Azərbaycan Mühacirət Ədəbiyyatında "Qurban Səid" Gizlinləri
U L U S L A R A R A S I S E M P O Z Y U M
“AZERBAYCANŞINASLIK: GEÇMIŞI, BUGÜNÜ VE GELECEĞI”
(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih)
Əlyazmaları İnstitutundan yazıçının gündəliyinin bir hissəsini və “Qu rban
Səid Çəmənzəminlidir, Əsəd bəy Qurban Səid deyil” məqaləsini çap
etdirdi.
14
Ədəbiyyatşünas alim bir qədər də irəliyə gedərək Yusif Vəzirin
“X olodnıy potseluy” hekayəsinin “Əli və Nino” romanının orijinal variantı
olduğunu da irəli sürdü.
Yeni əsrdən başlayaraq “Əli və Nino” problemlərinə və Qurban
Səid təxəllüsünün kimliyinə aydınlıq gətirmək işində Almaniyada yaşayan
həmyerlimiz Nuridə xanım Atəşi və Amerikada yaşayan Betti Bleyerin
imzası görünür. Hər iki tədqiqatçının araşdırmaları problemin həllində yeni
mərhələ təşkil edir. Belə ki, buna qədər azərbaycanlı tədqiqatçıların
araşdırmaları yalnız mülahizə, ehtimal şəklində irəli sürülürdüsə, bu iki
tədqiqatçının dövrəyə xarici və yerli arxiv materiallarını gətirməsi
Qurbansəidşünaslıqda yeni situasiya yaratmış oldu. Bu durumda daha çox
Nuridə Atəşi ilə Betti Bleyerin araşdırmaları yeni cəbhə formalaşdırır.
Birinci, əsərin müəllifliyini qəti olaraq Məhəmməd Əsəd bəyə, ikinci isə
Yusif Vəzirə verməyi üstün tutur. Lakin B.Bleyer Y.Vəzirə aid edərkən "qaş
düzəltdiyi yerdə vurub gözünü də çıxarır", əsərdə gürcü izi axtarır və gürcü
yazıçısından köçürmələrin olduğunu iddia edir. N.Atəşi Bakıda mətbuat
konfransı keçirərək Məhəmməd Əsəd bəyin həyatı və yaradıcılığına aydınlıq
gətirməklə yanaşı, iki faktın təkzibolunmazlığı barədə qəti hökmlə şıxış edir;
bunlar Məhəmməd Əsəd bəyin müsəlman olması və “Əli və Nino”
romanının ona məxsus olmasıdır. “S irlər açılır” kitabı ilə o, mövqelərini bir
qədər də möhkəmləndirir. Bu iddialar dərhal Yusifvəzirşünasların təpkisi ilə
qarşılaşır və əks arqumentlər irəli sürülür. “Az ərbaycan interneşnl”
jurnalının redaktoru Betti Bleyer “Cidd i problem ciddi tədqiqat tələb edir”
15
məqaləsi ilə cavab verir. Daha sonra onun Azərbaycan arxivlərində uzun
çalışmaların məhsulu olan (bu başqa məsələdir ki, bu araşdırmaları B.Bleyer
özü etmişdir, yoxsa onun komandası) “Az ərbaycan İnterneşnl” jurnalının bir
sayı bu problemə həsr olunmuş və jurnalın təqdimat mərasimlərində
(Azərbaycan Yazıçılar Birliyi, Azərbaycan Dillər Universiteti, Bakı Slavyan
Universiteti və s.) M.Əsəd bəyin tərcümeyi-halı, ədəbi fəaliyyəti və romanın
müəllifliyinə iddiasının olmaması ilə bağlı əks arqumentlər gətirmişdir.
Tədqiqatçı Y.Vəzirin əsərin müəllifi olması ilə bağlı 101 səbəb göstərir (bu
səbəblərin nə qədər elmi və həqiqətəuyğun olub-olmaması bir başqa
14
Panorama, 1997, 25 yanvar
15
Ədəbiyyat qəzeti, 2007, 17 avqust
Sayfa 52 / 847
Bədirxan ƏHMƏDOV
U L U S L A R A R A S I S E M P O Z Y U M
“AZERBAYCANŞINASLIK: GEÇMIŞI, BUGÜNÜ VE GELECEĞI”
(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih)
məsələdir). Aydın məsələdir ki, bu cür ehtimallar bir faktın qarşısında
gücsüz vəziyyətə düşə bilər (necə ki, düşür!).
Hər iki gözlənilməz (ona görə gözlənilməz deyirik ki, onları bu
mövzuya bağlayan peşə fəaliyyətləri deyil, hansısa maraqlar olduğu hiss
edilir) tədqiqatçı fikirlərində və üslubunda bir-birinə qarşı kəskin
mövqelərdən belə çəkinmir, elmi arqumentlərdən daha çox, publisitik
pafosla qarşısındakının arqumentlərini heçə çıxarmaq yolunu tutur. Əlbəttə,
demək olmaz ki, onların tədqiqatlarında faktlar, araşdırmalar azdır, sadəcə
olaraq bu arqumentlərə yanaşmada və dəyərləndirmədə peşəkarlıq, elmi
üslub və yanaşma çatışmır. Həm də opponentə qarşı bir qəzəb, hirs hökm
sürməkdə idi, halbuki əsl alim üçün əsərin kimin olması o qədər də vacib
olmamalı, daha çox həqiqətin üzə çıxması əhəmiyyət daşımalıdır. Qurban
Səidin kimliyi ona görə üzə çıxa bilmir ki, problemə yanaşanlar bəri başdan
araşdırmalarının nəticəsini "bilir" və bu nəticəni təsdiq etməyə çalışırlar.
Əslində isə problem o zaman həll olunacaq ki, ortaya yeni mötəbər sənədlər,
yaxud da əsərin əlyazması üzə çıxsın. İkinci ehtimal çox azdır, lap əlyazma
tapılsa belə, vəziyyətin dəyişəcəyini güman etmək olmaz. Çünki orada belə
"Qurban Səid" yazıla bilər ki, bu da nəticədə heç nəyi dəyişmir.
Prof.Zeydulla Ağayev, prof.Həsən Quliyev, M.Əsəd bəyin
əsərlərinin tərcüməçisi Çərkəz Qurbanlı, prof.Tofik Hüseynoğlu və
başqalarının araşdırmalarında da müəlliflik məsələsinə münasibət bildirilsə
də, problem olduğu yerdən irəli gedə bilməmişdir. Roman və onun müəllifi
ilə bağlı bəzi sənədlər, faktlar üzə çıxsa da anlaşılmazlıq hələ davam edir. Bu
anlaşılmazlığın bir çoxunu isə roman üzərində öz hökmünü təsdiqləməyə
çalışan tədqiqatçılar özləri yaradır. Məsələn, roman bütün dünyada çox
doğru olaraq Qurban Səidin adı ilə nəşr olunur, ancaq naşirlər ona öz
redaktəsini etməyi də unutmurlar. Qurban Səid adı ilə nəşr olunan romana
Məhəmməd Əsəd bəyin şəkli qoyulur. Bu, tamamilə yanlış bir yanaşmadır.
Oxucuda belə təsəvvür yaranır ki, roman ilk dəfə məhz bu cür nəşr olunub,
halbuki, Tall nəşrində heç bir şəkil getməyib və bu şəklin romanın üz
qabığında, ya müəllif olaraq içində verilməsi onun müəllifliyini təsdiq etmiş
olur. Yaxud "Əli və Nino" romanı Yusif Vəzir Çəmənzəminlinin adına nəşr
edilir (Y.V.Çəmənzəminli. Əli və Nino", B., 2004). Bu da yolverilməzdir.
Əgər belədirsə, bəs nə üçün "İstanbullu qız" romanı da Y.Vəzirin adına dərc
edilmir? Bu addımları yalnız elmi, ictimai fikirdə roman müəllifliyi ilə bağlı
yekdil fikrə gəldikdən sonra atmaq olar. Göründüyü kimi, gah Qurban Səidlə
Məhəmməd Əsəd bəyi, gah da Y.V.Çəmənzəminlini eyniləşdirmək
tendensiyasına üstünlük verilir.
Sayfa 53 / 847