297
mifik mənzərəsini və izahını verməyin bir şəkli idi, əvvəllər mistik bir
fəaliyyət idi. Ona görə də qədim dillərdə olan qəhrəmanlıq dastanları bir
şəxsdən və bir süjetdən ibarətdir. Bu da vahid bir qəhrəman-hökmdar
bütünə bağlılığı, yəni yazılı dini kitablardakı birallahlıq tendensiyasını
təmsil edirdi.
Keçən eradan əvvəl VI əsrdə yaşamış ilk bütpərəst tarixçi sayılan
Heredotun “Tarix” əsərində və ondan sonraki yunan-Roma tarixçilərində
də hələ mif və tarix ayrı deyildir. Ona görə də Heredotu da müasirləşdir-
mək və müasir tarixin atası adlandırmaq bir qədər şərtidir. Onun tarixə
baxışı mifoloji xarakterlidir. Lakin yunanlara qonşu olan xalqlar haqqında
qeydləri isə bütpərəst səyyahın müşahidələridir.
Tarixi şəkildə baxsaq eyni bir hökmdar-qəhrəman mifinin yazılı və
şifahi variantlarının taleyi və bəşər mədəniyyəti tarixində rolu müxtəlif
olmuşdur. Bu mifin yazılı variantından bütün müasir fasiləsiz mətn
mədəniyyəti və yazılı mədəniyyət yaranmışdır. Bütün sonraki sivilizasiya
bir kitabdan, bir kitabın kəlamından doğmuşdur. Sonra yaranan kitabların
hamısı bu kitaba uyğun, onun şərhi və davamı olurdu. Belə ehkamçılığın
iki qütbü vardı: bu bir tərəfdən azad fikir üçün buxov idi, o biri tərəfdən
isə mətn mədəniyyətinin identikliyini, mədəniyyətin bəşəriliyini təmin
edirdi. Bəşərilikdə bir ehkamlıq var, amma bu ehkam həm də yeni-yeni
xalqların bu ehkama vahid mədəni kod və müqavilə kimi daxil olmasını
təmin edirdi. Bu çox zaman monoteizmin qəbulu kimi baş verirdi: lakin
bu məsələnin formal tərəfi idi, mahiyyətcə isə monoteist mətn mədəniy-
yəti dünyəvi bir kod idi və ona daxil olan xalqlar bütün sivilizasiyanın
sahibi olurdular, onun qapısı onların üzünə açılırdı. Monoteizmə qədər
mövcud olmuş yazı mədəniyyətlərinin məhv olması onlar üzərində
ümumbəşəri bir mədəni kodun yoxluğu idi. Bu kod vahid köklü və vahid
allah mifini daşıyan fasiləsiz mətn mədəniyyəti idi.
Qəhrəman hökmdarlar barədə yaranan mətn ənənəsinin ikinci inqi-
labi nəticəsi qədin yazılı dillərin əsasında tayfa ləhcələri materialından
ümumişlək xalq danışıq dillərinin ilk formaları oldu. Bu formalar hə-
mişə və hər yerdə sabit mətn bilgisinin əsas nəticələrindən biri kimi, yazı-
nın şifahi danışığa əks təsiri kimi yaranmışdır. Ümumişlək xalq danışıq
dillərinin yaranması və müəyyən məntəqələrdə yayılması inqilabi nəticələr
verirdi: anlaşıqlı dilin olması dövləti möhkəmlətməyə və onun hakimiyyə-
tini yeni-yeni ərazilərə yaymağa kömək edirdi. Dövlətin nüvəsi olan ordu-
nun və hərbi işin təşkili üçün də sabit danışıq dili identik əmrlər vermək
üçün misilsiz imkanlar aşır, o biri tərəfdən əsir qulların daha intensiv və
məqsədli istismarına yol açırdı. Quldarlığın həqiqi iqtisadi səmərəliliyi an-
caq ümumişlək danışıq dilinin sayəsində mümkün idi. İbtidai formada hər-
298
bi əmirlərdən istifadə böyük insan çoxluqlarının idarə edilməsini əsaslandırırdı
və belə əmirlərdən istifadə indiyə qədər hərbi idarəçilikdə davam edir.
Lakin bu mifin şifahi variantı isə yazısı olmayan tayfalar arasında
yayılaraq daha gözlənilməz nəticələr verdi: onlarda yeni-yeni tayfa
dillərinin yaranmasını şərtləndirdi. İlk variantda yarandığı qədim dilin
leksikonunu əks edəm şifahi miflər əzbərlənmiş şifahi mətnlərə çevrilərək
yaşamış və cavan ləhcələrin (dillərin) yaranması ilə nəticələnmişdir. Bu
mətnlərin daşıyıcısı olan tayfalar ilkin dil mühitindən coğrafi və tarixi
cəhətdən daha artıq uzaqlaşdıqca dil əlaqələri kəsilmiş, başqa dil təsirləri-
nin nəticəsi kimi yeni tayfa (xalq) dilləri kimi formalaşmışdır. Yazıda əks
olunmayan sözlər istənilən qədər təhrif olunsa da, fonetik şəkilcə tanın-
maz hala gəlsə də, son nəticədə işarə etdiyi mənanı saxlayırdı. Mərasim
söyləyiciləri tərəfindən əzbər yadda saxlanan mətn sözlər üçün qoruyucu
rolunu oynayırdı. Əzbər mətnin söz mənzərəsi dəyişir, lakin onun mətn
məzmunu nəsildən-nəslə keçib itmirdi, qorunurdu. Məhz əzbər sintaktik
formalar, mətnlər, deyimlər nəsildən-nəslə keçərək yazısız dilin yaşama
forması olurdu.
Beləliklə yazılı mətnlər ənənəsi yazılı kitab mədəniyyətini, əzbər
şifahi mətnlərdən istifadə isə iki mindən çox tayfa dillərinin şifahi
formasını yaratmışdır.
5.5.8. Epik təhkiyə formaları və onların
ümumi mifik mərasim mənşəyi
Epik təhkiyənin başçı-qəhrəmanlara həsr edilən ilk şəkli – mifik
qəhrəmanlar haqqında söyləmələr – qədim kollektiv mərasimlərdə söylə-
nirdi. Şübhəsiz ki, bu söyləmələrdə ritm və rəqs də, oyun ünsürü də olub.
Amma xalis nəsr şəkilli söyləmələr daha cavandır, çünki nəsr dilinin özü
yalnız geniş yayılan yazı mədəniyyətindən sonra yarana bilərdi. Qədim
Yunanıstanda mərasim ritmində deyilən söyləmələrə epika deyirdilər.
Müasir terminlə buna lirik-epik söyləmə demək olar. Nəsrlə deyilən söylə-
mələrə isə loqos (söz) deyirdilər. Tarixi cəhətdən yanaşsaq başçı qəhrə-
manlar haqqında söyləmələrin ən qədim forması lirik-epik söyləmələrdir,
yəni mərasim ifaçılığının əlamətlərini daşıyan söyləmədir. Təsadüfi deyil:
indiyə qədər monoteist kitabların özü də ritmlə oxunur və bununla onların
ritual mənşəyinə işarə edilir və bu, onların mətninə əlavə ritual ovqatı
vermiş olur.
Müasir elmdə epos adlandırılan dastan ənənəsinin özü qədimlərdə
bir qayda olaraq epik-lirik təhkiyə ilə aparılıb, yəni qədim mifik allahlar
299
barədə oxuma onun yarandığı mərasim oxumasının ritmiklik əlamətini
özündə saxlayır. Beləliklə eposun birinci forması mifik qəhrəmanlar-
allahlar haqqında söyləmədir. Lakin Yunan demokratiyasının böhranı
dövründə real başçı-tiranlar haqqında da söyləmələr meydana çıxdı.
Artıq qeyd etdiyimiz kimi, bu söyləmələr mifik allahlar haqqında söylə-
mələrə təqlid idi. Bunların hərbi yürüş və qələbələrin tarixi kimi yazıya
alınması bioqrafik janrın yaranması ilə nəticələndi.
Antik dövrdə bioqrafiya ilə yanaşı səyahətnamələr də yazılırdı.
Müəyyən mənada səyahətnamələr də qəhrəmanlar haqqında söyləmənin
bir şəkli idi, çünki səyahətlərə də qəhrəman başçılar rəhbərlik edirdilər.
“Odisseya”nın özü bir qəhrəman pəhləvanın yürüş tarixçəsi idi. Lakin
bunları yazanların hamısı o zaman kahinlər, mistik qabiliyyətli insanlar
kimi qəbul olunurdu.
O biri tərəfdən isə bütün ilkin antik dövrdə insanlar yazılı mətni və
mərasimdə oxunan şifahi epik mətni olmuş hadisə, həqiqəti əks edən bir
yazı kimi qəbul edirdilər. Bu mənada, həm tiran-başçılar haqqında, həm
də səyahətlər haqqında yazmaq hələ mistik fəaliyyət idi, ətraf insanlar belə
yaradıcılığı insandan qat-qat çox allahlara xidmət kimi, onlarla ünsiyyət
kimi qəbul edirdilər.
Bütün antik dövrdə hər hansı yazının mistikliyi barədə təsəvvür
hakim idi. Bu baxımdan yunanların digər xalqların kitablarını, məsələn,
Əhdi-ətiqi, Avestanı öyrənməyə, hətta tərcümə etməyə sövq dən səbəb nə
idi? Zənnimizcə, bunların kökündə hər hansı yazının mistikliyi və mütləq
həqiqət olması haqqında təsəvvür dururdu. Ona görə də yeni-yeni kitabla-
rın tərcüməsi orakulluq kəsb edir, gələcəkşünaslıq fəaliyyətinin, dünya-
nın sirlərini aydınlaşdırmağın bir şəkli sayılırdı. Tərcüməçilər bununla
yəqin ki, yunan cəmiyyətində hörmət qazanırdılar. Təsadüfi deyil ki,
yunan ənənəsində müəlliflik məsələsinə həmişə diqqət və xüsusi ehtiram
vardır. Yəqin ki, bu yazı bacaran savadlı adamların kultunun xeyli dərəcə-
də mistik xarakter daşımasından irəli gəlirdi.
Adətən yunan mifologiyası ilə bağlı hər şey dərsliklərdə yunan
ədəbiyyatı kimi qələmə verilir və bu, birmənalı həqiqət kimi qəbul edilə
bilməz. Antik dövrdə epik ənənənin inkişafından danışanda bu ənənədə
mistik dini və ədəbi fəaliyyətin hələ vəhdətdə olduğunu nəzərə almaq la-
zımdır. Antik müəlliflərin hamısı yunan allahlarının tərənnümçüsü idilər.
Ümumən Yunanıstanda fərdi mifyaratma və ya fərdi allahquruculuq geniş
yayılmışdı. Ona görə artıq yunan müəllifləri içərisində Homerin dastan-
larına və digər mifoloji mətnlərə təqlid meyli geniş yayılmışdı. Bu isə artıq
mifyaratmanın müəllif yaradıcılığına tərəf təkamülündən xəbər verirdi.
Dostları ilə paylaş: |