Derrida, Jaques [1997 (1967)]: Of Grammatology



Yüklə 2,36 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə181/198
tarix25.07.2018
ölçüsü2,36 Mb.
#58703
1   ...   177   178   179   180   181   182   183   184   ...   198

substitution. Another myth tried to explain the vicissitudes of the moon by a periodic battle 

whose protagonists were Horus and Seth. During the combat, Horus’ eye was wrenched out, 

but Seth, finally

((329))


vanquished,   was   obliged   to   return   to   his   victorious   opponent   the   eye   that   he  had   lifted; 

according to another version, the eye returned on its own, or was brought back by Thoth. 

Whatever the case might have been, Horus received his eye back joyfully, and put it back in 

its place after purifying it. The Egyptians called that eye oudjat, ‘the healthy one.’ We shall 

see that the  oudjat  eye played a considerable role in the funerary religion, in the Osirian 

legend, and in the sacrificial ceremony. This legend .. . later received a solar counterpart: it 

was said that the universal master, at the origin of the world, was seen, for some unknown 

reason, to be without an eye. He charged Shou and Tefnout to bring it back. The absence of 

the two messengers lasted so long that Rê was obliged to replace the unfaithful eye. The eye, 

when it was brought back by Shou and Tefnout, became very angry (a), seeing that its place 

had been taken. In appease-ment, Rè transformed it into the serpent-uraeus and placed it on 

his forehead as the symbol of his power; furthermore, he charged it to defend him against his 

enemies. (a) The eye shed tears (rémyt) from which men were born (rémet); the mythic origin 

of men clearly rests upon a simple wordplay” (Jacques Vandier, La religion égyptienne, P.U.F. 

[Paris, 1944], pp. 39–40). This myth of substitution can be related to the story of the eye in 

Rousseau (cf. below, p. 212, 148-49).

32. »Linguistique et théorie de la communication, » (op. cit., pp. 87–88) [p. 245].

33.Cf. particularly « La trace de l’autre, » T idjschrif t voor filosofie (September 1963), and my 

essay « Violence et métaphysique: Essai sur la pensée d’Emmanuel Levinas, »

L’écriture et la di f f érence.

34.I take the liberty of referring to a forthcoming essay, “Ousia et Grammè, note sur une note 

de Sein and Zeit.”

35.Page 103 [p. 70]. See also everything concerning “homogeneous time,” (pp. 64 f.) [pp. 38 

f.].

36.Op. cit., p. 106. Cf. also the Diogène article already cited.



37.Mercure de France  (February 1964) : 254. Presenting this text, Starobinski evokes the 

musical model and concludes: “This reading is developed according to another tempo (and in 

another time) ; at the very limit, one leaves the time of ‘consecutivity’ proper to habitual 

language.” One could of course say “proper to the habitual concept” of time and of language.

38.I have chosen to demonstrate the necessity of this “deconstruction” by privileging the 

Saussurian references, not only because Saussure still dominates contemporary linguistics and 

semiology; it is also because he seems to me to hold himself at the limit: at the same time 

within   the   metaphysics   that   must   be   deconstructed   and   beyond   the   concept   of   the   sign 

(signifier/signified) which he still uses. But Saussure’s scruples, his interminable hesitations, 

particularly in the matter of the difference between the two “aspects” of the sign and in the 

matter   of  “arbitrariness,”  are   better   realized   through   reading   Robert   Codel’s  Les   sources 



manuscrites du cours de linguistique générale ([Ge-neva], 1957) pp. 190 f. Suffice it to say 

here that it is not impossible that the literality of the Course, to which we have indeed had to 

refer, should one day appear very suspect in the light of unpublished material now being 

prepared for publication. I am thinking particularly of the Anagrams [now published, see note 

4]. Up to what point is Saussure responsible for the  Course  as it was edited and published 

after his death? It is not a new question. Need we specify that,  here at least,  we cannot 

consider  it  to  be  pertinent?   Unless  my  project  has  been  fundamentally misunderstood,  it 

should be clear by now that, caring very little about Ferdinand de Saussure’s  very  thought 



itself, I have interested myself in a text whose literality has played a well-known role since 

1915,   operating   within   a   system   of   readings,   influences,   misunderstandings,   borrowings, 

refutations, etc. What I could read—and equally what I could not read—under the title of A 

Course in General Linguistics  seemed important to the point of excluding all hidden and 

“true” intentions of Ferdinand de Saussure. If one were to discover that this text hid another 

text—and there will never by anything but texts—and hid it in a determined sense, the reading 

that I have just proposed would not be invalidated, at least for that particular reason. Quite the 

contrary. Besides, at the very end of their first “Preface,” the editors of the Course themselves 

foresee this situation.

((330))

Part I: Chapter 3

1.On the empirical difficulties of a research into empirical origins, cf. M. Cohen, La grande 



invention de l’écriture ([Paris], 1958), Book I, pp. 3 f. With L’histoire de l’écriture, by J. G. 

Février (1948—59), it is in France the most important work on the general history of writing. 

Madeleine V.-David has studied them in Critique [157] (June 1960).

2.Madeleine V.-David proposes a particular explanation for it. “It is certain that, in nineteenth-

century  thought,   a   gap   is  produced   following   the   too  exclusive   apology  for   the   facts   of 

language (begun by Herder) . Paradoxically, the century of the great decipherings made a 

tabula   rasa   of   the   long   preparation   for   those   decipherings,   by   parad-ing   the   century’s 

disaffection from the problem of signs. . . . Thus a gap remains to be filled, a continuity to be 

reestablished. . . . One can do no better than to indicate .. . the Leibnizian texts which deal, 

often conjointly, with the facts of Chinese and the projects for a universal writing, and the 

multiple positions possible for writing and for the spoken. . . . But perhaps we do not suffer 

only from the blindness of the nineteenth century with regard to signs. Undoubtedly the fact 

that   we   are   ‘alphabetic’  writers   also   conspires   strongly  in   hiding   from  us   such   essential 

aspects of the activity of writing” (Discussion, EP, pp. 352—53)

3.She has done it particularly in  Les dieux et le destin en Babylonie (P.U.F.,  1949) ; (cf. 

especially the last chapter on “The Reign of Writing”) and in many articles in the  Revue 



philosophique, the Bulletin de la société linguistique de Paris, in Critique, in the Journal de 

psychologie and in the Journal asiatique. Madeleine V.-David was the disciple and translator 

of B. Hrozny.




Yüklə 2,36 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   177   178   179   180   181   182   183   184   ...   198




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə