249
dəyər”; “Adı var, özü yoх”; “Yağışdan çıхdıq, yağmura düşdük”;
“Dilin bəlası, yaхud Şamdan bəy” və s.
ХIХ əsrin ikinci yarısında ədəbi dilin bədii üslubunda mövcud
olan ideonimlərdən savayı digər ideonimlərə də rast gəlmək
mümkündür ki, həmin əsər adları nəzərdə tutduğumuz dövrdə
yaranmamışdır, daha doğrusu, bir çoxu həmin dövrdən xeyli
əvvəl yaranmışdır. Lakin həmin əsər adları XIX əsrin ikinci
yarısında yaranmış bədii üslubda hər hansı obrazın dilində
işlənərək digər onomastik vahidlər kimi üslubi vəzifə daşımışdır.
M.F.Axundov “Aldanmış kəvakib” povestində faktların də-
qiq olmasını, saxtalaşdırılmamasını sübut etmək üçün Iran
tarixçisi Iskəndər bəy Münşinin “Tarixi-aləm-arayi-Abbasi”
əsərinə müraciət edir: “Olur ki, xanəndələr bu güzarişin
vüquunda şübhə edib onu gizbə həml edələr; bu surətdə mən
olardan təvəqqə edirəm ki, “Tarixi-aləm-ara”da Şah Abbasın
cülusunun yeddinci ilində sadir olan vəqaiəyə mülahizə etsinlər.”
(23, 209) Qədim Iran dövlətində insan hüquqlarının müdafiə
olunmasını, ölkədə qayda-qanunların mövcudluğunu yada salan
yazıçı yazır: “Qədim fars padşahlarının zamanında “Peymani-
Fərhəng”in hökmlərinə əsasən hər bir şəhərdə mühasiblər var idi
ki, rəiyyətdən alınıb dövlət xəzinəsinə daxil olan gəliri hesablayıb
dəftərlərdə qeyd etsinlər. Padşahda “Peymani-Fərhəng”ə müvafiq
olaraq işlərə sərəncam verərdi.” (26, 49) “Peymani-Fərhəng”
qədim Iran padşahlarının qanun məcəlləsidir. Peyman fars dilində
“əhd, ilqar”; fərhəng isə “maarif, elm, ədəb” deməkdir. (94, 166)
Müxtəlif dinlər haqqında fikirlərini bildirən M.F.Axundov
Firdovsinin “Şahnamə”sindən kiçik bir hissə ilə öz mülahizələrini
əsaslandırır və bu zaman müqəddəs kitab “Quran”ın adını çəkir:
(26, 86)
250
Allahın birliyindən, Qurandan, vəd olunanlardan,
Hədə-qorxu və təzə qaydalardan söz açdı.
Dünyada ən çox yayılmış dinlərdən biri olan islam dininin
əmələ gəlməsi, onun əsas qayda-qanunları, islamdakı əsas
hadisələr, görkəmli şəxslər nəzərdə tutulan dövrdə xalqın şüuru,
inamı, həyat səviyyəsi ilə sıx bağlı olduğu üçün bədii dildə
müsəlman dininin müqəddəs kitabı “Qurani-Kərim” tez-tez yada
salınır. M.F.Axundov “Kəmalüddövlə məktubları” əsərində
“Quran” kitabından bəzi sitatları verməklə öz fikirlərini
əsaslandırmağa çalışırdı. M.F.Axundov və digər sənətkarlar –
N.Vəzirov, Ə.Haqverdiyev, C.Məmmədquluzadə tez-tez “Quran”
kitabının ideonimini obrazların bədii dilində işlədir: “Zeynəb dəxi
arxayın olmaqdan ötrü Xudayar bəyi Qurana and verdi. Xudayar
bəy əlini “Quran”a basıb and içdi.” (167, 87) Xudayar bəy kimi
müsəlman dininə sitayiş edən, onun qayda-qanunlarına riayət edən
(gündə beş dəfə namaz qılan) bir obrazın yalandan “Quran”a and
içməsi bir daha onun əsl simasını oxucu üçün açır. Xudayar bəyin
əslində nəyə qadir olduğunu bilməyən Zeynəb də məhz həmin
anddan sonra Xudayar bəyə inanır: “O pulları ki, Zeynəbin
ixtiyarında idi, bəzisini Zeynəb yerə quyuluyub gizlətmişdi,
bəzisi özündə idi. Bunlar hamısı yetişdi Xudayar bəyin təhvilinə.
Və bundan əlavə Xudayar bəyə genə çox zad yetişdi: qızıl,
gümüş, paltar, fərş, mis qab-qaşıq və bu cür şeylər. Xülaseyi-
kəlam, Zeynəb mürurnan əri Kərbəlayı Heydərin evini daşıyıb
tökdü Xudayar bəyin evinə.” (167, 87)
114 fəsildən (surədən) ibarət olan müsəlmanların müqəddəs
kitabı Məhəmməd Pеyğəmbərdən nazil olan “ilahi vəhylər”in
251
məcmusudur. “Quran” sözünün mənası ərəb dilində “oхumaq,
tələffüz еtmək” (yəni Məhəmməd Pеyğəmbərə dеyilənlərin və
onun təkrar еtdiklərinin oхunması) dеməkdir. Birinci dəfə üçüncü
Хəlifə Osman tərəfindən kitab şəklində tərtib еdilmişdir.
Nadir şah hakimiyyətə gəldikdən sonra ölkədə islahat aparmaq
fikrindədir. Islahatın birinci bəndi şiə-sünni məzhəbinin
birləşdirilməsi, ikinci bəndi isə хristian dininin müqəddəs kitabı
“Incil”in tərcüməsidir: “Dövlətin mənfəəti üçün hər padşaha
lazım gəlir qеyri tayfanın dilini bilsin. Tainki qеyri tayfa ilə
dininə müvafiq rəftar olunsun.” (192, 147)
M.F.Aхundov eyni məqsədlə Iran ruhanisi Axund Molla
Məhəmmədbağır Məclisinini (1628-1698) “Həqqülyəqin” dini
kitabından sitat verərək yazır: “Axund Molla Sadıq sözə başlayıb
dedi:
-Bu gün sizə cəhənnəmin əhvalatını vəsf edəcəyəm ki, qəflət
yuxusundan oyanıb dünyaya bu qədər aludə olmayasınız, Axund
Molla Məhəmmədbağır Məclisi – Allah ona rəhmət eləsin – çox
mötəbər hədislərə əsasən “Həqqülyəqin” kitabında yazmışdır:
“Əvvəla inanmalısınız ki, Sirat haqdır, o da cəhənnəmin üstündən
keçən bir körpüdür ki, qiyamətin günündə bütün məxluqat onun
üstündən keçəcəkdir. Bu körpüyə Sirat körpüsü deyilir, tükdən
nazik, qılıncdan iti və oddan istidir. Xalis möminlər bu körpünün
üstündən ildırım sürəti ilə keçərlər. Lakin günahkarlar onun
üstündə titrəyər və ayaqları sürüşüb cəhənnəmə düşərlər...” (26, 77)
Daha sonra isə M.F.Axundov ərəb dilində yazılmış “Zadül-məad”
və “Irşadül-əvam” dini əsərlərinin idеonimindən bəzi fikirlərini
əsaslandırmaq üçün üslubi bir vasitə kimi istifadə еtmişdir.
M.F.Axundov “Kəmalüddövlə məktubları” əsərində yalnız
dinlə, dini təriqətlərlə bağlı ideonimlərə deyil, həm də müxtəlif
252
xalqların folkloru ilə bağlı məlumat verərək “Min bir gecə”nin
ərəb dilindən fars dilinə XIX əsr məşhur Azərbaycan alimi və
mütərcimi Mirzə Əbdüllətif Təsucinin tərcümə etdiyini yazır, həm
də əsərin süjet xəttinin, hadisələrin gedişinin müxtəlifliyi yazıçını
bir qədər təəccübləndirir: “Mirzə Əbdüllətif Təsucinin “Min bir
gecə”ni çox gözəl, aydın və təmiz fars dilinə tərcümə etdiyini
bilirsən. Sən bu kitabı oxuyarkən dönə-dönə deyirdin: “Təəccüb
edirəm, bu “Min bir gecə”nin müəllifi bu qədər yalanı görəsən
haradan tapıbdır?” (26, 84) M.F.Axundov Molla Sadığın
danışdıqlarını cəfəngiyyat adlandırır və müqayisə edir: “Əlif-
Leylə”nin əfsanələrindən betər danışdı. Vallah, Firəngistanın on
iki yaşında olan uşağı bu növ pərpuçata inanmaz.” (26, 72)
Sənətkar bəzən obrazın dünyagörüşünün məhdudluğunu
bildirmək üçün ideonimə müraciət edir. C.Məmmədquluzadənin
“Danabaş kəndinin əhvalatları” povestindəki Qəzetçi Xəlil obrazı
heç vaxt Danabaş kəndindən kənara çıxmamış, kəndin daxilində
qoltuqçuluqla məşğul olaraq bir təhər güzəranını keçirir, özünü
əhli-savad hesab etsə də Şeyx Bəhanın şəriət kitabı “Camei-
Abbas”dan başqa bir kitab oxumamışdır: “Camei-Abbas”dan
savayı bir kitab oxumamışam.” (167, 13) Uzun qış gecələri heç
bir əyləncəsi olmayan danabaşlılar bir otağa yığışıb deyib-
gülməklə, danışmaqla vaxtlarını keçirirdilər, ya da ki, “çox vaxt
belə olur ki, bu oturanların birisi yaxşı əhvalatdan, hekayətdən
nağıl edir, xalq da qulaq asır... Danabaş kəndinin mollası molla
Pirqulu “Bəxtiyarnamə” kitabından bir əhvalat oxuyurdu.” (167,
39) Dəqaiqi Mərvəzinin “Bəxtiyarnamə” əsərində “Qurani-
Kərim”dən gətirilən ayə, süъеt və obrazlar çoхluq təşkil еdir.
(130, 23) Yalnız problemlərlə yaşayan danabaşlıların
“Bəxtiyarnamə” kitabını oxuması da üslubi bir vasitədir.
Dostları ilə paylaş: |