77
“Boğralar kökrəĢdi = ayğırlar kiĢnədi” (55, IIc., 228).
Görünür, elə buna görə də “buğur” sözü müasir türk dillərinin bəzi-
sində çoxçalarlığını saxlayaraq, dağ qoçunu, maral və sığının erkəyini də
adlandırmaqdadır (155, 236). Odur ki bu soylamada “buğur” sözünün
dəvə ilə yanaĢı, atın erkəyini adlandıra bilməsi ehtimalı yüksəkdir. Abi-
dənin dilində iĢlənmiĢ “ayğır” və “qoç” sözlərinin məna çalarları gəldi-
yimiz qənaətin doğruluğuna zəmin yaradır. Faktları dilləndirək:
Əlimdə qıl kiĢlim ayğır malı,
Ayğır urub* alduğım boğma kiriĢim. (D-109, 3-4).
(*Bu sözün “verüb” variantında yazılıb oxunmasına baxmayaraq,
boydakı hadisələrin məntiqinə uyğun tərzdə “urub” kimi oxunub məna-
landırılmasını daha düzgün hesab edirik; Beyrək yayını at verməklə de-
yil, yağı üzərinə at salmaqla – hücum etməklə qazanır).
Təhlil göstərir ki, “ayğır” sözü birinci misrada “erkək dağ keçisi”,
ikinci misrada isə “erkək at” mənasındadır (42, 138).
Mən qara qoç atıma binmədən ol binmax gərək! (D-81, 2).
Qara qoçın oynatdı, Uruz kafirin sağına at təpdi. (D-133, 4).
Qara qoçlar qarısa, qulun verməz. (D-147, 3).
NaĢırlərin müxtəlif variantlarda oxuduğu “qara qoç” birləĢməsində
“qoç” sözünün “erkək at” anlamında iĢlənilməsi göstərilən konteksdə an-
laĢılandır. Buradan belə nəticə çıxır ki, “ayğır” və “qoç” sözləri Dədə
Qorqud boylarının formalaĢdığı dövrdə bütün heyvanların erkəyinə de-
yilmiĢ, sonradan məna daralmasına məruz qalaraq bugünkü anlamda
konkret heyvanların erkəyini adlandırmaq funksiyasını qazanmıĢdır.
Bu mənada “buğur” arxaizminin erkək atı adlandırması təbiidir.
Deməli, “YanaĢub yola girəndə qara buğur görkli” deyimində minik va-
sitəsi kimi erkək atın əvəzsizliyi təqdir olunur. Qədim türk təfəkküründə
“At igidin qanadıdır” (55, Ic, 122). “At ki var, igidin qardaĢıdır” (64,
158) deyimləri ilə birbaĢa bağlılığı olan “Sevgili qardaĢ görkli” ifadəsi
məhz özündən əvvəlki fikri tamamlamaq məqsədilə iĢlədilmiĢdir. Atın
sevgili qardaĢla tən tutulması oğuz düĢüncəsinə doğmadır və bu, Bamsı
Beyrəyin Boz atını öyməsi səhnəsində qabarıq Ģəkildə əksini tapmıĢdır:
Açuq-açuq meydana bəñzər səniñ alıncuğıñ,
Ġki Ģəbçırağa bəñzər səniñ gözcigəziñ,
ƏbriĢimə bəñzər səniñ yelicigiñ,
Ġki qardaĢa bəñzər səniñ qulaqcığıñ,
78
Əri muradına yetürər səniñ arxacığıñ,
At deməzəm saña, qardaĢ derəm, qardaĢımdan yeğ!
BaĢıma iĢ gəldi, yoldaĢ derəm, yoldaĢımdan yeg! (D-99, 6-11).
Ġnci kimi sıralanıb düzülən bu fikirlər oğuzların həyat tərzində ger-
çəkləĢən möhkəm bir məntiqə söykənir. Bu qırılmaz məntiq göstərilən
deyimdə ata olan nəhayətsiz sevgini üzə çıxarır.
[22-23]
Yañal ala uyanında dikilsə, gərdək görkli.
Urunca tınğı görkli.
Oğul görkli.
“Kitab”ın Drezden nüsxəsinin müqəddiməsində getmiĢ bu deyim
Dədə Qorquda məxsus hikmətli kəlamlardandır. AraĢdırmalarda “ev ya-
nında” kimi oxunan “uyanında” sözü istisna olunmaqla birinci misrada
mübahisə daha çox ilk sözün üzərində açılmıĢ və gərdəyin – gəlin otağının
uca ev yanında qurulmasına görə dəyərləndirildiyi qənaətinə gəlinmiĢdir.
M.Ergin nəĢrində “yañal” sözü “yan tərəf” mənasında (101, IIc,
319) Ģərh olunmuĢdur ki, bu zaman belə bir sual doğur: əgər həmin ar-
xaik söz “ev” sözünə aiddirsə, onda “ev yanında” birləĢməsinə nə ehtiyac
var idi, yox, “gərdək” sözünə aid edilirsə, onu necə əlaqələndirmək olar
və buradan hansı nəticəni almaq olar? Görünür, elə buna görə də müəllif
mətni müasirləĢdirərkən qrammatik formanı dəyiĢdirməli olmuĢ və bü-
tövlükdə göstərilən soylama parçasını belə incələmiĢdir: “Yan tarafta, ev
yanında dikilse gelin odası güzel, uzunca çadır ipi güzel. Oğul güzel”
(102, 17).
H.Araslı həmin sözə daha sərbəst yanaĢaraq onu nüsxə yazılıĢı ilə
təsdiqlənməyən “bunar” variantında oxumuĢ (59, 16), mənasını isə izah
etməmiĢdir. ġ.CəmĢidov bu sözün özündən sonrakı sözlə birləĢmə təĢkil
etdiyini düĢünərək “yanal ələ” variantını irəli sürmüĢ və fikrini belə əsas-
landırmıĢdır: “Dilimizdə “yan almaq” (yanaĢmaq) ifadəsinin olduğunu və
“ələ” sözünün “tərəf” mənasında iĢləndiyini (“baĢın ələ baxar olsam baĢ-
sız ağac, dibin ələ baxar olsam dibsiz ağac”, D-55,13, 54-1) əsas götürüb
bu cümləni”yanal ələ ev yanında dikilsə gərdək görklü” Ģəklində oxuma-
ğı dürüst hesab edirik” (23, 103-104). Göründüyü kimi, müəllifin “yañal”
sözünü “yan al(maq)” feili birləĢməsi əlaqələndirməsi formal xarakter
daĢıyır. Hətta buna baxmayaraq, “yañal ala” birləĢməsini “yan alınan tə-
rəf” Ģəklində anlasaq belə, cümlədəki fikir durulmur.
79
Təkzib edilməz həqiqətdir ki, ulu Qorquda məxsus bütün deyimlər
tarixin həyat təcrübəsində sınanılmıĢ xə xalq təfəkkürünün məntiqi süz-
gəcindən süzülmüĢ mülahizələrə söykənir. Burada söz oyunu, gəliĢi gö-
zəl ifadələr iĢlənilməmiĢdir. ġübhəsiz, haqqında danıĢılan deyimdə də
müdrik ozanın ailə qurmağa hazırlaĢan gənclərə gərdəyin qurulması ilə
bağlı ən sağlam arzuları, düĢüncələri ifadə olunmuĢdur. Odur ki söyləni-
lən hər bir fikir yozum xatirinə deyil, həqiqəti üzə çıxarmaq naminə yü-
rüdülməlidir.
F.Zeynalov-S.Əlizadə nəĢrində əlamət bildirən sifətlərin ardıcıllığı
və qoĢalaĢmasına istinadən ilk iki söz “ban al-ala” variantında oxunaraq
(60, 33) əlavə Ģərhdə belə əsaslandırılmıĢdır: “KDQ-un Ģifahi Ģəkildə for-
malaĢdığı ilkin mərhələdə cümlədəki “ev” sözünün təyini “ban ala” Ģək-
lində imiĢ, lakin yazıya köçürülərkən artıq “al” (“qırmızı” mənasında)
sözü daha düĢümlü sayılırmıĢ; ona görə də katib dastanların dilindəki qo-
Ģa sözlər sisteminə uyğun olaraq “al” sözünü “ala” sözü ilə qoĢalaĢdır-
mıĢdır. Əlbəttə, məqsəd gərdəyin (gəlin otağının) toxunulmaz, hörmətli,
bəlkə də, müqəddəs olduğunu bildirməkdədir. Beləliklə, həmin qoĢa söz-
lərin iĢləndiyi cümlənin məzmunu belədir: “Gəlin otağı (çadırı) uca, qır-
mızı və müqəddəs bir evin yanında qurulsa, gözəldir” (60, 227). Sözlərin
məna çalarlarından bacarıqla yararlanan alimin gəldiyi nəticə olduqca
orijinaldır və o bu mövqeyini müstəqil tərtib etdiyi nəĢrdə də saxlamıĢdır
(61, 32). Xüsusilə gərdəyin məhz “qırmızı” və “müqəddəs” anlayıĢları ilə
əlaqələndirilməsi maraqlı tapıntıdır və yadda saxlamağa dəyər. Lakin ilk
baxımdan bu oxunuĢ və yozum etiraz doğurur. Birincisi, abidənin əsas
mətnində ilk sözlərin “ban al-ala” variantında oxunuĢunun mümkünsüz-
lüyüdür ki, görünür, elə buna görə də “Kitabi-Dədə Qorqud Ensiklopedi-
yası”nda abidəni Drezden, Vatikan əlyazma nüsxələri və M.Ergin nəĢri
əsasında tərtib edib çapa hazırlayan müəllif bəzən daha məqbul bildiyi
oxunuĢ variantları sırasında onu qeyd etməmiĢdir (62, 37). Ġkincisi, “uca,
qırmızı və müqəddəs” epitetlərinin gərdəyə deyil, hansısa bir evə aid
edilməsi deyimin abidənin mətnində öz əksini bütün incəlikləri ilə tapmıĢ
gərdəkqurma adəti ilə təsdiqlənmir. Gəlin həmin prosesi izləyək. “Bamsı
Beyrək boyu”nda bu belə əks olunmuĢdur: “Oğuz zamanında bir yigit ki,
evlənsə, ox atardı, oxu nə yerdə düĢərsə, anda gərdək dikərdi” (D-89, 4-
6). Bütün oğuz igidləri kimi Beyrək də oxun atıb gərdəyin qurur. Burada
diqqəti çəkən ən önəmli fakt odur ki, gərdək məhz yaĢayıĢ yerindən aralı-
Dostları ilə paylaş: |