Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə57/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   104

119 
 
Quando  se  pensa  em  um  imaginário,  a  apreensão  mais  lógica,  e  óbvia,  é  a  que  se 
detém, é claro, sobre a  imagem,  inclusive  na  ligação mais rasa que tem o termo para com a 
palavra ideia. Isto é, um imaginário se estabelece aparentando abarcar toda uma coletividade, 
visando  também  a  uma  apreensão  coletiva  de  aspectos  que  serão  tomados  como  totalidade. 
Nesse sentido, o imaginário age através do caráter mais vago que empresta ao verbete ideia: 
nele, ela, ideia (muito aquém da complexidade que a faz conceito em Platão, por exemplo), é 
uma  vaga  impressão,  uma  impressão  imprecisa,  mas  que,  entretanto,  simula,  deseja  dar 
profundidade ao que, no entanto, não passa apenas de aparência.  
Contudo,  há  que  se  consentir  que  uma  imagem  raramente  é  muda,  seus  sons  fazem 
parte  da  completude  do  imaginário;  ou  seja,  com  os  sons  se  completa  o  imaginário.  Tal 
particularidade em Tomás Rivera é representada ao nível da fala, quer dizer, da representação 
da  fala,  de  uma  busca  por  ser  fiel  a  certa  oralidade  como  marca  dos  seus,  como  elemento 
marcante  dele  próprio  e  de  sua  gente.  A  este  respeito,  é  interessante  anotar  o  que  o  autor 
informa quando, ao referir-se, como ele mesmo diz, “al método de narrar que usaba la gente”, 
completa seu raciocínio da seguinte maneira: 
 
[R]ecuerdo lo que ellos recordaban y la manera en que narraban. Siempre existía una 
manera  de  comprimir  y  exaltar  una  sensibilidad  con  mínimas  palabras  (…)  Esto, 
claro está, es lo que elabora la tradición oral. Aunque muchos de aquellos padres que 
andaban en los trabajos eran analfabetos, el sistema narrativo predominaba (…) De 
esta manera, en los campos migratorios, se desarrolló una literatura oral (…) Desde 
luego  en  los  niños  se  desarrolló  también  una  especie  de  mundo  narrativo  y  en  el 
tedio del trabajo de cada día se cristalizaron mundos. 
Las narraciones orales se formulaban también sobre México, o sobre las costumbres, 
sobre la revolución de 1910 (RIVERA, [1975] 1995, p. 360-1). 
 
Tradição  oral,  mínimas  palavras,  um  sistema  narrativo  predominante  mesmo  com 
contadores em sua maioria analfabetos e narrações orais que se formulavam também sobre a 
Revolução Mexicana de 1910. É aqui nessa encruzilhada bifronteiriça (do norte dos Estados 
Unidos Mexicanos ao sudoeste dos Estados Unidos da América do Norte) que as narrativas de 
Tomás Rivera encontram as de El llano en llamas de Juan Rulfo, onde uma elipse encontra a 
outra para formar um novo conjunto de idiossincrasias linguísticas. Assim é que, sem cruzar a 
fronteira
62
, as  narrativas de  Rulfo refletem a crítica sobre a questão da terra pós-Revolução, 
traçados a partir da captação e re(a)presentação da sabedoria popular em uma oralidade a qual 
questiona os mais diferentes aspectos dos discursos hegemônicos vigentes. Enquanto isso, na 
                                                             
62
 O deslocamento a que se veem obrigados a imprimir os personagens de El llano não logra êxito na busca por 
atravessar a fronteira com os Estados Unidos. No único conto que desse espaço mais se aproxima, o personagem 
principal se vê repelido por vigilantes texanos a balazos, ação que o faz retornar a sua vida sem esperanças no 
norte de seu país.  


120 
 
busca  intelectual  por  uma  pedra  fundante  no  México  é  natural  que  Rivera  reflita  uma 
cuidadosa leitura da obra rulfiana. E se, conforme acrescentei, a linguagem popular usada por 
Rulfo  não  atravessa  a  linha  bifronteiriça  mexicano-estadunidense,  a  oratura  chicana  (Cf. 
RAMOS  e  BUENROSTRO,  2012,  p.  23)  de  Rivera  –  tal  qual  um  revés  da  concepção 
turneriana  e  expansionista  estadunidense  de  fronteira  fluida,  móvel,  em  movimento  de 
alargamento de terras
63
 – não apenas avança pelo sudoeste dos Estados Unidos, bem como se 
estende a caminhos mais amplos, como é o caso do norte anglo, receptivo ao, mas, também, 
explorador do trabalho braçal para o agronegócio. 
É preciso anotar que a elaboração e o tratamento literário de um discurso calcado na 
oralidade  popular,  tanto  em  Rulfo  quanto  em  Rivera  refletem,  ademais,  posicionamentos 
críticos diante da imposição de um espanhol estandardizado, ibérico, nos sistemas escolares. 
Desse modo, o imaginário age em Rulfo através da capa do tipicamente nacional, tipicamente 
mexicano. Isso porque, ao tornar-se um clássico (e os clássicos têm seu poder de criação de 
fixidez) que emprestaria seu sucesso ao grande êxito da literatura latino-americana a partir dos 
anos  de  1960,  muito  pelo  tom  de  interioridade  humanista  de  seus  personagens,  camponeses 
como os que tão bem conheceu em sua infância na província de Jalisco, Juan Rulfo agrega ao 
imaginário (e sua tendência totalizadora) estrangeiro sobre o tipicamente nacional mexicano a 
ideia de que todo mexicano fala tal e qual os personagens de  El llano en llamas (e de Pedro 
Páramo). 
Do outro lado, o aspecto de tipicamente chicano na língua popular literatizada de  ...y 
no se lo tragó la tierra é também ato demonstrativo de resistência e posicionamento crítico
64

algo  demonstrativo  de  outro  intento  fundante,  o  de  “crear  por  medio  del  bilingüismo  y 
pachuquismos,  nuestro  propio  caló;  ir  hacia  nuestra  propia  gente  y  documentarnos  aquí” 
(RIVERA,  1979,  s/p).  O  bilinguismo  desse  caló  próprio  proposto  por  Rivera  está,  em  seu 
romance,  no  uso  de  um  sugestivo  (e  talvez  incipiente)  spanglish,  tanto  nos  momentos 
narrativos em que se mesclam no mesmo discurso termos do inglês e do espanhol, quanto no 
uso  de  termos  por  assim  dizer  espanholizados  do  inglês,  sendo  o  caso  da  utilização  de 
                                                             
63
 Remeto o leitor uma vez mais a minha dissertação ¿Quién soy yo? A fragmentação do sujeito mexicano em 
La  frontera  de  cristal,  de  Carlos  Fuentes  (UFF,  2010)  e,  por  conseguinte,  à  figura  do  historiador  Frederick 
Jackson Turner e sua frontier thesis como braço e discurso legitimador do expansionismo estadunidense rumo às 
free lands do oeste e alargamento de suas linhas de fronteira até o Oceano Pacífico.   
64
 Nesse tocante, é emblemático um exemplo recente (experiência pinçada do real vivido) da Dra. Graciela Silva 
Rodríguez,  co-autora  do  indispensável  Chican@s  y  Mexican@s  Norteñ@s:  Bi-Borderlands  Dialogues  on 
Literary and Cultural Production  (2012), quem, em 2013, durante sua participação no XVIII (?) Congresso de 
Literatura  Mexicana  Contemporânea, realizado  na  University  of  Texas  at  El  Paso,  abre  sua  fala afirmando-se, 
com  orgulho,  “Chicana  porque  o  meu  espanhol  é  demasiadamente  popular  para  a  Academia  Mexicana  de  la 
Lengua; e o meu inglês, pouco compreensível do lado de cá nos Estados Unidos” (Tradução e grifo meus). 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə