Universidade Federal do Rio de Janeiro a relaçÃo literariedade, imagem e imaginários em



Yüklə 2,09 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə65/104
tarix21.07.2018
ölçüsü2,09 Mb.
#57541
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   104

136 
 
epíteto metafórico que dá título ao conjunto romanesco de contos, ela é cruzada primeiro por 
Marianito e Michelina e, depois,  mais ao fim do conto, após o casamento entre ambos, pela 
jovem  e o pai do rapaz, sempre com a  ideia chave da  metáfora do cristal, seu espelhismo  e 
fragilidade,  algo  sobre  o  que  me  debruçarei  com  maior  detenção  no  próximo  capítulo  desta 
tese.  
No que toca ao sonho final de  Michelina é  interessante notar que ele se passa com a 
jovem estando ainda na Cidade do México (centro) às vésperas do casamento que termina por 
acontecer  em  Campazas  (norte).  Sucede  ainda  que  em  determinado  momento  o  sonho  da 
capitalina vai unir-se ao do jovem solitário do deserto, estratégia representativa uma vez mais 
da oposição e, inclusive, miscelânea entre luz e sombra, apontando distâncias denotativas da 
existência  de  fronteiras  culturais  dentro  do  próprio  território  mexicano.  Decorrem  daí 
equações  a  revelar  o  levantamento,  em  imaginário,  de  uma  dicotomia  fronteiriça  (ainda  no 
âmbito  cultural)  entre  o  centro  e  o  norte  mexicanos,  entre  cidade  e  deserto.  A  ironia 
questionadora no enredo está no fato de que, a tradição do centro (Michelina) vai  buscar no 
desértico  norte  o  poder  e  a  riqueza  que  já  lhe  faltam  a  ele,  centro,  no  casamento  da  jovem 
capitalina  com  o  soturno  e  solitário  Marianito,  que  não  suporta  as  luzes  da  noite  do  lado 
estadunidense dessa terceira fronteira do enredo. Luzes com as quais essa dama da noite se vê 
afeita, principalmente no trânsito  livre que  lhe permitirá desfrutar seu amante, o empresário 
nortenho de sucesso, o self made man mexicano Leonardo Barroso, pai de seu esposo.  
De volta à questão do narrador, a narratividade coiote adotada por Carlos Fuentes em 
seu  La  frontera  de  cristal  traz  de  empréstimo,  como  demonstrei,  nuances  poéticas  e  mais 
duras,  presentes  também  na  prosa  ensaística  do  autor.  As  nuances  aproximativas  que  se 
vinculam ao tom de comicidade caro a Fuentes conforme o observado em palestras, ensaios e, 
como  defendo  aqui,  que  recaem  por  empréstimo  no  narrador  que  elege  para  o  romance  em 
epígrafe;  tais  nuanças  retornam  em  caráter  menos  esquemático  mais  ao  fim  do  presente 
tópico. Antes, com vistas a reforçar a evidência das aproximações ora destacadas, trago outro 
fragmento em que um tom mais duro, mais agudo de narrar em La frontera, encontra-se com 
situações descritas em El espejo enterrado
Em  seu  El  espejo  enterrado,  das  páginas  que  dedica  ao  tema  que  chama  de  terceira 
hispanidade,  sua  atenção  dada  à  marca  de  hispanidade  dos  e  nos  Estados  Unidos,  chama  a 
atenção o questionamento levantado por Fuentes a partir da informação que presta ao contar 
um  acontecimento  de  caráter  linguístico  e  de  choque  de  culturas  bastante  emblemático  e 
significativo. Essa passagem é trazida ao leitor da seguinte maneira: 


137 
 
¿Puede  un  chicano  ser  artista  en  Los  Ángeles,  por  ejemplo,  si  no  mantiene  la 
memoria de Martín Ramírez, nacido en 1885, quien fue un trabajador ferrocarrilero 
inmigrante que llegó de México, y, en un hecho de inmensa fuerza simbólica, perdió 
el habla y fue por ello condenado a vivir tres décadas en un manicomio de California 
hasta su muerte en 1960? Pero Martín no estaba loco. Simplemente, no podía hablar. 
De manera que en la cárcel se convirtió en un artista y durante treinta años pintó su 
propio silencio. (FUENTES, [1992] 2010, p. 447) 
 
Esse silêncio pintado:  parece ser tamanha de  fato sua  força simbólica a agir  sobre as 
instâncias  do  próprio  Carlos  Fuentes,  que  tal  aspecto  de  não  ditos  é  por  ele  retomado, 
merecendo desta  feita uma representação ficcional também  com um  caráter, com uma  força 
bastante simbólica, em La frontera de cristal. De volta a esse romance, a narratividade coiote 
imprimida por Fuentes, ao mesmo passo que vai e vem levando consigo o leitor aos dois lados 
da  fronteira  ao  longo  do  desenrolar  da  trama,  no  último  capítulo  da  obra,  atrai,  fazendo  da 
representação  da  fronteira  mexicano-estadunidense  uma  espécie  de  protagonista  e  ímã  que, 
em  tom  de  chamamento,  “convoca”  leitor  e  personagens  para  mais  próximo  de  suas  linhas 
divisórias. É assim que um texto-rio
71
, um texto em cursivas se entremete nas “sub-histórias” 
que fragmentam em outras nove partes o último conto, chamado “Río Grande, río Bravo”, no 
todo  do  enredo,  ao  invocar  de  novo  personagens  que  perpassaram  a  trama  aqui  e  ali, 
parecendo, simulando estarem isolados em suas aparições anteriores.  
Esse texto-rio vai, pois, a episódios da história do México, atendo-se, principalmente, 
a  momentos  da  definição  de  seu  território,  onde  se  aproxima  novamente,  ele,  texto-rio 
artifício  literário  outro  de  uma  narratividade  coiote,  dos  ensaios  de  Fuentes  em  El  espejo 
enterrado.  Mas,  como  informei,  retorna  também  a  personagens  chave  para  o  imagético  da 
trama, tal sendo o caso de Marina, do quinto conto-capítulo “Malintzin de las maquilas”. Essa 
personagem  é  clara  remissão  à  figura  histórica  (e  muitas  vezes  deturpada)  da  indígena 
Malinche,  também  chamada  Malintzin,  que  teria  sido  ofertada  como  escrava  ao 
“conquistador” Hernán Cortés. Fruto de uma visão intelectual questionável que a coloca entre 
traidora  indígena  e  criadora  de  fato  do  povo  mexicano
72
,  doña  Marina,  como  passaram  a 
chamá-la os espanhóis da “Conquista”, era, segundo o próprio Fuentes ([1992] 2010, p. 133), 
“ ‘mi lengua’, pues Cortés la hizo su intérprete y amante”.        
Fato  é  que  esse  papel  de  intérprete  destacado  por  Carlos  Fuentes  em  El  espejo 
enterrado  termina por incidir diretamente na personagem Marina  de las maquilas, quem, na 
                                                             
71
  Termo  cunhado  pela  Professora  Maria  Luiza  Scher  Pereira,  em  seu  artigo  “Ficção  e  identidade  em  Carlos 
Fuentes: La frontera de cristal” (1997, p. 105). 
72
 Ao ter com Cortés o filho que teria sido o primeiro nascido do choque entre o europeu que submete à força de 
suas armas e o índio que ainda não as conhecia. 


Yüklə 2,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   104




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə