Derrida, Jaques [1997 (1967)]: Of Grammatology



Yüklə 2,36 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə36/198
tarix25.07.2018
ölçüsü2,36 Mb.
#58703
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   198

those marks of traditional scholarship were not unstitched. It is engrossing to watch the bold 

argument operating in the service of a conventional debate. For the burden of the proof lies on 

“the economy of pity”—the supplementarity of pity in both Rousseau texts—and intertextual 

practice does emerge as the two texts are woven together: “From one [text] to the other, an 

emphasis is displaced, a continuous slid-ing is in operation. . . . The Discourse wants to mark 

the beginning... . The Essay would make us sense the beginnings. . . . It seizes man . . . in that 

subtle transition from origin to genesis. . . . The description of pure nature in the Discourse 

made room within itself for such a transition. As always, it is the unseizable limit of the 

almost”  (358,  253). I do not believe that Derrida ever again devotes himself to this sort of 

textual scholarship. Here, too, the reading of Of Grammatology gives us the taste of a rather 

special early Derrida, the young scholar transforming the ground rules of scholarship.

The book ends with Rousseau’s dream, the supplementary desire that I refer to above. Such an 

ending is a characteristic Derrida touch, criticism giving up the idiom of expository mastery in 

the end and taking on the idiom of the fabulist. “La pharmacie de Platon” ends with the scene 

of Plato in his pharmacy, “White Mythology” with the heliotrope stone. Examples can be 

multiplied.

Rousseau,   that   famous   masturbator,   has   a   philosophical   wet   dream:   “Rousseau’s   dream 

consisted of making the supplement enter metaphysics by force” (444, 315) .

But is not that force precisely the energy of Derrida’s own project?

Is this not precisely the trick of writing, that dream-cum-truth, that breaches the metaphysical 

closure   with   an   intrinsic   yet   supplementary   violence?  At   the   end   of   Derrida’s   book   on 

Rousseau, Rousseau is set dreaming of Derrida. Perhaps the book does end with its author’s 

signature.

It is customary at this point to say a few words about the problem of translation. Derrida’s text 

certainly offers its share of “untranslatable” words. I have had my battles with “exergue” and 

“propre.” 84 My special worry is

((lxxxvi))

“entamer.” As we have seen, it is an important word in Derrida’s vocabulary. It means both to 

break into and to begin. I have made do with “broach” or “breach,” with the somewhat 

fanciful confidence that the shadow-word “breach” or “broach” will declare itself through it. 

With “entamer” as well as with other words and expressions, I have included the original in 

parenthesis whenever the wording and syntax of the French seemed to carry a special charge. 

To an extent, this particular problem informs the entire text. Denying the uniqueness of words

their   substantiality,   their   transferability,   their   repeatability,  Of   Grammatology  denies   the 

possibility of translation. Not so paradoxically perhaps, each twist of phrase becomes at the 

same time “significant” and playful when language is manipulated for the purpose of putting 

signification into question, for deconstructing the binary opposition “signifier-signified.” That 

playfulness I fear I have not been able remotely to capture. Even so simple a word as “de” 

carries a touch of play—hinting at both “of” and “from.” (I have once resorted to “from/of,” 

where the playfulness seemed to ask for special recognition [page 269].) But that sort of 

heavy-handedness cannot punctuate an entire text where “penser” (to think) carries within 



itself and points at “panser” (to dress a wound); for does not thinking seek forever to clamp a 

dressing over the gaping and violent wound of the impossibility of thought? The translation of 

the title, suggesting “a piece of” as well as “about,” I have retained against expert counsel.

I began this preface by informing my readers that Derrida’s theory admitted—as it denied—a 

preface by questioning the absolute repeatability of the text. It is now time to acknowledge 

that his theory would likewise admit—as it denies—translation, by questioning the absolute 

privilege of the original. Any act of reading is besieged and delivered by the precariousness of 

intertextuality. And translation is, after all, one version of intertextuality.85 If there are no 

unique words, if, as soon as a privileged concept-word emerges, it must be given over to the 

chain of substitutions and to the “common language,” why should that act of substitution that 

is translation be suspect? If the proper name or sovereign status of the author is as much a 

barrier as a right of way, why should the translator’s position be secondary? It must now be 

evident that, desiring to conserve the “original”  (De la grammatologie)  and seduced by the 

freedom of the absence of a sovereign text (not only is there no  Of Grammatology  before 

mine, but there have been as many translations of the text as readings, the text is infinitely 

translatable), translation itself is in a double bind (see pages lxxvii–lxxviii).

And, from quite another point of view, most practically and rigorously speaking, both Derrida 

and I being very roughly bilingual—his English a cut above my French—where does French 

end and English begin?

((lxxxvii))

I   shall   not   launch   my   philosophy   of   translation   here.   Instead   I   give   you   a   glimpse   of 

Derrida’s:

Within   the   limits   of   its   possibility,   or   its  apparent  possibility,   translation   practices   the 

difference between signified and signifier. But, if this difference is never pure, translation is 

even less so, and a notion of transformation must be substituted for the notion of translation: a 

regulated transformation of one language by another, of one text by another. We shall not have 

and never have had to deal with some “transfer” of pure signifieds that the signifying instru-

ment—or “vehicle”—would leave virgin and intact, from one language to another, or within 

one and the same language. (Pos 31)

“From  one  language to  another,  or  within  one  and the  same  language.” Translation  is a 

version of the intertexuality that comes to bear also within the “same” language. Ergo .. .

Heidegger’s deconstructive (or “destructive”) method is often based on consideration of how 

the so-called content of philosophy is affected by the exigencies of translation. Derrida writes 

of this in “La différance” and “Ousia et grammè.” (MP 3–29, SP 129-60; MP 31–78) In the 

latter example there is a double play: Heidegger laments the loss for philosophy when the lone 

latin   “presence”   was   pressed   into   service   to   translate   the   many   nuanced   Greek   words 

signifying philosophical shadings of the idea of presence. Derrida engages in the parallel 

lament—how   translate   the   many   nuanced   Heideggerian   German   words   signifying 

philosophical shadings of the idea of presence through the lone Romance “présence?” Der-

rida goes on to use the business of “mistranslations” as an effective deconstructive lever of his 

own. The most sustained example is “La pharmacie de Platon,” where he appropriately asks: 

why have translators obliterated the word “pharmakon” by providing a collection of different 

words as its translated substitute?



Yüklə 2,36 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   198




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə