müqabilində əmək
haqqı təmənnasında olurlar. Belə olan halda, keçmişdə
xüsusi nağılçıların zəhmət haqqı diləməsi təəccüb
doğurmur.
Bizcə, nağılları bəzəyən, onların bədii və emosional
təsirini artıran, onları rövnəqləndirən belə ifadə
vasitələrinin çoxu, nağıl bitəndə nağılçılara
müəyyən
hədiyyələrin verilməsi ilə bağlıdır.
Demək lazımdır ki, Kərkük nağılları nə pişrov, nə
başlanğıc, nə nağılın ortasında, nə sonunda işlənən, Yusif
Vəzir Çəmənzəminlinin «nağılın ziynəti» adlarıdırdığı (11,
37) belə obrazlı ifadə və oynaq cümlələrə görə Azərbaycan
nağıllarından fərqlənmirlər (194, 37-49; 111, 127-128).
Hətta gündüz vaxtı «Nağıl söylə» deyə anasını təngə
gətirən uşağa anası Azərbaycanda olduğu kimi cavab verir
və başından edir:
- Əli, Vəli, Pirvəli, dördü də ondan irəli, Damda yatan,
pambuq atan, bez satan, bir də sənin rəhmətlik atan.
Oğlum, əlim xamırdadı, ha buncası yadımdadı.
Kərkük folklorunda «royat» adlanan bu deyimin (75)
tədqiqatçılar uşaqların biri-birini acıqlandırmaq, cırnatmaq
üçün «Yeri hey, on bir kişiyə varan nənəli» sözləri ilə
əlaqədar yarandığını göstərir. Sübhi Saatçı və Məhəmməd
Xurşid qeyd edir ki, bəzən uşaqlar deyilənlərə inanır və
analarının yanına qaçırlar. Anaları isə zarafatla yuxarıda
sadaladığımızı söyləyir (201, 45-46; 149, 92).
Mövzu, ideya, məzmun, təsvir vasitələri və üsullarına
görə müxtəlif və rəngarəng olan İraq-türkman nağıllarını
aşağıdakı kimi qruplaşdırmaq olar: heyvanlar haqqında
nağıllar, sehrli nağıllar, tarixi nağıllar, ailə-məişət nağılları.
Qeyd etmək lazımdır ki, təxəyyül və fantaziya İraq-
türkman folklorunda da bu və ya
digər dərəcədə bu qrup-
Kərkük folklorunun janrları 187
lara daxil olan nağılların demək olar ki, hamısını əhatə
edir.
HEYVANLAR HAQQINDA NAĞILLAR. Heyvan-
lar haqqında olan nağıllar İraq-türkman folklorunda çox
geniş yayılmışdır. Bunların arasında uşaqların yaş
xüsusiyyətinə, psixologiyasına uyğun yaradılmış nağıllar
daha çoxdur. Süjeti çox sadə, yığcam, dili anlaşıqlı olan bu
nağıllarda insana məxsus cəhətlər heyvanların üzərinə
köçürülür. Bu nağılların əksəriyyətində heyvanlar insan
kimi danışırlar.
Başqa növ nağıllarda olduğu kimi, alleqorik nağıllarda
da əsas məqsəd uşaqlarda və gənclərdə qorxaqlıq, paxıllıq,
xəyanət, kələk, hiylə, tənbəllik, acgözlük və s. kimi mənfi
keyfiyyətlərə qarşı ikrah
hissi oyatmaq, onlarda dostluq,
mərdlik, qorxmazlıq, dəyanət, səxavət, əməyə məhəbbət,
böyüklərə hörmət, onların məsləhətlərinə qulaq asınaq,
danışanı dinləmək qabiliyyəti, danışanın sözünü
kəsməmək, rəvan və şirin daınşmağı bacarmaq və s. kimi
müsbət keyfıyyətlər aşılamaqdır.
Bu nağıllarda asları, qurd, qoyun, keçi, xoruz, tülkü,
dovşan, tısbağa, at, çaqqal, toyuq və s. heyvan surətlərinə
tez-tez rast gəlinir. Onların süjet xəttində əsas yeri yemək
uğranda mübarizə tutur. Bu mübarizə müxtəlif gülməli
üsullarla verilmişdir.
Alleqorik nağılların bir çoxu Azərbaycan nağıllarından
seçilmir. Məsələn, «Şəngülüm, Şüngülüm, Məngülüm»
nağılı Kərkük dolaylarında «Titlə-Bitlə», «Xoruzla
padşah» - «İnad Xoruz», «Dovşan» - «Keçəl oğlan»,
«Davzanqurdu və siçan Solub bəy» - «Davzanqurtağı»,
«Yının nağılı» - «Qurdla qoyun» nağıllarından demək olar
ki, fərqlənmir. «Tülkü və leylək» nağılı isə eynidir. Az-çox
seçilən «Qurdla qoyun» nağılındakı şerlərdə - qoyuna-
keçiyə aldanan qoca qurd ata da aldanır.
At qurda ölümcül
zərbə endirir. Qurd yıxılıb can verməyə və zarıltı ilə
oxumağa başlayır: