Essentials of Language Documentation



Yüklə 5,72 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə50/144
tarix22.07.2018
ölçüsü5,72 Mb.
#57633
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   144

Chapter 5 – The ethnography of language and language documentation

123


investigating which noun stems would accept locative suffixes directly, and

which required relational noun constructions. I figured a fly could sit on

just about anything, and put a fly in all sorts of absurd places – on the bas-

ket, on the acorns, on the string, on the berries, on the cow, etc., in sen-

tences for Roscinda to translate. She always translated English “a fly,” as et

ku’al ‘that fly’ – the distal-proximal (virtual) fly to which we were both

paying attention. The combination of the presence of et in elicitation and in

reported speech in narrative suggested that its function was “distal, but

within the zone of attention of discourse participants.” On the other hand,



axwesh meant “distal, but not available to discourse participants.” Hence, et

ku’al, the mutually-imagined fly of the context of elicitation, but axwesh

isily ‘that coyote,’ a character of the mythic time who appears in narrative.

With my new-found understanding of the demonstratives, I am now able

to more fully understand Roscinda Nolasquez’s goals, and why she was

willing to spend so much time with me. At the time I had completely natu-

ralized the idea that an American Indian community should include only a

few elderly speakers of a heritage language. As far as I could tell there was

almost no interest in the language; Roscinda never mentioned any regrets

about being one of the last speakers, and handled most of her life in Eng-

lish. Indeed, she positively avoided talking to a couple of other women of

her age who were speakers, because she didn’t like them. She called what she

did with me “teaching.” But, looking at my notes forty years later, I could

see that she was trying to accomplish much more: She was documenting,

recording an archive, although she never said as much. And the distribution

of the demonstratives became one of the key pieces of evidence for this.

Roscinda really liked best of all to record stories and histories. After a

couple of months of work, she said that she wanted to tell about how the

Cupeño had moved from their original homeland at Kupa, Pal Atingve, to

their reservation at Pala. This is a dreadful story, of legal machinations by

greedy Whites and a desperate battle by the Cupeño to keep their lands,

which included valuable hot and cold springs in an arid region of San Di-

ego County in southern California. Roscinda was nine years old in 1903

when she and all her relatives were packed into wagons and moved out of

their beautiful village with its sturdy adobe houses and inviting pools of hot

and cold water and moved to Pala, to live in tents in the flea-ridden willow

thickets along the San Luis Rey river designated as their place of exile. She

told the story of the removal on three separate days. On the first day, she

narrated almost entirely from her own point of view, using almost no repor-

tative evidentials. When she resumed again on the second day, she began




124

Jane H. Hill

by labelling her talk as a’alxi ‘reciting history.’ In this section and in the

third section, the reportative evidential appears frequently, even where she

is describing scenes in which she played a role (such as the rescue of her

pet cats). On the first day, narrating as a sort of conversational account of a

personal experience, she uses the base eve-, the inflectional base of et, al-

most exclusively for the locativesThat is, even though the places being

referred to are not “in the immediate discourse context,” she refers to them

in the voice of an interlocutor in dialogue with the listener (in this case, me,

Jane Hill), who has been initiated into the world of the narrative and is

taken to share her point of view. But in the second and third telling, the base

eve- is entirely absent, and all references to place are with the base axwa-,

a-, the locative bases of the obviative demonstrative axwesh. That is, in her

second and third telling, Roscinda Nolasquez speaks in the voice of an

“historian”; she animates a tradition, rather than engaging directly with me

as her interlocutor. And it is clear that her descendants recognized what she

was doing. One of the ways that Cupeño have always used their oral tradi-

tion is to borrow lines from it to make songs. And singers today have taken

lines from my recordings of Roscinda Nolasquez’s account of the removal.

When I returned to the community a year and a half ago, I was treated to a

performance of men singing to rattles, and was very moved to encounter a

beautiful new song, composed for the 2003 centennial of the removal, that

used a line that appears in her telling: Peta’amay che’mixani chemtewa$h

Kupangax ‘We lost everything from Kupa.’

In summary, the moral here is that what Roscinda Nolasquez took to be

the mutual goal of the community of practice that we formed in the sum-

mers of 1962 and 1963, to document her language and its traditions, shaped

even very fine details of her speech. In elicitation, where the sentences

would have no historic significance, her demonstrative was et. In reciting

texts where the sentences would have historic significance, she used obvia-

tive axwesh. So the notion of the community of practice teaches us that the

ethnography of language in documentary linguistics must take as its site for

study not only the organization of diversity in the speech community, but

also organization and patterning that is emergent, including emergent in the

context of elicitation and language learning itself.




Yüklə 5,72 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə