6
getmiĢdir. Bu isə həmin obrazlarla bağlı variativ oğuznamə formasının
mövcudluğu haqqında mülahizə yürütməyə əsas verir. Həmin variantlara
diqqət yetirək. “Dədə Qorqud kitabı”nda abidənin baĢ qəhrəmanı Qazan
xan belə təqdim olunur:
“Bir gün UlaĢ oğlı, Tulu quĢuñ yavrısı, bezə, miskin umudı, Amit so-
yunıñ aslanı, Qaraçuğıñ qaplanı, Qoñur atıñ iyəsi, xan Uruzuñ ağası, Ba-
yındır xanıñ güyəgüsi, Qalın Oğuzuñ dövləti, qalmıĢ yigit arxası Salur Qa-
zan yerindən turmıĢdı”. (D-35,11-13 – 36, 1-2).
BaĢqa bir boyda:
“QalmıĢ yigit arxası!
Bezə, miskin umudı!
Bayındır xanıñ güyəgüsi!
Tulu quĢuñ yavrısı!
Türkistanıñ dirəgi!
Amit soyunıñ aslanı, Qaraçuğıñ qaplanı!
Qoñur atıñ iyəsi, xan Uruzuñ babası, xanım Qazan...” (D-110, 2-6).
“Topqapı oğuznaməsi” kimi tanınan Yazıçıoğlu mətnində isə bu
təqdimat belə verilmiĢdir:
“Sarp hisar duma donlu salkum-salkum don giyen – Konur atın oy-
nadan – yağı görse yardımlu, düĢman görsə durumlu – Türkistanın diregi
– Tülü quĢun yavrusu – Kanlı kafir ellerinden adlu Horasana ad çağırdan
– Akçahisarın eglik salup alan – Görklü yüzlü güzel kızların oğlanların
belün süren – Kanlu kafir ellerine kan kaĢandıran – Kara baĢların bunlu
eden – Oğlancıkların ağlaĢdıran –Ġtlerin uluĢduran – Tavukların kığıldaĢ-
dıran – UlaĢ oğlu Kazan Bey” (107, 1318). Göründüyü kimi, sonuncu
təqdimatda “Kanlı kafir ellerinden adlu Horasana ad çağırdan – Akçahi-
sarın eglik salup alan” təyinedici söz birləĢmələri “Dədə Qorqud kita-
bı”nda Qazan xanın adı ilə bağlı heç bir boyda xatırlanmır. Bundan əla-
və, “Kitab”ın XI boyunda Qazan xanın özü haqında söylədiyi soylama
mətni ilə Topqapı mətni arasında da müəyyən fərqlər açıq-aydın duyulur.
Topqapı mətnində həmin hissə bu məzmunda qurulmuĢdur:
“Kuba kuba tuğlaladım er bunaldırdum buĢkunumda
ben Kazan
Kayın (Kanın) akar kara denizdim, er bunaldurdum cüngümde ben
Kazan
Kaytabanın buğrasıydum, er bunaldurıdum
Kükredükde kapkayada anrar aslanıdım ben Kazan, er bunaldırıdum
7
Anradıkda Sarusazda arslan er bunaldırıdum
Sokradukda kara
bulut ürkünüyidüm
Kara denizden su alup yere baran satarıdum ben Kazan
Karacuğun Cılban dağından kafir taĢ uçursa kaba uyluğunu dutan
ben Kazanıdım
Karanu dünle harın yağı erse kanlu suya kılağuzluk eden ben Kaza-
nıdım
Kalıbı senri karadağun salında kapılınun Karaderbende gür duĢman
gelse yine kayup ol duĢmana önden depüp giren ben Kazanıdım
Katı yaylar sındırıp elde kabza koyan ben Kazanıdım
Kayın oklar atup yelek koyan elde ben Kazanıdım
Bin er gördügümde ben Kazan bıyık burdum
BeĢ bin eren gördügümde boĢanmadım
On bin eren gördügümde öyünüm demedim
Yirmi bin
eren gördügümde yerinmedim
Otuz bin eren gördügümde utanmadım
Kırk bin eren gördügümde kıpınmadım
Elli bin eren gördügümde alpım demedim
YetmiĢ bin eren gördügümde yılamadum
Seksen bin eren gördügümde seksenmedim
Doksan bin eren gördügümde dolanmadım
Yüz bin eren gördügümde
ben Kazan yüz döndürmedüm
Karakoç konur atun kolanın katı çekdim
Sağdan girdim soldan çıkdım
Soldan girdim sağdan çıkdım
Arı dinli Muhammedi yada getürdüm
Allahın inayetinden, Muhammed mucizatından ol yağıyı anda basdım
Alpım begim demedim
Bu dünde ögünmen ögünmen a beylerüm
Ögünürse yer ögünsün” (107, 1310-1320).
Orxan ġaiq oxunuĢunda verdiyimiz bu mətn “Kitab”da daha geniĢ
informasiya daĢıyan soylamalar vasitəsilə əksini tapmıĢdır ki, onlardan
Topqapı variantının birinci hissəsi ilə səsləĢən aĢağıdakı hissələrə xüsusi
diqqət yetirməyi məqsədəuyğun hesab edirik.