Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə59/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   104

124 
 
resultará em c) no teor identitário do conjunto de imagens criadas como parte da concepção de 
um imaginário de oposições bem definidas no jogo de alteridades que sobressai das relações 
fronteiriças evocadas pela trama do romance. Dito isto, passemos, pois, a esses caminhos. 
 
3.1 Nas trampas de um narrador coiote, (des)caminhos para os imaginários 
 
O  coiote  habita  terras  americanas  desde  tempos  pré-cortesianos.  Afirmar  tal  coisa 
talvez  por  um  lado  surpreendesse  um  suposto  interlocutor  desavisado,  não  fosse,  de  fato, 
verdadeira. Com efeito, a oração que abre este tópico encontra respaldo na origem aceita para 
o  espanholismo  coyote  (em  português,  coiote),  palavra  oriunda  do  nauatle  coyotl  (do 
substantivo  singular  de  caso  absolutivo  ˈkɔ.jɔtɬ).  O  anterior  nomadismo  migratório  dos 
nahuas,  com  suposta  origem  no  hoje  sudoeste  estadunidense,  passando  pelo  noroeste 
mexicano  até  se  estabelecerem  no  México  central,  desde  onde  exerceriam  forte  influência 
sobre  outras  civilizações  de  seu  tempo,  dá  conta  da  presença  do  animal  ao  qual  se  refere  o 
termo coyotl por vastos territórios americanos, especialmente os do Norte.  
O  coiote  é  um  espécime  canídeo  cujo  habitat  se  estende  do  Canadá  até  áreas  que 
variam  da  Costa  Rica  ao  Panamá.  A  variedade  do  clima  e  da  vegetação  dos  locais  onde  é 
encontrada esta espécie de tamanho menor ao de um lobo aponta para uma forte característica 
de  adaptabilidade  ao  terreno  sobre  o  qual  habite  ou  se  imiscua  (tal  é  o  caso  de  quando  se 
esgueira  pelas  cidades  em  busca  de  alimentos  que  vão  desde  restos  de  lixo  revirado  a 
pequenos  animais  domésticos).  Pode reunir-se  em  matilhas,  mas  seus  hábitos  costumam  ser 
em  geral  solitários.  Outro  dado  relevante  tem  a  ver  com  sua  designação  científica  de  canis 
latrans,  ou  seja,  cão  ladrador.  Ocorre  que  os  uivos  e  latidos  emitidos  pelo  coiote  (mais 
frequentes  entre  o  fim  da  tarde  e  durante  a  noite)  costumam  ser  enganosos,  pois,  dada  a 
relação entre som e distância, pode parecer que o animal está em determinado lugar quando, 
na verdade, está em outro. 
No tocante  a  minha  pesquisa  e,  em  especial,  ao  presente  tópico,  é  interessante  notar 
como  muitos  dos  aspectos  dessa  espécie  canídea  se  veem  emprestados,  por  aproximação,  à 
gama semântica do significante quando este se refere a certo coiote hominídeo: o atravessador 
de  fronteiras;  ou,  melhor  seria,  um  atravessador  de  humanos  nas  fronteiras  que  separam 
centro-americanos
66
  e  mexicanos  do  chamado  american  dream,  a  ser  de  fato  conhecido 
                                                             
66
  Mesmo  no  México,  mas,  principalmente,  na  fronteira  mexicana  com  a  Guatemala,  os  coiotes  são  também 
chamados de polleros. Curiosamente, pollero pode, além de servir de sinônimo para o termo nauatle, significar 


125 
 
apenas do lado estadunidense da extensa fronteira “compartilhada” com o México. A respeito 
do  homem  coiote,  são  bastante  esclarecedoras  as  palavras  do  jornalista  mexicano  Alejandro 
Suverza Téllez (2010, p. 1 – grifo do autor), quem escreve que 
 
La  definición  académica  describe  que  un  coyote  es  un  tipo  de  lobo  pequeño,  que 
sigiloso pesca a una oveja y se la traga. La  palabra “coyotear” esconde a un pillo 
que  hace  de  intermediario  en  cualquier  negocio  que  pueda  sacar  ventaja.  Pero  la 
palabra coyote en México es sinónimo de abuso, de criminalidad, de un tipo que se 
aprovecha de migrantes que tienen la ilusión de llegar a Estados Unidos. 
 
Perceba-se  que  mesmo  a  remissão  inicial  de  Téllez  ao  animal  pode  ser  trazida,  via 
metáfora (e a metáfora é um dos temas-chave do presente capítulo), à figura inescrupulosa do 
coiote  homem,  na  maior  parte  das  vezes  um  falso  cão  pastor  de  ovelhas,  as  quais,  em 
realidade, só quer tragar e enganar. Ainda acerca  da aproximação entre a semântica dada ao 
canídeo  e  ao  exemplar  humano  do  termo,  é  interessante  a  informação  fornecida  pelo 
antropólogo mexicano Gonzalo Camacho Díaz,  estudioso, entre outros assuntos, de  culturas 
musicais do México. No artigo “El  baile del Señor del Monte”, o autor conta que, em suas 
pesquisas, ao ser conduzido ao seio cultural de diferentes etnias, frequentemente percebia sua 
presença como perturbadora “por ser un extraño, un forastero (...) o un simple coyotl (DÍAZ, 
2011, p. 130 – grifo do autor)”. E ao verbete por ele grifado adere em nota o adendo de que 
“Se trata de un término náhuatl cuyo significado literal es coyote y se emplea para denominar 
al  mestizo,  por  poseer  las  mismas  características  depredadoras  de  este  mamífero”  (Ibid.  – 
grifo do autor).  
Já a mesma alusão ao mestiço, àquele que vem de fora, um estranho à pureza da etnia, 
aparece também no volume três, dedicado ao teatro, da interessante reunião de textos  Words 
of  true  peoples/Palabras  de  los  seres  verdaderos:  Anthology  of  contemporary  mexican 
indigenous-language  writers  (2004).  Nela,  em  nota  alusiva  a  um  dos  textos  trabalhados,  os 
editores  chamam  atenção  para  a  voz  nauatle  utilizada  pelo  dramaturgo  Ildefonso  Maya  no 
verbete maseual correspondente a índio, indígena ou camponês, com o sentido primordial de 
“gente  comum”,  “gente  do  povo”  ou  “gente  rústica”;  um  meio  termo  para  este  primeiro 
conceito seria outra voz nauatle  em  tlacatl, que  no geral designa  a todo tipo de pessoa,  não 
necessariamente “rústica” ou “comum”. É, pois, a partir desse termo que, em contrapartida ao 
conceito incluído no uso de maseual, o autor estudado lança mão de outro conceito, segundo 
os  editores,  desta  feita  incluído  na  utilização  do  termo  coyotlacatl,  donde  se  extrai  a 
                                                                                                                                                                                              
tanto  “persona  que  tiene  por  oficio  criar  y  vender  pollos”,  como  “lugar  en  que  se  crían  pollos”  (Fonte: 
Diccionario de la Real Academia em Línea).    


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə