Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə58/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   104

121 
 
palavras como “troca” (“truck”, caminhão) “lunche” (lanche), “jamborgues” (hambúrgueres), 
“Crismes” (Christmas), “Iuta” (Utah), etc. E o  pachuquismo a que se refere, se vê presente, 
com  toda  a  crítica  de  uma  magistral  e  fina  ironia,  por  exemplo,  em  passagens  como  a  que 
segue (cuja frase final de teor elíptico já foi alvo de citação neste tópico): 
 
– ¿Para qué van tanto a la escuela? 
                        (…) 
–    N’ombre.  Yo  que  ustedes  ni  me  preocupara  por  eso.  Que  al  cabo  de  jodido              
no pasa uno. Ya no puede uno estar más jodido, así que ni me preocupo. Los que sí 
tienen  que  jugársela  chango  son  los  que  están  arriba  y  tienen  algo  que  perder. 
Pueden bajar a donde estamos nosotros. ¿Nosotros qué? (RIVERA, [1971] 2012, p. 
92). 
 
Com o uso de bilinguismos e pachuquismos, “Rivera elabora literariamente el español 
de su comunidade texana” (RAMOS e BUENROSTRO, 2012, p. 19) e, assim, une-se a Rulfo 
(cuja  família  de  origem  rica  tem  seus  bens  tomados  pela  Revolução  e  cuja  infância  se  deu 
num México nortenho junto aos camponeses que tão bem descreve) como dois escritores que 
falam a partir da, e não sobre a, fronteira com o que poderíamos chamar de conhecimento de 
causa(s). Tamanho pormenor termina por conferir teor de certa veracidade linguística a seus 
personagens, o que implica de modo atuante no imaginário linguístico sobre o qual passam a 
agir, a contribuir  suas obras. No que toca a Rulfo, influem  no aporte de suas  idiossincrasias 
linguístico-literárias ao imaginário do tipicamente mexicano a difusão, as traduções e o êxito 
comercial  de  suas  obras,  advindo  também  do  crescente  interesse  lançado  à  literatura  latino-
americana  de  sua  época,  culminando  nos  sucessos  do  boom  e  adjunto  ao  respeito  e  alcance 
cada  vez  maior  da  intelectualidade  da  América  Latina,  inclusive  dentro  de  uma  amplitude 
acadêmica estadunidense (embora ainda reticente e pelas  vias do exame do ex-ótico) a cada 
dia mais interessada em debruçar-se sobre sua própria hispano-americanidade. 
Quanto  a  Rivera,  sua  obra  é  também  um  clássico;  porém,  um  clássico  dentro  de  um 
universo literário que não obtém por muitas vezes o devido respeito e, principalmente, alcance 
forâneo, haja vista que o sistema literário chicano, hoje plenamente estabelecido, é encarado, 
o mais das vezes, como um subsistema literário, achatado, imprensado, espremido entre dois 
grandes  sistemas  literário-comerciais:  o  mexicano  e  o  estadunidense.  O  fato  de  que  tenha 
merecido  uma  premiada  versão  cinematográfica  em  1995  e  toda  uma  produção  crítico-
ensaística que ainda hoje se inclina sobre o romance, a vida e a obra de Tomás Rivera (com 
destaque para a primeira edição de fato latino-americana pela argentina Ediciones Corregidor, 
no  recente  2012),  ainda  assim  limita  a  propagação  de  seu  contributo  a  imaginários  do 
tipicamente chicano a um universo quase que exclusivamente acadêmico, muitas vezes, ainda 
avesso à massificação de que tanto necessitam e se aproveitam as imagens de um imaginário.  


122 
 
A ligação e transcendência evidentes do romance de Rivera para com a obra de Juan 
Rulfo  aportam,  mesmo  assim,  para  sua  contribuição  junto  a  imaginários,  algo  que  talvez  se 
potencializasse com traduções para além da obviedade da necessidade comercial do inglês e, 
quem  sabe,  um  remake  de sua  versão fílmica,  feito tão comum  na  indústria cinematográfica 
estadunidense atual. 
Por fim, vale apontar que um imaginário só existe, somente de fato se “materializa”, 
em seu  momento de comparação, pela comparação com o real empírico, a partir do instante 
em  que  verdadeiramente,  indomitamente  dele  se  dá  conta  a  consciência  (do)  imaginante,  a 
consciência  imaginativa.  No  que  se  refere  ainda  a  Tomás  Rivera,  alguém  que  levado  por 
dever  acadêmico  ou  pelo  prazer  do  conhecimento  venha  a  interagir  nesta  zona  bifronteiriça 
abrangente  do  norte  mexicano  ao  sudoeste  (e  um  pouco  mais)  estadunidense,  verá  que, 
mesmo passados mais de sessenta anos de temporalidade do enredo romanesco riverano e já 
após  mais  de  quarenta  anos  da  publicação  de  sua  obra,  muito  do  caló  bilinguístico,  do 
pachuquismo e do spanglish que elipticamente empregados formam parte da literariedade de 
sua obra; muito disso, ainda atravessa, preenche as conversações das gentes dessa fronteira de 
culturas  em  constante  choque,  troca  e  atualizações.  Algo  fruto  do  caráter  dos  clássicos,  seu 
tom, seu dom, sua propriedade universal de permanência.           
     
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


123 
 
LA FRONTERA DE CRISTAL: COMPONDO (COM) IMAGINÁRIOS 
 
La  frontera  de  cristal,  de  Carlos  Fuentes,  é  um  romance  narrado  em  nove  contos. 
Nessa obra, o autor se volta ao tema da profunda ligação entre México e Estados Unidos, já 
evidente em obras como  Gringo  Viejo, por exemplo. Entretanto, a atração mais profunda de 
La frontera de cristal vai ao encontro de um propósito desde há muito praticado por uma elite 
letrada de grande valor no México: a análise, de objetivo definidor, do sujeito mexicano; ou, 
pelo menos, de sua psique formadora. Assim, apesar de narrativa ficcional, esse romance de 
Fuentes  encontra,  na  leitura  que  nos  propõe  a  fazer,  estreita  correspondência  com  o  gênero 
ensaio em pensadores mexicanos tais quais Samuel Ramos, em 1934, e Octavio Paz, em 1950, 
espécie de predecessores, pelas vias abertas do ensaio
65
, da linha de pensamento desenvolvida 
na ficção de La frontera.   
Contudo, a ligação ainda mais clara de  La frontera de cristal se dá de modo bastante 
estreito  para  com  El  espejo  enterrado  (1992),  aclamado  livro  de  ensaios  do  próprio  Carlos 
Fuentes.  Nele,  o  autor  perfaz  o  mesmo  caminho  inquiridor  dos  antecessores  supracitados. 
Estabelece,  entretanto,  sua  tese  teórica  com  o  que  chama  de  três  hispanidades:  o 
prolongamento  da  hispanidade  ibérica,  alastrada  na  América  colonial  espanhola  até  certa 
hispanidade  contemporânea  que  eclode  tanto  do  épico  e  não  menos  violento  avanço  do 
estadunidense  rumo  ao  atual  oeste  quanto  da  política  expansionista  (e  porque  não  dizer 
intervencionista) de um Estados Unidos  já estabelecido como potência  mundial  voltada para 
uma  América  terceiro-mundista  de  frágeis  bases  políticas.  Às  resultantes  desse  terceiro 
movimento  de  eclosão  de  hispanidades,  Fuentes  (Cf.  1992,  p.  441)  chama  de  hispanidade 
norte-americana, uma terceira  hispanidade, o revés cromossomático da  imigração  mexicana, 
sul (em menor escala) e centro-americana que cobra dos Estados Unidos da América do Norte 
seu status propagandeado de potência e de terra das oportunidades.  
Entendo que a partir dessa relação de dependência da ficção de  La frontera para com 
amostras específicas do gênero ensaio, Fuentes acaba por criar caminhos viáveis para a leitura 
de  seu  romance  desde  um  ponto  de  vista  de  conexão  da  obra  com  a  criação  sugestiva  de 
imagens e a consequente perpetuação de imaginários. Tais  caminhos abordo aqui através de 
três  aspectos  constitutivos  de  seu  conjunto  romanesco  de  contos:  a)  desde  um  prisma  de 
estilo,  a  abordagem  do  peculiar  em  sua  narratividade;  b)  de  ordem  talvez  mais  estética,  a 
observação  do  principal  recurso  literário  de  imagem  utilizado  por  essa  narratividade,  o  qual 
                                                             
65
 Cf. Massaud Moisés (1974, p. 174-56). 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə