96
qarışığı, sintezi şəklində yazılmış, "Riyazül-qüds» isə
yüksək bədii üslubda qələmə alınmışdır.
Bu iki əsər arasındakı daha bir fərqli xüsusiyyət
onların həcmləri ilə bağlıdır. Yuxarıda da qeyd edildiyi kimi,
«Cəlaül-üyun» həcm etibarilə «Riyazül-
qüds
»dən azı üç-dörd
dəfə böyükdür. Bu isə artıq A.Bakıxanovun tərcümə prinsipi ilə
bağlıdır. Qeyd edildiyi kimi, o, «Cəlaül-üyun»u seçmə
prinsipi ilə və ixtisar şəklində tərcümə etmişdir. Qeyd edək ki,
oxşar hal digər klassik tərcümə nümunələrində də özünü
göstərir. Məsələn, XV əsr Azərbaycan şairi-tərcüməçisi
Əhmədi
Təbrizinin «Əsrarnamə» tərcüməsi məşhur sufi şairi
Fəridəddin Əttarın (1120-1230) üç məsnəvisindən («Əsrar-
namə», «Müsibətnamə», «İlahinamə») seçmə mənzum heka-
yətlərin sərbəst tərcüməsidir (bax: 58, 39-49). Və ya başqa bir
misal: görkəmli Azərbaycan filosofu Şeyx Mahmud Şəbüs-
tərinin (1287-1320) «
Gülşəni
-raz» məsnəvisi cəmi 1006-
1007 beytdən ibarət olduğu halda, onun Şirazi təxəllüslü
şair-mütərcim tərəfindən 1426-cı ildə dilimizə edilmiş
tərcüməsindəki beytlərin sayı 3000-ə yaxındır (bax: 57, 46-
88).
Bu iki əsər arasındakı mövcud fərqli xüsusiyyətlər
sırasında, şübhəsiz ki, «Riyazül-qüds»dəki əksər şeir
parçalarının A.Bakıxanovun özünə məxsus olması da ayrıca
qeyd olunmalıdır. Görünür, məhz bu amili nəzərə alaraq,
indiyədək «Riyazül-qüds»ün tərcümə olması faktına,
yumşaq desək, göz yumulmuş və əhəmiyyət
verilməmişdir
.
Bu amil, sözsüz ki, olduqca mühüm və əhəmiyyətli olmaqla
yanaşı, müasir tərcümə nəzəriyyəsində yolverilməz sayılır.
Bununla belə, klassik tərcümə nümunələri üzərindəki
müşahidələrimizə əsasən deyə bilərik ki, orta yüzilliklərin
sərbəst tərcümələrində orijinalın mətninə əlavələr etmək,
ixtisarlara yol vermək, orijinal şeir parçaları artırmaq kimi
hallara tez-tez rast gəlmək olur (bax: 55, 30-41). Məsələn,
Kaşifinin «Rövzətüş-şühəda» əsərindən tərcümə olunmuş
97
Nişatinin «Şühədanamə»sinin tərcümə nümunəsi olması heç
bir şübhə doğurmur. Bununla belə, «Şühədanamə»də
Nişatinin farscadan sırf tərcümə etdiyi şeir parçaları ilə
yanaşı, öz qələminin məhsulu olan nəzm nümunələri də
vardır (bax: 56, 116-119). Eləcə də «Hədiqətüs-süəda»da olan
bir sıra şeir parçalarının Füzulinin özünə məxsus olmasına
baxmayaraq, bu əsər tədqiqatçıların çoxunun fikrincə, klassik
sərbəst tərcümə nümunəsidir (bax: 47, 54).
Deməli, təkcə yuxarıdakı fakta
söykənərək
«Riyazül-
qüds»ü orijinal əsər saymaq düzgün deyil. Əsərdəki şeir
parçaları ilə bağlı onu da qeyd edək ki, onların bir çoxu həm
də müstəqil şeir təsiri bağışlayır, yəni əsərdən ayrılıqda
götürdükdə lirik məzmunlu şeir nümunələridir və yüksək
bədii sənətkarlıq xüsusiyyətləri ilə seçilir. Bununla belə,
həmin şeir
parçaları uğurla və
yerli-yerində işlənmişdir və
əsərdə təsvir olunan hadisələrin ümumi məzmununa tam
uyğun gəlir, nəsrlə ifadə olunan fikrin həm təsir gücünü daha
da artırır, həm də onu məntiqi baxımdan tamamlayır, daha da
oxunaqlı edir. Kitabdakı şeir parçalarının çoxu türkcədir və
əsasən, qitə və qəzəl janrlarındadır. Həmin şeir parçalarının
bəziləri isə fars dilindədir və onlar da A.Bakıxanovun özünə
məxsusdur. Əsərdə ərəb dilində də şeirlər vardır ki, onlardan
bəzilərinin müəllifi göstərilmiş, bir qisminin müəllifi isə qeyd
olunmamışdır. A.Bakıxanov əsərin sonunda qeyd edir ki, ərəbcə
şeir yazmaq onun üçün çətin olduğu üçün bu işi boynuna
götürmür (91a). Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, ərəb dilində
olan üç beytlik bir şeir parçası A.Bakıxanovun özünə məxsusdur.
«Cəlaül-üyun»la «Riyazül-qüds» arasındakı daha bir
fərqli cəhət onların «dibaçə»lərində, giriş hissələrindədir. Əgər
Məclisi əsərinin bu hissəsində daha çox mövzunun
əhəmiyyətindən, imam Hüseyn (ə.) üçün ağlamağın faydasından
söz açırsa, Bakıxanov isə «Riyazül-qüds»ün dibaçəsində başlıca
diqqəti tərcüməni doğuran səbəblərin açıqlanmasma yönəltmişdir.
Qeyd edək ki, eyni xüsusiyyət klassik tərcümə nümunələrinin bir
98
çoxunda müşahidə olunur (bax: 55, 6-50). Məsələn, Kaşifi
«Rövzətüş-şühəda» əsərində bu mövzuda əsər yazmağın savab
və faydalı olmasını əsaslandırdığı halda, Nişati, əsasən,
«Şühədanamə»də tərcüməni doğuran səbəblər üzərində dayanır
və dövrün hökmdarını - tərcüməsini ithaf etdiyi Şah I Təhmasibi
(919/1524-984/1576) tərifləyir.
Bu iki əsər arasında daha bir kiçik fərqi qeyd etmək
olar. Məclisidən fərqli olaraq, A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»dəki
bütün babları ərəb dilində yazılmış xütbə ilə başlayır.
Nəhayət, bu iki əsəri bir-birindən müəyyən də-
rəcədə fərqləndirən cəhətlər sırasında onların adlarını qeyd
etmək olar. «Cəlaül-üyun»la «Riyazül-qüds» arasında bu
baxımdan elə bir bağlılıq müşahidə olunmur. Bununla belə,
çağdaş tərcümə nəzəriyyəsində hər hansı bir orijinalın
adının dəyişdirilməsi əsasən yolverilməz sayıldığı halda,
klassik tərcümə nümunələri üçün bu, adi haldır (bax: 55, 48-
50). Yenə də Nişatinin «Şühədanamə»si və ya Füzulinin
«Həqiqətüs-süəda»sı buna nümunə ola bilər. Bu iki tərcümə
əsərinin orijinalı olan Kaşifinin «Rövzətüş-şühəda» əsərini
Füzulinin çağdaşı Gəlibolulu Cami isə «Səadətnamə» adı ilə
Osmanlı türkcəsinə çevirmişdir.
Bu, bir
danılmaz
faktdır ki, A.Bakıxanovun bədii
yaradıcılığı, əsasən, klassik ənənələr üzərində qurulmuşdur. Bu
sahədə o, dahi Füzulinin XIX əsrdə ən layiqli davamçılarından
biri sayılır. Bunu elə sənətkarın «Riyazül-qüds» əsəri də əyani
şəkildə sübut edir. Təkcə belə bir faktı qeyd etmək kifayətdir
ki, nəsrlə yazılan klassik əsərlərin çoxu, o cümlədən Füzulinin
bütün nəsr əsərləri səc'lə yazılmışdır. A.Bakıxanov da
«Riyazül-qüds»də bu ənənəyə əməl edərək onu qafiyəli nəsrlə
qələmə almışdır. Və ya başqa bir fakt:
Füzulinin
«Leyli və
Məcnun»
poemasının
yazılma tarixi əbcəd hesabı ilə
qeyd
olunmuşdur
(bax: 10, 142). A.Bakıxanov da
yuxarıda
qeyd
olunduğu
kimi, «Riyazül-qüds»ün yazılma tarixini əbcəd
hesabı ilə göstərmişdir. Buradan belə bir nəticə çıxarmaq olar ki,
Dostları ilə paylaş: |