235
Kəmalüddövlənin öz dostu Iran şahzadəsi Cəlalüddövləyə yazdığı üç
məktub və Cəlalüddövlənin ona göndərdiyi cavab məktubu.”
M.F.Axundovun yaratdığı əsər adlarının özünəməхsusluğu
idеonimlərin tərkibində (komediyalarının adları nəzərdə
tutulmuşdur) “hekayət”, “sərgüzəşt” vahidlərinin işlənməsidir.
M.F.Axundov birinci və ikinci komediyalarında ideonimin
tərkibində obrazlara verilmiş şəxs adlarından, ləqəb və titullardan
istifadə etmişdir ki, antroponimlərin ideonimlərin tərkibində
işlənməsi əsər adlarının mənasını daha konkret edir. Oxucu və ya
tamaşaçı ideonimdən əsərdə baş verən hadisələr haqqında sanki
məlumat alır. Məsələn; “Hekayəti-Müsyö Jordan həkimi nəbatat
və Dərviş Məstəli-şah-cadukuni-məşhur” komediyasında Qərblə
Şərq, elmlə cəhalət sanki üz-üzə gəlir. Qərb elminin nümayəndəsi
Müsyö Jordan, Şərq cəhalətinin isə nümayəndəsi Dərviş Məstəli
şahdır ki, bu qarşılaşdırma ad, ləqəb və titullar vasitəsi ilə
ideonimdə öz əksini tapmışdır. “Hekayəti-xırs-quldurbasan”
komediyasında adi kəndli olan Bayramın sevgisi, sədaqəti,
qoçaqlığı varlı Tarverdinin yalançılığı, qorxaqlığı, vəfasızlığı ilə
qarşı-qarşıya qoyulmuşdur. Lakin xarakterləri müxtəlif olan bu
iki obrazı eyni qıza – Pərzada olan məhəbbət hissi birləşdirir.
Buna görə də qorxaq Tarverdi “qəhrəmanlıq etmək”
məcburiyyətində qalır və “quldurbasana” çevrilir. Yazıçı Tarverdi
haqqında özünün əsl fikrini ciddi tərzdə tam əksinə olaraq
işlətmiş, obraza kinayə edərək komеdiyaya ideonim vеrmişdir.
“Sərgüzəşti–vəziri–xani–Lənkəran” komediyasının birinci
variantında hadisələr Lənkəranda deyil, Sərabda baş verir və
əsərin adı da ona uyğun adlandırılır. Görkəmli tənqidçi-publisist
F.Köçərli M.F.Axundovun anadan olmasının 100 illik yubileyinə
həsr edilmiş təntənəli yığıncaqda oxuduğu məruzədə sənətkarın
236
yaradıcılığından söhbət açarkən məhz əsərin birinci variantının
idеonimindən istifadə еtmişdir: “Sərgüzəşti–vəziri–xani–Sərab.”
Təmsili-güzarişi-əcib. Keyfiyyəti dörd məclisdə bəyan olub
itmamə yetir.” (135, 37) Görkəmli ədibimiz C.Məmmədquluzadə
də həmçinin öz məqaləsində əsərin birinci variantının adından
istifadə edərək dramaturqun qadın tipləri haqqında öz fikirlərini
bildirmişdir: “Ta ki, bir az vaxtda Mirzə Fətəlinin qadın tiplərinin
adları hər bir yerdə camaat dilində virdi-zəban oldular:
“Sərgüzəşti–vəziri–xani–Sərab”da Ziba xanım, Şölə xanım, Nisə
xanım, Pəri xanım...” (163, 69) Y.V.Çəmənzəminlinin
M.F.Axundovun vəfatının 50 illik yubileyi münasibəti ilə
yazılmış və 1928-ci ildə “Inqilab və mədəniyyət” jurnalının 3-cü
nömrəsində çap etdirdiyi məqaləsində də əsərin birinci
variantının adından istifadə edilmişdir: “1882-ci ildə W.Haggard
və G.Strange “Sərgüzəşti-vəziri-xani-Sərab”ı farscadan
ingiliscəyə tərcümə edib, Mirzə Cəfərin mətni ilə bərabər “The
vazir of Lenkuran” ünvanı altında Londanda təb edibdirlər.” (63,
97) Cox qəribədir ki, 1882-ci ildə ingilis mətbuatında isə əsərin
ikinci variantının idеonimindən istifadə olunmuşdur.
Axundovşünas alim N.Məmmədov əsərin adı haqqında aşağıdakı
məlumatı verir: “M.F.Axundovun 1874-cü ildə fars dilində çap
olunmuş əsərləri məcmuəsində komediya ilk dəfə olaraq
“Hekayəti-vəziri-xani-Lənkəran” adı ilə çapdan çıxmışdır. Buna
əsaslanaraq bir sıra Qərbi Avropa şərqşünasları belə hesab etmişdilər
ki, əsərin adını M.F.Axundovun komediyalarını fars dilinə tərcümə
edən cənubi azərbaycanlı Mirzə Məmməd Cəfər Qaracadağı
dəyişdirmişdi. Bu mülahizə uzun zaman Azərbaycan axundovşü-
naslığında da hökm sürmüşdür. Lakin son illərdə aydınlaşdırılmışdır
ki, Mirzə Məmməd Cəfər Qaracadağı bilavasitə M.F.Axundovun
237
məsləhəti ilə Sərab sözünü Lənkəranla əvəz etmişdir. Çünki
komediyada əhvalat dəniz sahili şəhərlərin birində vaqe olur və
tamamlanır. Sərab isə dənizdən uzaq bir qəsəbədir. Müəllif özü
sonralar bu uyğunsuzluğu hiss edərək əsərin adını dəyişdirməyi
vacib saymışdır. Bu haqda məlumata M.F.Axundovun dostu,
maarifçi ziyalı Mirzə Yusif xana göndərdiyi 1873-cü il 27 dekabr
tarixli məktubunda təsadüf edirik. Ədib öz dostuna dönə-dönə
tapşırırdı: “Əziz mütərcimə deyiniz ki, “Sərab xanının hekayəti”ni
hər yerdə “Lənkəran xanının hekayəti” ilə əvəz etsin... Sərab
səhvdir, Lənkəran yazılmalıdır. Çünki Sərab yaxınlığında dəniz
yoxdur.” (25, 220) Mirzə Yusif xan da M.F.Axundovun xahişini
tərcüməçiyə çatdırmış və o da müəllifin arzusunu yerinə yetirərək
komediyanın adını dəyişdirmişdir. Bundan sonra komediya hə-
mişə “Sərgüzəşti–vəziri–xani–Lənkəran” adı altında dərc edil-
mişdir.” (23, 257) N.Məmmədovun bu izahından sonra həm
F.Köçərlinin, C.Məmmədquluzadənin, Y.V.Çəmənzəminlinin
idеonimin birinci variantından istifadə etməsinin səbəbləri, həm
də əsərin adında işlənən “Lənkəran” toponiminin üslubi imkanları
aydın olur. “Sərgüzəşti–vəziri–xani–Lənkəran” komediyasında
Iran cəmiyyətinin yuxarı rütbəli şəxslərinin – xan və onun
vəzirinin xalqla amansız rəftarı öz əksini tapmışdır. Əsərdə daha
çox vəzir Mirzə Həbibin həm ailə, həm də vəzifə məsələlərinin
hərtərəfli təsviri verildiyinə baxmayaraq, ideonimdə oxucunun
yadına Хan obrazı da salınır. Bu da, komediyada vəzir Mirzə
Həbib ilə yanaşı Xanın da ifşa olunması ilə əlaqədardır.
M.F.Axundov “Sərgüzəşti-mərdi-xəsis” komediyasında
klassik dünya ədəbiyyatındakı xəsis obrazları ilə bir sırada dur-
mağa layiq olan Şərq tacirinin prototipini yaratmışdır ki, bu tip
bütün varlığı ilə pula sitayiş edir. Bi tipin adı Hacı Qaradır, buna
Dostları ilə paylaş: |