“Koroğlu”nun şeir dili
147
–
sonu “m” və “n” sonor samitləri ilə bitən söz-
lərə -dan
2
çıxışlıq hal şəkilçisi qoşulduqda morfoloji
şəraitdə tələffüz qaydalarına uyğun olaraq şəkilçi mor-
femlərdəki “d” səsi “n” kimi deyilir (dan=nan). Bu, özünü
“Koroğlu”dakı nəzm parçalarında da göstərir: doqqu-
zunnan (doqquzundan). “Doqquzunnan çünki yetdin
onuna // Tükün sığarlayıb girər donuna...”; xannan (xan-
dan). “Urusxat almışam xannan..,” ...Hər iki söz orfoepik
normalara uyğun yazılıb. Amma dastanın nəzm parça-
larında bu tip sözlərin orfoqrafik normalara uyğun şəkildə
yazılmasına da rast gəlinir. Məsələn, müasir ədəbi
dilimizdə “yaşından” sözünün tələffüz forması belədir:
“yaşınnan”. Dastanda isə məhz “yaşından” şəklində
yazılıb: “Beş yaşından on yaşına varanda..,” Burada bir
cəhəti də qeyd edək ki, müasir ədəbi dilimizdə -lı
4
şəkilçisi
“n” ilə bitən sözlərə qoşulduqda –nı
4
formasında tələffüz
edilir. “Koroğlu”da da bu cür tələffüz formasının tran-
skripsiyasına təsadüf olunur: cinni (cinli). “Deyəsən, cinni
olmuşam // Aparırlar pirə məni...”;
–
dır
4
xəbərlik şəkilçisi “Koroğlu”da həm -dı
4
,
həm də -dır
4
formasında verilib. Bəllidir ki, bu forma-
lardan biri (-dır
4
) dilimizin orfoqrafik, digəri isə (-dı
4
)
orfoepik normalarına uyğundur (yuxarıdakı nümunələrə
bax);
–
“Koroğlu”dakı nəzm parçalarında “düşkün”
sözünün “düşgün” şəklində transkripsiyasına rast gəlinir
ki, bu da “söz ortasında kar samitlə bitən hecadan sonra
gələn heca başındakı ke samiti azacıq cingiltiləşərək
tələffüz olunmalıdır” (Ə.Dəmirçizadə. Müasir Azərbaycan
dili. Bakı, 1972, səh.222) qaydasına uyğun gəlir: “Çənli-
beldə eli olan // Düşgün Koroğlu mənəm, mən...”;
Язизхан Танрыверди
148
–
bəllidir ki, müasir ədəbi dilimizdə -sınız
4
şəxs
şəkilçisi -sız
4
formasında tələffüz edilir. “Koroğlu”dakı
nəzm parçalarında “qoyubsuz”, “uyubsuz” şəklində
verilmə də məhz ədəbi tələffüzün transkripsiyasıdır:
Fikrinizə nə qoyubsuz?
Qeyri yollara uyubsuz,
Görünür məndən doyubsuz,
Doymayan beləmi əyləni?
– “-mış
4
+ -san
2
” (nəqli keçmiş zaman forması +
şəxs şəkilçisi) modelinin müasir ədəbi dilimizdəki tələffüz
forması belədir: “-mısan”, “-misən”... Bu forma “Kor-
oğlu”nun şeir dili üçün də səciyyəvidir: görməmisən
(görməmişsən). “Mənəm deyib, yekə danışma belə //
Görməmisən zərbi-dəstini hələ...
– müasir ədəbi dilimizdəki “-acaq
2
+ -am
2
mode-
linin (gələcək zamanın qrammatik forması + I şəxsin təki
üzrə şəxs sonluğu) –cam, -cəm şəklində tələffüzü tam
normal hesab edilir. Bu tələffüz forması “Koroğlu”nun şeir
dilindəki transkripsiyalarla üst-üstə düşür: kəsdirəcəm
(kəsdirəcəyəm). “Əşrəfidən kəsdirəcəm nalını...”; toxuda-
cam (toxudacağam). “Üç gözələ toxudacam çulunu...”
Dastanın nəzm parçalarında ədəbi tələffüzün trans-
kripsiyası müşahidə olunan digər söz və şəkilçi mor-
femləri isə, əsasən, aşağıdakıları əhatə edir:
Zornan (zorla). “Razı olma zornan aparam // Qoy
aparım mən Eyvazı...”;
Balasıynan (balası ilə). “Hər quş balasıynan gəzər //
Niyə sənin balan yoxdu?”
“Koroğlu”nun şeir dili
149
Necoldu (necə oldu). “Soruşmursan, xan Eyvazın
nec oldu?”
Neylər (nə eylər). “Dava qılsam düşman neylər?”
Olaydı (ola idi). “Ay ağalar, ay qazılar // Ay bu
gələn yar olaydı!...” Dilçiliyimizdə “ola idi” modelinin
tələffüz forması “oleydi” götürülür.
Язизхан Танрыверди
150
“ Koroğlu”da nəzm parçalarında şivə
tələffüzünün transkripsiyası
“Koroğlu”dakı şeir parçalarında təkcə ədəbi tələf-
füzün yox, həm də şivə tələffüzünün transkripsiyası müşa-
hidə olunur. Bəri başdan deyək ki, bu cür transkripsiya
həmin şeirlərin yarandığı kimi yazıya alınması ilə bağlıdır.
Təsadüfi deyil ki, bu tip şeirlərdə şivə tələffüzünün
transkripsiyası obrazlılığı şərtləndirən vasitələrdən biri
kimi görünür. Hətta bir sıra şeirlərdəki şivə tələffüzünün
transkripsiyasını orfoqrafik normalara uyğun şəkildə yaz-
ma ilə əvəz etmək qeyri-mümkündür. Faktlara müraciət
edək:
Fars mənşəli “atəş” (od) sözü şivələrimizin əksə-
riyyətində ə→a əvəzlənməsi ilə işlənir (ataş). “Koroğlu”-
nun şeir dilində də “ataş” şəklindədir:
Dəli könül talaşında,
Can qovrulu ataşında,
Qırx incə qız var başında,
Məhbub xanım, Məhbub xanım.
Bu bənddəki “talaşında-ataşında-başında” sözləri
zəngin qafiyələr kimi çıxış edir. Buradakı “ataşında” sözü
dilimizin orfoqrafik normalarına uyğun, yəni “atəşində”
şəklində yazılsa, nəinki qafiyələnmə, hətta şeirin poetik
strukturu pozula bilər.
“Koroğlu”nun şeir dili
151
Ərəb mənşəli “əmanət” sözü dilimizin bir sıra
şivələrində, xüsusən də qərb şivələrində ə→a əvəzlənməsi
ilə (amanat) işlənir. “Koroğlu”nun şeir dilində də məhz
“amanat” formasındadır:
Koroğludu atan zatı,
Çənlibeldə var büsatı,
Bazubənddi amanatı
Allaha tapşırıram səni!
Göründüyü kimi, “zatı” və “büsatı” sözlərindəki
“atı” hissəsi ilə “əmanəti” sözünün şivə variantdakı “atı”
hissəsi: (amanatı) qafiyələnə bilir. Deməli, dastanı yazıya
alan, “amanatı” formasını eynilə saxlamaqda haqlıdır.
Fars mənşəli “rast” ( (doğru, düz; təsadüf) sözünün
“irast” şəklində işlənməsi şivələrimizin, demək olar ki,
hamısı üçün səciyyəvidir. “Rast” sözü “Koroğlu”nun şeir
dilində də məhz səsartımı ilə - “i” protetik saiti ilə verilib:
“Yol yörürkən irast gəldim davada // Güllə dəyər, nişan
qalar arada...” Buradakı “irast” sözü orfoqrafik normalara
uyğun, yəni “rast” şəklində yazıla bilməz. Çünki həmin
şeirdə (qoşmada) misraların hamısı 11 hesalıdır, “rast”
şəklində yazılma isə bir hecanın ixtisarı ilə nəticələnə
bilər. Bu da qoşma şeir şəklinin təbiətinə ziddir. Yeri
gəlmişkən, bu cəhət “Koroğlu”dakı digər şeir parçalarında
da özünü göstərir. Məsələn, “ürbəndini” sözü “rübəndini”
şəklində yazılsa, bir heca azala bilər: “Oğrun-oğrun tül
altından baxan yar // Qaldır ürbəndini, görüm gül üzün!...”
11 hecadan ibarət olan bu misralar da yuxarıda söylə-
diklərimizi təsdiqləyir. Amma bunu da inkar etmək olmaz
ki, “Koroğlu”nun şeir dilində “rast” şəklində işlənmə
Язизхан Танрыверди
152
misra daxilindəki hecaların sayının azalmasına təsir etmə-
yib: “Ərzrumun gədiyinə varanda // Orada rast oldu mənə
dörd güdü...” Deməli, bu tip şeirlərdə ədəbi dil normaları
daha çox gözlənilib – qənaətinə də gəlmək mümkündür.
M.Şirəliyev “sevin” (mək) sözünün şivələrimizdə
“söyün”mək şəklində işlənməsindən bəhs edir və bu
formanın daha çox Qazax şivəsi üçün səciyyəvi olduğunu
göstərir: “b səsinin y səsi ilə əvəzlənməsi hadisəsi, əsasən,
Qazax dialektinə aid bir xüsusiyyətdir ki, açıq dodaq
səslilərindən sonra özünü göstərir: toyla-tovla, döylət,
öylət, qoyla-qovla, söyün-sevin...” (Azərbaycan dialekto-
logiyasının əsasları. Bakı, 1962, səh.90-91). Bu fikirləri
eynilə qəbul etmək olmaz. Çünki həmin tip əvəzlənmələr
təkcə Qazax yox, ümumən Azərbaycan dilinin qərb
şivələri üçün xarak-terikdir. “Koroğlu”nun şeir dilindəki
“söyün” (sevin) for-masına da dilimizin qərb şivələri
baxımından yanaşmaq lazımdır:
Çalxalanıb döyündüyüm,
Arxa verib söyündüyüm,
Qovğa günü öyündüyüm
Nər dəlilər yerindəmi?
Burada bir həqüiqəti də söyləmək lazım gəlir:
dastanı tərtib edən yuxarıdakı bəndin üçüncü misrasındakı
“söyündüyüm” feli sifətini orfoqrafik normalara uyğun
şəkildə təqdim etməməkdə tamamilə haqlıdır. Çünki
həmin bənddəki “döyündüyüm-söyündüyüm-öyündüyüm”
sözləri zəngin qafiyələrdir. Bu sistemdə isə “söyündüyüm”
variantının “sevindiyim”lə əvəzlənməsi mümkün deyil.
Digər tərəfdən, “döyündüyüm-söyündüyüm-öyündüyüm”
şəklində qafiyələnmə ümumən ədəbiyyatımızdakı zəngin
Dostları ilə paylaş: |