20
homályos, kietlen, borzalommal és iszonyattal teli vidéken laknak. Ezért javasolta azt, hogy
kobozzuk el vagyonukat, és tartsuk őket őrizetben elkülönítve egy-egy municipiumban;
nyilván tartott tőle, hogyha Rómában maradnak, az összeesküvők hívei vagy a felbérelt tömeg
erőszakkal kiszabadítja őket. Mintha bizony gazemberek és bűnözők csak a városban vol-
nának, nem pedig Itália-szerte, vagy mintha nem ott lehetne vakmerőséggel többet elérni, ahol
kevesebb a lehetőség a védekezésre. Ha tehát Caesar az összeesküvők részéről fenyegető
veszedelemtől fél, ez a javaslat célját tévesztette; ha pedig az általános félelemben egyedül ő
nem retteg, annál több okom van rá, hogy én viszont rettegjek magamért és értetek. Mert
bizonyosak lehettek benne, hogy mikor P. Lentulusról és a többiekről határozatot hoztok,
ezzel nemcsak Catilina seregéről döntötök, hanem egyúttal az összes többi összeesküvőről is.
Minél határozottabban cselekedtek, annál jobban inukba száll a bátorság, de ha megérzik,
hogy csak egy csöppet is tétováztok, rögtön könyörtelenül rajtatok ütnek.
Ne higgyétek, hogy őseink fegyverrel tették kicsiből naggyá az államot. Ha ez igaz volna, a mi
uralmunk alatt sokkal jobban virágzana, hiszen több szövetségesünk és polgárunk, amellett
több fegyverünk és lovunk van, mint nekik volt. Csakhogy más volt az, ami őket naggyá tette,
csupa olyan tulajdonság, amely belőlünk teljesen hiányzik: otthon a szorgalom, kifelé az
igazságos uralkodás, a döntésekben független szellem, amelyet nem kötött gúzsba sem vétek,
sem szenvedély. Ezek helyébe a mi korunkban a bujálkodás és a kapzsiság, a köz nyomora és
a magánosok gazdagsága lépett; a vagyont magasztaljuk, s a semmittevés az eszményünk; hit-
ványak és derekak közt semmi megkülönböztetés, az erényeknek kijáró valamennyi jutalmat a
törtetés aratja le. De nem is csoda, mert mindannyian csak magatokkal törődtök, otthon a
gyönyöröket, itt a pénzt és a kapcsolatokat hajhásszátok. Ezért törhetnek rá a védtelen hazára.
De hagyjuk ezt.
A legnemesebb származású polgárok szőttek összeesküvést, hogy hazánkat lángba borítsák; a
római nép legelkeseredettebb ellenségeit, a gallokat szólítják háborúba, az ellenség vezére
seregével együtt a nyakunkon van. S ti még most is haboztok és tétováztok, hogy mit csinál-
jatok a falainkon belül leleplezett ellenséggel? Javasolom, hogy könyörüljetek rajtuk - ugyebár
még fiatalok, és csak becsvágyból vétkeztek -, és bocsássátok szabadon őket azon fegyve-
resen. Csak aztán ez az irgalmasság és szánalom nehogy szánalmasan üssön ki, ha ők fegyvert
ragadnak! Vagy arról van szó, hogy a helyzet maga válságos ugyan, de ti nem féltek tőle? Sőt
nagyon is, de tehetetlenségből és lelki tunyaságból tétován egymástól várjátok a megoldást,
nyilván a halhatatlan istenekben bízva, akik ezt a hazát még a legnagyobb veszedelemben is
sokszor megőrizték. Nem fogadkozások s nem nőies könyörgések szerzik meg az istenek
segítségét; éberség, buzgóság, józan megfontolás visz jó végre mindent. Ha tétlenségbe és
gyávaságba merültél, hiába könyörögsz az istenekhez: haragjukban ellened fordulnak. Őseink
idejében T. Manlius Torquatus a gall háborúban kivégeztette fiát, mivel az parancsa ellenére
harcba bocsátkozott az ellenséggel. Ez a kitűnő ifjú mértéktelen bátorságáért halállal bűnhő-
dött; ti pedig haboztok, hogy mire ítéljétek a legelszántabb hazaárulókat? Nyilván eddigi
életük menti mostani bűnüket. Legyetek hát tekintettel Lentulus méltóságára, ha ő maga a
tisztességre, jó hírére, istenre vagy emberre valaha is tekintettel volt; bocsássatok meg ifjú
kora miatt Cethegusnak, ha nem másodszor fogott fegyvert hazája ellen. Mert mit is mondjak
Gabiniusról, Statiliusról, Caepariusról? Ha valami valaha szent lett volna előttük, nem szőttek
volna ilyen terveket hazájuk ellen. Egyszóval, atyák és összeírottak, ha a helyzet megengedné
a hibás lépést, szívesen hagynám, hogy a magatok kárán okuljatok, ha már szavaimat semmibe
veszitek; hanem most mindenfelől be vagyunk kerítve, Catilina a seregével a torkunkat
szorongatja, más ellenségeink falainkon belül, a város szívében vannak, semmit sem lehet
tudtukon kívül intézni vagy eltervezni; sürgősen cselekednünk kell.
21
Ezért azt javasolom: mivel elvetemült polgártársaink gonosz fondorlatából az állam a leg-
nagyobb veszélybe került, s T. Volturciusnak és az allobrox követeknek a vallomásából
kiderült és megbizonyosodott, hogy öldöklést, gyújtogatást és más aljas, kegyetlen gaztetteket
főztek ki a polgárok és a haza ellen, beismerésük alapján, mint akiket főbenjáró bűnben értek,
az ősök szokása szerint halállal lakoljanak.”
53. Mikor Cato leült, valamennyi volt consul, továbbá a senatus nagy többsége lelkesen
üdvözölte javaslatát, az egekig magasztalták bátorságát, egymást pedig gyávasággal vádolták,
egyedül Catót érezték nagyszerűnek és ragyogónak; javaslatából senatusi határozat lett.
Sokat olvastam és hallottam a római nép háborúban és békében, tengeren és szárazföldön
végrehajtott kiváló tetteiről, és kedvem támadt elgondolkodni rajta, minek köszönhető leg-
inkább, hogy ilyen hatalmas feladatokkal megbirkózunk. Azt találtam, hogy gyakran maroknyi
csapat mérkőzött meg az ellenség nagy legióival, megtudtam, hogy kicsiny sereg viselt
hatalmas uralkodók ellen háborút, hogy gyakran kellett a szerencse mostohaságát eltűrniük, s
hogy ékesszólásban csak a görögök, hadi dicsőségben csak a gallok tettek túl a rómaiakon.
Hosszas tűnődés után arra a meggyőződésre jutottam, hogy minden, ami történt, néhány kivá-
ló polgárunk érdeme, s így tudta a gazdagságot a szegénység, a sokaságot a kisebbség felül-
múlni. De azután, hogy a fényűzéstől és a lustaságtól rothadásnak indult az állam, megfordult
a helyzet: az állam nagysága ellensúlyozta hadvezéreinek és hivatalnokainak bűneit. Majd
olyanná vált, mint a szülésben kimerült anya: hosszú ideig egyetlen kimagasló ember sem
akadt Rómában. De az én koromban volt két rendkívüli tehetségű, különböző jellemű férfi, M.
Cato és C. Caesar; ha már úgyis szóba kerültek, nem szándékozom hallgatni róluk, hanem be-
mutatom mindkettő természetét és jellemét, amennyire tehetségemből futja.
54. Nos, származásuk, koruk, szónoki tehetségük szinte egyforma volt, szellemi nagyságuk
egyenlő, ugyanígy tekintélyük is, csak mindkettőjüké más természetű. Caesart jótéteményei és
bőkezűsége miatt tartották nagyra, Catót feddhetetlen élete miatt. Az szelídségével és könyö-
rületességével vált híressé, ennek szigorúsága szerezte méltóságát. Caesar adakozással, segítő-
készséggel, elnézéssel, Cato engesztelhetetlenségével jutott a dicsőséghez. Egyikük a nyomo-
rultak menedéke volt, másikuk a gonoszak veszedelme. Annak nagyvonalúságát, ennek állha-
tatosságát magasztalták. Egyszóval Caesar arra tette fel az életét, hogy éjt nappallá téve töri
magát, barátai ügyeinek intézésére áldozza erejét, a maga dolgát elhanyagolja, semmit meg
nem tagad, amit adni érdemes; nagy hatalomra, hadseregre áhítozott, és új háborúra, ahol te-
hetsége majd kitűnhet. Cato ellenben önmérsékletre, tisztességre, elsősorban pedig szigorú-
ságra törekedett; nem versenyzett a gazdagokkal gazdagságban, sem pártoskodásban a pártos-
kodókkal, hanem a derekakkal erényben, a szerényekkel szeméremben, az önzetlenekkel ön-
megtartóztatásban. Sokkal inkább akart jó lenni, mint jónak látszani; így aztán minél kevésbé
hajhászta a dicsőséget, annál inkább szegődött az a nyomába.
55. A senatus - mint említettem - Cato javaslata mellett döntött. Ezután a consul a legoko-
sabbnak tartotta, ha nem várja be a közelgő éjszakát, nehogy azalatt valami meglepetés tör-
ténjék; azonnal utasítást adott a börtönfelügyelőknek, hogy készítsék elő a kivégzés eszközeit,
majd pedig mindenfelé őrségeket állíttatott, s maga kísérte Lentulust a börtönbe; ugyanezt
tették a többiekkel a praetorok. Van egy helyiség a börtönben, a bejárat bal oldalánál kicsit
felfelé, körülbelül tizenkét láb mélységben a föld alatt, a neve Tullianum. Ezt mindenfelől
falak védik, fölötte íves kőboltozat, de elhanyagoltságával, sötétségével, undorító szagával
félelmetes hatást kelt. Erre a helyre vitték le Lentulust, s a hóhérok a parancs szerint kötéllel
megfojtották. A Corneliusok híres nemzetségéből származó patricius, aki consulja is volt
Rómának, így ért erkölcseihez és tetteihez méltó véget. Cetheguson, Statiliuson, Gabiniuson
és Caepariuson hasonlóképpen hajtották végre az ítéletet.