GeçMİŞİ, bugüNÜ ve geleceğİ



Yüklə 8,38 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə368/368
tarix11.04.2018
ölçüsü8,38 Mb.
#37823
1   ...   360   361   362   363   364   365   366   367   368

 

U L U S L A R A R A S I   S E M P O Z Y U M  

“AZERBAYCANŞİNASLIK: GEÇMİŞİ, BUGÜNÜ VE GELECEĞİ” 

(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih) 

 

DÎVÂNU LUGÂTİ’T-TÜRK’TEKİ BAZI HASTALIK 



ADLARI ÜZERİNE 

About Some of the Disease Names in 

Dîvânu Lugâti’t-Türk

 

Nurgül MOLDALİEVA

1

 

Özet 



Bu çalışmada Kâşgarlı Mahmud’un Dîvânu Lugâti’t-Türk sözlüğünde 

yapı  ve  anlam  bakımından  birbirlerine  benzeyen  kamçıgu  ve  temiregü 

kelimeleri art zamanlı ve eş zamanlı karşılaştırma yöntemiyle köken bilgisi 

açısından  ele  alınmıştır.  Çalışmamızın  amacı,  bu  kelimelerin  kökenleriyle 

ilgili  bazı  tartışmaların  son  bulmasına  küçük  de  olsa  katkı  sağlamak  ve 

Türkçedeki hastalık adlarının oluşumunda kullanılan bazı dilsel malzemeleri 

yeniden bir gözden geçirmektir. Çalışma, genel olarak giriş, inceleme, sonuç 

ve kaynakça kısımlarından oluşmaktadır.    



Anahtar Kelimeler:  Dîvânu Lugâti’t-Türk, hastalık adları, kamçıgu, 

temregü, köken bilgisi. 

Abstract 

In this study, the words kamçıgu and temiregü that are similar in the 

Dîvânu Lugâti’t-Türk (Turkish Dictionary) of Mahmud of Kashgar in terms 

of structure and meaning have been discussed for etymology diachronically 

and simultaneously. The aim of our study was to contribute to end some of 

the discussions regarding the origins of these words and revise some of the 

linguistic materials used in the formation of disease names in the Turkish. It 

consists  of  the  study,  general  introduction,  analysis,  conclusion  and 

bibliography section. 

Keywords:  Dîvânu Lugâti’t-Türk, disease names, kamçıgu, temregü, 

etymology. 

Giriş 

Bilindiği gibi, Karahanlı Türkçesi dönemi eserlerinden olan Kâşgarlı 

Mahmud’un Dîvânu Lugâti’t-Türk adlı eseri bir sözlük çalışması olmasının 

yanında  dönemin  Türk  boylarının  dili,  inancı,  yaşam  tarzı  ve  gelenek-

görenekleriyle ilgili önemli bilgiler veren ansiklopedik nitelikte bir eserdir. 

Bu  eser,  günümüzde  Türk  dili,  edebiyatı,  tarihi,  kültürüyle  ilgili  pek  çok 

öğenin  geçmişi,  kökeniyle  ilgili  sorunların  aydınlatılmasında  ilk 

                                                           

1

Yrd.  Doç.  Dr.,  Ardahan  Üniversitesi  İnsani  Bilimler  ve  Edebiyat  Fakültesi  Çağdaş  Türk 



Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümü, 

nurgulmoldalieva@gmail.com

 

Sayfa 842 / 847




Nurgül MOLDALİEVA 

U L U S L A R A R A S I   S E M P O Z Y U M  

“AZERBAYCANŞİNASLIK: GEÇMİŞİ, BUGÜNÜ VE GELECEĞİ” 

(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih) 

 

başvurduğumuz en önemli temel kaynaklardandır. Bu nedenle bugüne kadar 



söz  konusu  eserle  sadece  dilciler  değil,  çeşitli  alanın  uzmanları,  bilim 

adamları meşgul olmuşlar, eserdeki malzemeleri her biri çeşitli açılardan ele 

almışlardır. Dilcilerin ise üzerinde en çok yoğunlaştıkları konu doğal olarak 

dilsel  malzemelerdir.  Ancak  ne  var  ki,  bugüne  kadar  DLT  sözlüğünün 

kelime  hazinesi,  dilsel  malzemeleri  üzerinde  her  ne  kadar  çok  çalışma 

bulunmasına  rağmen  henüz  bütün  sorunlar  tam  anlamıyla  çözüme 

kavuşturulmuş değildir. Özellikle sözlükte yer alan kelimelerin köken bilgisi 

üzerinde tartışmalar devam etmektedir. Bizim burada sizinle paylaşacağımız 

konu da köken bilgisiyle alâkalıdır.  

Adı  geçen  sözlükte  Türk  halklarının  10-11.  yüzyıllardaki  sağlık-

hastalık  olgusuna  yaklaşımı,  düşünceleri,  tedavi  yöntemleri,  inanışlarıyla 

ilgili  birtakım  bilgiler  bulunmaktadır.  Ayrıca  çeçek  (çekek),  kızlamuk,  ala, 



sarıglıg, bezgek (bezig), kamçıgu, çıpıkan, temregü, taz, sigil (sükil), uçguk, 

bükük, tirsgek, sınuk, şiş, yagır, karagu, ahsak vs. gibi bir kısmı günümüzde 

de  aynı  şekilde  kullanılan  pekçok  hastalık  adına  rastlıyoruz.  Bunlardan 

DLT’de yapı ve anlam bakımından birbirine benzeyen kamçıgu ve temregü 

kelimeleri  bildirimizin  konusunu  oluşturmaktadır.  Çalışmamızda  bu 

kelimelerin  oluşum  ve  gelişim  süreçleriyle  ilgili  veriler  toplanarak  art 

zamanlı  ve  eş  zamanlı  karşılaştırma  yöntemiyle  köken  bilgisi  açısından 

değerlendirilmiştir. 

Kamçıgu  

Kamçıgu  kelimesinin  anlamı  DLT’de  “du daklarda  ve  parmaklar 

arasında  zonklama,  kaşınma  ve  ateşle  beliren  sivilce”  (Ercilasun  ve 

Akkoyunlu  2014:680)  olarak  açıklanmıştır.  Bu  kelime  Karahanlı 

Türkçesinden  bu  yana  Türkçenin  tarihi  sahalarında  rastlanmazken  bazı 

Çağdaş Türk yazıdillerinde şu şekil ve anlamlarda göze çarpmaktadır: 

Çağdaş Türk Yazıdilleri: Altkançu “d udak döküntüsü” (Ryumina-

Sırkaşeva  2000:46);  Bşk.  kamasay  “y ılancık;  egzema”,  Çuv.  hunçav 

“ç esotka  (uyuz)” (Blagova  1997:246-247);  Kırg.  kançoo  “b ir  çeşit  yara 

şeklindeki  cilt  hastalığının  adı” (Yudahin  1965:I,  341;  Abduvaliyev  vd. 

2011:762);  KMlk.    kançav  “boy unda,  koltuk  altında  çıkan  bir  tür  çıban” 

(Tavkul  2000:241);  Trkm.  gamçav  “s ıp’,  vızıvayuçşaya  zud  (obıçna  na 

glazah)  (genelde  gözde  görülen  kaşıntılı  döküntü)”  (Baskakov  ed. 

1968:150); Tuv. hamçık “e pidemi” (Tenişev ed. 1968:467). 

Taramalardan  da  görüldüğü  üzere  kamçıgu  kelimesi  çağdaş  Türk 

yazıdillerinde  hem  şekil  olarak  hem  de  anlam  olarak  bazı  değişikliklere 

uğramıştır.  Özellikle  kelime  içinde  yazıdilden  yazıdile,  ağızdan  ağıza  göre 

bir n//m nöbetleşmesi dikkat çekmektedir.  Kelimenin kökeniyle ilgili genel 

olarak  şu  iki  görüş  mevcuttur.  Bunlardan  ilki  Clauson’a  aittir.  Clauson, 

kamçıgu kelimesinin kamçı kelimesinden geldiğini belirtmiştir. Ancak kamçı 

Sayfa 843 / 847




DÎVÂNU LUGÂTİ’T-TÜRK’TEKİ BAZI HASTALIK ADLARI ÜZERİNE 

U L U S L A R A R A S I   S E M P O Z Y U M  

“AZERBAYCANŞİNASLIK: GEÇMİŞİ, BUGÜNÜ VE GELECEĞİ” 

(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih) 

 

ile  kamçıgu  kelimelerinin  anlamsal  ilişkisi  hakkında  bir  açıklama 



yapmamıştır.  Diğeri  ise  Blagova’nın  editörlüğünde  hazırlanan 

Etimologiçeskiy Slovar Tyurkskih Yazıkov sözlüğündeki Levitskaya, Dıbo ve 

Rassadin’in  birlikte  belirttiği  görüştür.  Bu  sözlükte  DLT’deki  kamçıgu 

kelimesi kamçov başlığı altında ayrıntılı olarak incelenmiştir (bk.1997:246).  

ESTY’de  kamçıgu  kelimesinin  kökünün  muhtemelen  *kam-  veya 

*kama- fiiline dayandığı ve buna eklenen -ça ekinin de bir fiilden fiil yapım 

eki olduğu (kam- >kamça-) ileri sürülmüştür. Sözlükte ayrıca kama- fiilinin 

Moğolcadaki hama- “uy uz olmak” fiiliyle ilişkili olabileceği vurgulanmıştır. 

Bununla  birlikte  Clauson’un  kamçıgu  kelimesinin  kamçı  kelimesinden 

geldiği fikrinin pek mümkün görülmediği belirtilmiştir.  

Kanaatimizce,  ESTY’deki  kamçıgu  kelimesinin  bir  *kama-  fiiline 

dayandırma  ve  bu  fiilin  de  Moğolcadaki  hama-  “ uyuz  olmak” fiiliyle 

ilişkilendirme  fikri  kabul  edilebilir  niteliktedir.  Ancak  buna  eklenen 

muhtemel  bir  *-ça-  ya  da  *-çı-  ekinin  fiilden  fiil  yapım  eki  olma  olasılığı 

şüpheyle  karşılanabilir.  Çünkü  bilindiği  üzere  Eski  Türkçeden  bu  yana 

fiilden  fiil  yapım  ekleri  içerisinde  böyle  bir  yapıya  (-ça-,  -çı-) 

rastlanılmamıştır. Bu durumda muhtemel bir *kama- fiiline eklenen ekin -çı- 

ya  da  -ça-  değil,  daha  çok  Klasik  Moğolca  ve  Eski  Türkçenin  ortak 

unsurlarından  olan  -gçi  (ET’de  -guçı,  -güçi)  fiilden  isim  yapım  ekinin  bir 

göçüşme (metatez) olayı sonucu kalıplaşmış *-çıgu (<*kama-gçi > *kam(a)-

çiğu) morfemi olabilme ihtimalini uyandırıyor. 



Temregü  

DLT’de  temregü  “t emreği  (deri  hastalığı)” (Ercilasun  ve  Akkoyunlu 

2014:215) şeklinde açıklanan bu kelime Türkçenin diğer tarihi sahalarından 

Kıpçakçada  demregü  “temriye,  uçuğa  benzeyen  bir  tür  cilt  hastalığı” 

(Toparlı,  2003:58)  şeklinde  görülür.  Söz  konusu  kelimeye  çağdaş  Türk 

yazıdillerinden bazılarında şu şekil ve anlamlarda rastlanmaktadır:   



Çağdaş  Türk  Yazıdilleri:  Alt.  temirü  “v ücuttaki  leke,  temriye 

hastalığı”  (Gürsoy-Naskali  1999:174);  Az.  dǝmrov  “l işay  (egzama)” 

(Tağıyev  ed.  2006:I,  730);  Başk.  timeräw  “l işay” (Ahmerov  1958:526); 

KMlk.  temirev  “b ir  tür  deri  hastalığı,  liken”  (Tavkul  2000:390);  Kırg. 

temiretki, temirötkü “t emriye, egzama” (Yudahin 1985:II, 224; Akmataliyev 

ed.  2011:I,  530);  KKlp.  temiretki,  temrew  “ lişay” (Baskakov  1958:634); 



Kzk. temiretki “ adamnıñ betine, qolına şıġatın qışımalı, jukpalı teri avıruv” 

(Bolganbayev  1999:631),  “l işay”  (Bektayev  2001:440);  KTat.  temrev 

“l işay” (Useyinov  2005:254);  Tat.  temreü  “l işay”  (Ganiyev  2004:318); 

Kum.  temirev  “ lişay”  (Bammatov  1969:310);  Nog.  temirev“l işay” 

(Baskakov  1963:344);  Özb.  temiratki  “ lişay” (Akobirov  1959:423);  Çuv



timre, timöre, timrel “l işay” (Fedotov 1996:232); TTtemriye “1.  Deride yer 

Sayfa 844 / 847




Nurgül MOLDALİEVA 

U L U S L A R A R A S I   S E M P O Z Y U M  

“AZERBAYCANŞİNASLIK: GEÇMİŞİ, BUGÜNÜ VE GELECEĞİ” 

(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih) 

 

yer  küme  durumundaki  birtakım  kabartılarla  kendini  gösteren  hastalık;  2. 



Kara yosunu” (TS, 2011: 2320).  

Taramalardan  görüldüğü  gibi,  temregü  kelimesi  anlam  açısından 

çağdaş Türk yazıdillerinin çoğunda anlam değişikliğine uğramamış, yalnızca 

Altaycada “v ücuttaki leke” şeklinde yan anlam kazanmıştır. 

Clauson,  “ a  skin  disease  in  whichthe  skin  is  covered  with  dryscaba 

(kuru  kabukla  kaplı  bir  cilt  hastalığı)”  olarak  açıkladığı  bu  hastalık  adının 

*temre-fiilinden türediğini kaydetmiştir (1964:509b). Sevortyan, 

Clauson’un  bu  kelimeyle  ilgili  morfolojik  analizine  katıldığını  ve  genel 

olarak  temregü,  temrew,  temiretki  şekillerinde  görülen  bu  kelimenin 

*tem(i)re- fiilinden -ġ/-g ve -gü,-ge fiilden isim yapım ekinin eklenmesiyle 

meydana geldiğini belirtmiştir. Ayrıca temir “de mir” kelimesinden türediği 

tahmin edilen *temre- fiilinin anlamını, Clauson’un da belirttiği gibi temregü 

hastalığına  yakalanan  insanın  cildinin  demir  pasına  benzer  yaralarla  kaplı 

olmasıyla ilişkili olduğunu ileri sürmüştür (1980:190). Burada dikkat çeken 

nokta  Karahanlı  Türkçesinden  bu  yana  çoğu  Türk  yazıdillerinde  temregü, 

temrev  şekillerinde  kullanılan  bu  kelimenin  Kırgızca,  Kazakça, 

Karakalpakça  ve  Özbekçe  gibi  bazı  çağdaş  Türk  yazıdillerinde  temiretki 



(temirötkü)  şeklinde  ortaya  çıkmasıdır.  Yani  kelime  içinde  bir  /t/  türemesi 

mevcuttur. Buradaki temiretki kelimesini tem(i)r-e-t-ki şeklinde morfemlere 

ayırmak mümkündür. Kanaatimizce temre- fiiline eklenen -t- bir ettirgenlik 

ekinden başka bir şey değildir. Bundan sonra gelen -ki ya da - eki ise -gı/-



gu  fiilden  isim  yapım  ekinin  tonsuz  ünsüzlerden  sonra  gelmiş  ve 

tonsuzlaşmış varyantıdır. Kelimenin temiretki ya da temirötkü varyantındaki 



türemesi, bize göre bu kelimenin ait olduğu Türk yazıdillerinde bir çeşit cilt 

hastalık  adları  olarak  bilinen  bezetki  “s ivilce”,  kıçıtkı  “k aşıntı,  ürtiker, 

kurdeşen” gibi kelimelerin tesirinin sonucudur.  

Sonuç 

Bildirimizin sonucunda yapı ve köken bakımından ele alınan kamçıgu 

ve temiregü kelimeleriyle ilgili özetle şunları söylemek mümkündür: 

Kamçıgu kelimesinin oluşumunda meydana gelen muhtemel bir -gçi/-

guçi >-çigu olayı genellikle nadir rastlayan bir göçüşme olayıdır.  

Temregü  kelimesinde  ise,  her  ne  kadar  anlam  ve  şekil  bakımından 

korunmasına rağmen Kırgızca, Kazakça, Karakalpakça ve Özbekçe gibi bazı 

Türk yazıdillerinde temiretki/temirötkü varyantlarının ortaya çıkması, bu adı 

geçen yazıdillerindeki anlam ve yapı olarak benzer kelimelerden etkilenme 

olayıdır.    

Sayfa 845 / 847




DÎVÂNU LUGÂTİ’T-TÜRK’TEKİ BAZI HASTALIK ADLARI ÜZERİNE 

U L U S L A R A R A S I   S E M P O Z Y U M  

“AZERBAYCANŞİNASLIK: GEÇMİŞİ, BUGÜNÜ VE GELECEĞİ” 

(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih) 

 

 



Kısaltmalar: 

Alt. 

: Altayca 

Az. 

: Azerbaycan Türkçesi 

Bşk. 

: Başkurtça 

Çuv. 

: Çuvaşça 

DLT 

: Dîvânu Lugâti’t-Türk 

ESTY 

: Etimologiçeskiy Slovar’ Tyurkskih Yazıkov  

Kırg. 

: Kırgızca 

KKlp. 

: Karakalpakça 

KMlk.  : Karaçay-Malkarca 

KTat. 

: Kırım Tatarcası 

Kum. 

: Kumukça 

Kzk. 

: Kazakça 

Nog. 

: Nogayca 

Özb. 

: Özbekçe 

Şor. 

: Şorca 

Tat. 

: Tatarca 

Trkm.  : Türkmence 

TT. 

: Türkiye Türkçesi  

Tuv. 

: Tuvaca 

Kaynakça 

AHMEROV, K. Z. (ed.), 1958, Başkirsko-Russkiy Slovar’, Gosudarstvennoye 

İzdatel’stvo İnostrannıh i Natsional’nıh Slovarey, Moskova. 

AKMATALİYEV, A., 2011, Kırgız Tilinin Sözdüğü, I-II, Bişkek. 

AKOBİROV, S. F. (ed.), 1959, Uzbeksko-Russkiy Slovar’, Moskova. 

BASKAKOV, N. A. (ed.), 1958, Karakalpaksko-Russkiy Slovar’, Moskova. 

BASKAKOV, N. A. (ed.), 1963, Nogaysko-Russkiy Slovar’, Moskova.  

BASKAKOV, N. A. (ed.), 1968, Turkmensko-Russkiy Slovar’, Sovetskaya 

Entsiklopediya, Moskova. 

BLAGOVA, G.F. (ed.), 1997, Etimologiçeskiy Slovar’ Tyurkskih Yazıkov,  

K-Q, “Yaz ıki Russkoy Kul’turı”, Moskova. 

BOLGANBAYEV,  A.  (ed.),  1999,  Kazak  Tiliniñ  Sözdigi,  “Day k-Press” 

baspası, Almatı. 

CLAUSON,  Sir  Gerard.,  1972,  An  Etimological  Dictionary  of  Pre-

Thirteenth-Century Turkish, Oxford. 

FEDOTOV,  M.  R.,  1996,  Etimologiçeskiy  Slovar’  Çuvaşskogo  Yazıka, 

Çeboksarı. 

GANİYEV,  F.  A.  (ed.),  2004,  Tatarsko-Russkiy  Slovar’,  Tatarskoye 

Knijnoye İzdatel’stvo, Kazan. 

KAÇALİN,  M.,  2011,  Nevâyî  Sözleri  Ve  Çağatayca  Tanıklar,  Türk  Dil 

Kurumu Yayınları, Ankara. 

Sayfa 846 / 847




Nurgül MOLDALİEVA 

U L U S L A R A R A S I   S E M P O Z Y U M  

“AZERBAYCANŞİNASLIK: GEÇMİŞİ, BUGÜNÜ VE GELECEĞİ” 

(Dil, Folklor, Edebiyat, Sanat, Tarih) 

 

KAŞGÂRLI,  Mahmud,  2014,  Dîvânu Lugâti’t-Türk  (Çev:  A.  B.  Ercilasun 



ve Z. Akkoyunlu), Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara. 

MUKAMBAYEV,  C.,  2009,  Kırgız  Tilinin  Diyalektologiyalık  Sözdügü, 

Bişkek.  

PEKACAR,  Ç.,  2011,  Kumukça-Türkçe  Sözlük,  Türk  Dil  Kurumu 

Yayınları, Ankara. 

SERTKAYA,  O.  F.,  2009  “Div anü  Lûgati’t-Türk’te  Geçen  Kelimeler 

Türkçe  Midir  veya  Kâşgarlı  Mahmud’un  Divanü  Lûgati’t-

Türk’ünde Yabancı Dilden Kelimeler”, Dil Araştırmaları, Sayı. 

5, Güz, s. 9-38. 

SEVORTYAN, E. V., 1980, Etimologiçeskiy Slovar’ Tyurkskih Yazıkov, V, 

G, D, “Nauk a”, Moskova.  

TAĞIYEV,  M.T.  (ed.),  2006,  Azärbaycanca-Rusça  Lügät,  I,  Bakı  Slavyan 

Üniversiteti, Bakü. 

TAVKUL,  U.,  Karaçay-Malkar  Türkçesi  Sözlüğü,  Türk  Dil  Kurumu 

Yayınları, Ankara 2000. 

TENİŞEV,  E.  R.  (ed.),  1968,  Tuvinsko-Russkiy  Slovar’,  Sovetskaya 

Entsiklopediya, Moskova. 

TOPARLI,  R.,  VURAL,  H.  ve  KARAATLI,  R.,  2003,  Kıpçak  Türkçesi 

Sözlüğü, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara. 

Türkçe Sözlük, 2011, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara. 

USEYİNOV, S. M., 2005, Krımskotatarsko-Russkiy Slovar’, Simferopol. 

YUDAHİN,  K.  K.,  Kirgizsko-Russkiy  Slovar',  C.  I-II,  İzdatel’stvo 

“Sov etskaya Entsiklopediya”, Moskova, 3. Baskı, 1985. 

Sayfa 847 / 847



Document Outline

  • 1Afina Memmedli
  • 2Akif Hansultanlı
  • 3Asef Orucov
  • 4Ayhan Yardimciel
  • 5Ayten Cafer kızı CAFEROVA
  • 6Bedirhan Ahmedov
  • 7Bedri Aydoğan
  • 8K. Kalimas Begalinova
  • 9Behruz Bekbabayi
  • 10Özgür ERAKKUŞ - Berrin SARITUNÇ
  • 11Bəxtiyar Əsgərov
  • 12Cahid KAzımov
  • 13Shehla Ahmedova
  • 14Elza Alışıova
  • 15Qafarova Səməngül
  • 16Gökbey Uluç
  • 17Gulnare Kanbarova.
  • 18Gülşən Ağabəy
  • 19Günay Mehdiyeva
  • 20Elvan Ceferov
  • 21Meherrem-Veliyev
  • 22Mustafa Recebi
  • 23Pervane Bayram
  • 24Parvin Eyvazov
  • 25İkram Qasımov doç. Zumrud Qasımova
  • 26Ramil Bayramov
  • 27Rehile Quliyeva
  • 28Salida  Sharifova meqale
  • 29Sara Hacıyeva
  • 30Yaşar Kalafat
  • 31Mehebbet Paşayeva
  • 32Islam Veliyev
  • 33Ümit AKIN
  • 34Gönül Samedova
  • 35Semih İPEK
  • 36Yakup ÖZTÜRK
  • 37Tahire Memmed
  • 38Sertaç AYAZ yeni
  • 39Tehmine Bedelova
  • 40Vefa Babayeva
  • 41Galibe Haciyeva
  • 42Nergiz Asadullayeva, Ramil Bayr.
  • 43Mahmud Hacıhalilov
  • 44Müjgan Memmedzade
  • 45Venera Akmatova
  • 46maral yaqubova
  • 47Kubra Quliyeva
  • 48Naile Aliyeva
  • 49Deniz ABİK
  • 50Seyid Sure
  • 51Tahir Nesib
  • 52Fəridə Hicran
  • 53Leyla Gerayzade
  • 54Taşkın İşgören yeni
  • 55Mehmet Özmen
  • 56Ruhengiz Memmedova
  • 57Müjdat SÖĞÜTCÜ
  • 58Şureddin Memmedli
  • 59Gulnara Memmedova
  • 60Nurlana Mustafayeva
  • 61Elif KOLİKPİNAR
  • 62Zeynel MAKAS
  • 63İLkin GULİYEV
  • 64Ellada Gerayzade son
  • 65Farızat Kuramaeva
  • 66Könül GULİYEVA
  • 67Dincer Atay
  • 68Paşayeva Firengiz
  • 69Sadaget Abbasova
  • 70Vahide Ceferzade
  • 71Tazegül DEMİR ATALAY
  • 73Cem Tuysuz
  • 74Coşhgun Zeki
  • 75Salih ÖZYURT-Mir Seyyid Şerif Hayatı ve Eserleri
  • 76İnci Qasımlı
  • 77Mayrambek Orozobayev
  • 78Mehriban Quliyeva
  • 79Muhammet Arslan
  • Yüklə 8,38 Mb.

    Dostları ilə paylaş:
1   ...   360   361   362   363   364   365   366   367   368




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə