83
lərinin əski əlifba ilə yazılıĢı ilk mənanın nəzərdən qaçırılmasına Ģərait
yaratmıĢdır ki, sürətli yazı prosesinin fəsadlarından biri kimi üzə çıxan bu
oxĢar qrafik forma mətndə -r- kimı oxunması tələb olunan neçə-neçə
sözün tərkibində özünü göstərir. Məsələn, “qara qoç”(D-3, 10), “urun” (D-
27, 5), “Tondar” (D-37, 1) sözlərindəki -r- hərfinin bir nöqtə qoyuluĢu ilə
yazılıĢı həmin sözlərin “qazağuc”, “uzun”, “Tondaz” variantlarında
oxunması üçün əsas olmuĢdur. Dil tarixi faktları göstərir ki, arxaik “ur-”
feili “toxum səpmək”, “doğmaq”, “nəsil vermək”, “mayalanmaq”
mənalarında iĢlənməklə müasir türk dillərində “ailə”, “nəsil”, “övlad”,
“toxum” anlamlarını verən bir çox sözlərin mənĢəyində durur (152, Ic, 2h,
1651, 1658; 154, 604-605). Bu qədim feil kökünə “qoymaq, taxmaq”
mənalarında M.KaĢğari lüğətində də (55, IVc, 606-607) rast gəlinir ki,
“urağut = qadın, arvad” (55, Ic, 194), “urı = oğul” (55, Ic, 152), “uruğ =
dənə, toxum, həbbə” (55, Ic, 133) kimi arxaizmlər məhz həmin semantik
özüldən qaynaqlanmıĢdır. Bundan əlavə, “Kitab”ın dilində cəmi bircə dəfə
iĢlənib “qohum, bir nəsildən törəyən ailə üzvü” anlamını verən “urğun”
sözü də (“Yettügimdə yel yetməzdi yedi urğunum”, D-207, 9-10) bu arxa-
ik feil kökündən törəmiĢdir (42, 166-169). Odur ki “nəsil vermək” mənalı
“ur-” feilinin göstərilən məqamda iĢlənməsinə Ģübhə yeri qalmır.
“Tınğı” kimi transkripsiya etdiyimiz sonrakı sözün məna açımı,
ümumilikdə, soylama parçasının və deyimin semantik ruhu ilə səsləĢir.
Təhlil göstərir ki, M.KaĢğari lüğətində “ruh, nəfəs” və “nəfəs almaq” an-
lamlarında “tın-” feil-ad sinkretizmi iĢlənmiĢdir (55, Ic, 349; IIc, 54). Bu
korrelyativ sözə “nəfəs, ruh, həyat” və “nəfəs almaq, rahatlanmaq, isti-
rahət etmək” mənalarında müasir türk dillərinin bir çoxunda həm müstə-
qil Ģəkildə, həm də “həyat vermək, həvəsləndirmək” mənalı “tınıt-” (152,
IIIc, 2h, 1316), “nəfəs” mənalı “tınıĢ” (152, IIIc, 2h, 1317) sözlərinin
tərkibində rast gəlinir. Görünür, tarixən iĢlək olan “tın-” feili M.KaĢğari
lüğətində müĢahidə etdiyimiz “rahat etdirmək, dincəltmək” mənalı “tın-
dır-” feilinin (55, IIc, 189) və “nəfəs alma” mənalı “tınığ” isminin (55,
IIc, 63) yaranmasında da iĢtirak etmiĢdir. Bu sinkretik söz kökünə “ruh,
nəfəs” və “nəfəs almaq” anlamlarında eyni əsrin məhsulu olan “Qutadqu
bilig” didaktik poemasında da rast gəlinir (119, 1243). Bundan əlavə,
həmin əsərdə “tın-” feil kökündən törəmiĢ “canlı; Ģüurlu həyat sürən var-
lıq” anlamını daĢıyan “tınığlı” (-ığ isim, -lı sifət düzəldən Ģəkilçilərdir)
sözü ilə də qarĢılaĢmaq mümkündür:
84
23 uçuğlı yorığlı tınığlı nece
tiriliğü seningdin bulup bir içe (119, 94).
1741 negü tir eĢitgil ukuĢluğ amul
yorığlı tınığlı küdezçisi ol (119, 366).
3106 tilin sözledi barĢa edgü sena
dua birle tınmaz tınığlı tına (119, 564).
Bu feil kökü dilimizin tarixi inkiĢaf prosesində izsiz ötüĢməmiĢ, bə-
zi Ģivələrimizdə “havası çatmamaq, təngnəfəs olmaq, boğulmaq” məna-
sında iĢlənən “tıncıxmaq” feilinin (9, 496) kökündə daĢlaĢmıĢ Ģəkildə ya-
Ģamaqdadır.
Qorqud deyimində iĢlənmiĢ “tınğı” arxaizmi də həmin “tın-” feilin-
dən -ğı leksik Ģəkilçisi ilə yaranmıĢdır ki, güclü nəfəsalma ilə müĢahidə
edilən ehtiras hissini ifadə etdiyini düĢünürük. Etimoloji açımdan əlavə,
bu aĢağıdakı faktlarla da özünü doğruldur.
Müasir canlı xalq danıĢıq dilində “kefi durmaq” (9, 496), “keyfi gel-
mek, canı ... istemek” (94, 504) anlamlı “tınqılığı durmaq” deyimi iĢlənir
ki, buradakı “tınqılığı” (-ı mənsubiyyət Ģəkilçisidir) sözü məhz bəhs etdiyi-
miz “tınğı” arxaizmindən -lıq morfemi ilə düzəlmiĢ və “kef” anlamı ilə
müqayisədə daha dəqiq görünən “ehtiras, həvəs” mənasını ifadə etmiĢdir.
Beləliklə, zəncirvari fikirlərin keçid həlqəsini təĢkil edən yuxarıdakı
deyim bəylə gəlinin qovuĢmasına Ģərait yaradan gərdəyin Ģəhvət hissi oya-
dan parlaq al rəngində qurulması Ģərti ilə baĢlanır, nəsil artırmaq ehtirası-
nın gözəlliyinin təqdir edilməsi ilə davam etdirilir və bu prosesin nəticəsi
kimi dünyaya gələcək oğul övladın üstün tutulması ilə tamamlanır.
[24-25]
Qarılar dört dürlüdir:
Birisi solduran soydur,
Birisi tolduran toydur,
Birisi eviñ tayağıdır,
Birisi, necə söylərsən, bayağıdır.
Mübahisəli oxunuĢa və məna açımına uğramıĢ mətn parçalarından
biri də belə baĢlanır. Qadın tiplərini xarakter və əməlinə görə qruplaĢdı-
ran ulu ozan gəldiyi ümumiləĢmiĢ nəticəni daha sonra Ģərh edərək bölgü-
nün nəyə əsasən aparıldığını aydınlaĢdırır ki, bu da verilmiĢ hökmün qav-
ranılmasında mühüm rol oynayır. Lakin ilk baxıĢda sadə və anlaĢıqlı gö-
rünən “birisi solduran soydur, birisi tolduran toydur” deyimlərinin düz-
85
gün oxunub mənalandırılması ilə əlaqədar qorqudĢünaslıqda vahid fikir
yoxdur və təhlil göstərir ki, irəli sürülən yozumların heç biri mahiyyəti
əks etdirmir.
O.ġ.Gökyay deyimin əvvəlinə Vatikan nüsxəsindən götürdüyü “Bi-
risi ev yapan sulpdur” cümləsini əlavə etməklə onu “birisi solduran sop-
dur, birisi tolduran topdur” (107, 22) oxumuĢ, fikrin açıqlanmasında mü-
hüm rol oynayan ərəb mənĢəli “sulb” sözünü “yağrından kuyruk soku-
muna gelince arka gemigine denir ki, onurğa tabir olunur”, “onurğa sü-
müyü, bel” (107, 408), “sop” sözünü “soy” sözünün sinonimi kimi “ne-
sil, sülale” (107, 406), “top” sözünü ise “yuvarlak, yuvarlak olan her-
hangi bir eĢya, top” (107, 422) mənasında izah etmiĢdir.
M.Ergin bu parçanı “Birisi solduran sopdur, birisi tolduran topdur”
variantında (101, Ic, 76) oxusa da, sözlükdə “soy” sözünü verməklə “soy
sop” qoĢa sözünə əsasən yaxın mənalı söz kimi (101, IIc, 270), “top” sö-
zünü isə eynilə saxlamaqla müasir mənada (101, IIc, 292) anlamıĢdır.
“Birisi tolduran topdur” cümləsi üzərində xüsusi dayanan T.Tekin de-
yimdəki qadın tipini xarakterizə edən sonrakı mətn parçasından çıxıĢ
edərək yazır: “Bu açıqlama gösteriyor ki, bu kadın oradan oraya yuvar-
lanan topa benzedilmiĢdir” (114, 144). “Tul-” feilinin M.KaĢğari lüğə-
tində verilmiĢ “vur-” mənasına əsaslanan müəllif belə bir nəticəyə gəlir:
“ĠĢte, kanımca, yukarıdaki cümledeki kelime bu tuldur- fiilinden yapıl-
mıĢ sıfattır. Tolduran top deyimi, böylece, “vurulan top, oradan oraya
yuvarlanan top” tarzında anlaĢılmalıdır” (114, 144). F.Sertkaya da bu
ənənəyə sadiq qalaraq, həmin ifadələri “solduran sop”, “tolduran top” va-
riantında oxumuĢ və bu zəmində də Ģərh etmiĢdir (110, 116-123).
Göstərilən deyimin oxunuĢunda Drezden nüsxəsini əsas götürən
Azərbaycan qorqudĢünasları: N.Araslı, F.Zeynalovla S.Əlizadə, ġ.CəmĢi-
dov onu “soldıran (//solduran) soy”, “toldıran (//tolduran) toy” variantla-
rında (23, 281; 59, 17; 60, 33) vermiĢlər ki, bu da ilkin nüsxə yazılıĢına
tam riayətdən irəli gəlir. Deyimin Ģərhi üzərində ayrıca dayanmasa da,
M.Təhmasiblə birgə hazırladığı nəĢrdə V.V.Bartold tərcüməsinə (“одни –
наводящая бледность порода, другие – оставляющий пресыщение
пир”, 132, 12-13) əlavə Ģərh verilməməsindən belə aydın olur ki, H.Araslı
da həmin yozumla həmfikir olmuĢdur. ġ.CəmĢidovun da deyimlə bağlı xü-
susi qeydi olmadığından onun da “soy” və “toy” sözlərini müasir mənada
anladığı nəticəsinə gəlmək olar. F.Zeynalov-S.Əlizadə birgə nəĢrində “sol-
Dostları ilə paylaş: |