Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə61/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   104

128 
 
Ocorre em La frontera de cristal algo semelhante com a descrição da personagem Michelina 
Laborde e Ycasa, logo no primeiro conto do romance.  
A primeira descrição proposta para a personagem surge após a afirmação de uma guia 
de que nada há para o visitante na desértica cidade nortenha de Campazas, observação esta a 
qual 
[A]rrancó  una  pequeña  sonrisa  a  Michelina  Laborde,  quebrando  fugazmente  la 
simetría  perfecta  de  su  belleza  facial  –  su  “mascarita  mexicana”,  le  dijo  un 
admirador  francés  –,  esos  huesos  perfectos  de  las  beldades  de  México  a  las que  el 
tiempo parece no afectar. Rostros perfectos para la muerte, añadió el galán, y eso ya 
no le gustó a Michelina (FUENTES, [1995] 2007, p. 9 – grifo do autor). 
 
A destacar nessa primeira aparição descritiva de Michelina a aceitação franca do narrador de 
que usa suas próprias palavras até o poético trecho “a simetria perfeita de sua beleza” para, 
logo em seguida, sem qualquer vacilação, a partir da introdução do “disse-lhe um admirador 
francês”, dar, ou fingir dar vez, à suposta reprodução da voz do galanteador estrangeiro, como 
quem dissesse estar apenas repetindo a “voz”, as palavras dum outro. 
No  entanto,  um  pouco  mais  adiante  e  o  narrador  deixa  uma  das  marcas  a  perpassar 
todo  o  seu  modo  de  narrar  este  romance  em  contos.  A  repetição  de  termos  nas  partes 
descritivas  aparece,  pois,  como  uma  marca  estilística  por  meio  da  qual  há  a  proposição  de 
melhor  fixação  das  personagens  na  imaginação  (e  ainda  não  no  imaginário,  e  mais  bem  me 
explicarei  nos  tópicos  seguintes)  do  leitor.  Assim,  tem-se  que,  como  o  seu  próprio  nome 
sugere, e como através da repetição faz questão também de enfatizar o narrador, Michelina... 
“Era una  mujer  joven de gustos sofisticados porque así  la educaron, así  la  heredaron, así  la 
refinaron. Pertenecía a una ‘vieja familia’, pero cien años antes, su educación no habría sido 
demasiado diferente” (FUENTES, [1995] 2007, p. 9 – grifo do autor). Pouco mais à frente e o 
mesmo  narrador  reforça  para  o  leitor  a  imagem  de  Michelina,  acrescentando  à  descrição 
anterior o feito de que ela “era una mujer que llenaba el espacio, dondequiera que estuviera. 
Coincidía con sus lugares, los hacía más bellos. Un coro de chiflidos machos la recibía en los 
lugares públicos” (FUENTES, [1995] 2007, p. 11). 
 Porém, as nuances poéticas desse descrever Michelina se tornam ainda mais agudas se 
observamos  este  longo,  entretanto,  necessário  fragmento  o  qual  aguça  ainda  mais  a  visão 
sobre a personagem: 
Michelina Laborde e Ycasa: la capitalina. Ustedes la conocen de tanto aparecer en 
las páginas a colores de los periódicos. Un rostro clásico de criolla, piel blanca pero 
con  sombra  mediterránea,  oliva  y  azúcar  refinada,  simetrías  perfectas  de  los  ojos 
largos,  negros,  protegidos  por  párpados  de  nube  y  una  ligerísima  borrasca  de  las 
ojeras;  simetría  de  la nariz recta,  inmóvil,  y  vibrante  sólo  en  las aletas  inquietas  e 
inquietantes, como si un vampiro tratase de escapar de la noche encerrada dentro de 
ese cuerpo luminoso. (Ibid., p. 13-4) 
 


129 
 
E  o  narrador  prossegue  no  desenho  da  imagem  poeticamente  metaforizada  de 
Michelina: 
También los pómulos, en apariencia frágiles como una cáscara de codorniz detrás de 
la  piel,  hacia  la  calavera  perfecta.  Y  por  último,  la  luenga  cabellera  negra  de 
Michelina,  flotante,  lustrosa,  olorosa  a  jabón  más  que  a  laca,  era,  fatalmente,  el 
anuncio estremecedor de sus demás pilosidades ocultas. Todo lo dividía, cada vez, la 
barba partida, la honda comilla del mentón, la separación de la piel…  (FUENTES, 
[1995] 2007, p. 13-4). 
 
Aqui  é  enfim  que  Michelina  Laborde  se  nos  é  revelada  como  a  capitalina,  epíteto 
emprestado também ao título do capítulo que a estampa, “La capitalina”, o conto primeiro do 
romance.  É  essa  personagem  membro  de  uma  tradicional  família  da  Cidade  do  México, 
capital  do  país.  Dessa  forma,  como  a  Capitolina  de  Machado  tem  seu  nome  remetido  ao 
esmero  capitular  de  seu  autor,  a  Capitalina  de  Fuentes  (e  a  atenção  descritiva  dedicada  aos 
olhos,  ao olhar da personagem demonstra ser outra  interessante associação entre ambas)  faz 
clara  e  óbvia  remissão  ao  local  de  onde  vem,  uma  capital.  Contudo,  obliquamente  faz 
remissão também ao capital enquanto sinônimo de obtenção de poder, enquanto sinônimo de 
posses e dinheiro. Sucede que sua família já não tem o mesmo prestígio e tampouco o mesmo 
poder do passado. É desse modo que, em uma hábil relativização narrativa entre a capital e as 
cidades  mexicanas  do  norte  incrustadas  em  meio  a  uma  vasta  região  de  deserto,  Michelina 
termina por ser prometida em  casamento ao filho do rico, vivido, ex-deputado  federal e,  no 
presente do enredo, um rico e  influente empresário,  don  Leonardo Barroso, o  don  Leonardo 
do fim da citação, o mais bem sucedido, mesmo que por vias  de ética duvidosas, membro da 
família através da qual gira boa parte do enredo da trama fronteiriça orquestrada por Fuentes. 
O mais interessante, porém, é que, logo após a citação sobre a qual versa o parágrafo 
anterior, logo em seguida a toda essa extensa  e até certo  ponto requintada descrição, onde o 
apuro  no  uso  dos  adjetivos  se  confunde  com  a  mesma  habilidade  já  demonstrada 
anteriormente, o mesmo narrador que se mostrou hábil com os artifícios de contar surpreende 
(num caso próprio de literariedade) ao interpor, imediatamente abaixo das reticências com que 
encerra o trecho acima citado, a informação de que “Todo esto lo pensó don Leonardo cuando 
la vio ya crecidita y se dijo en seguida: – La quiero para mi hijo” (Ibid., p. 14). Ou seja, uma 
vez  mais  o  narrador  se  utiliza  do  artifício  de  dizer-se  mero  reprodutor  do  discurso  alheio, 
embora os pensamentos, as palavras que ele diz  pertencerem e apenas repetir de outrem, de 
outras vozes narrativas por ele convocadas (ou que ele finge convocar); embora tais palavras, 
tal  cuidado,  apuro  e  desenvoltura  no  uso  das  escolhas  lexicais  que  se  faz  desfilar  se 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə