Gülsüm Hüseynova. Тат дили лексиk fondunun genealожi təhlili
74
mərd ə dəmicə bərə güzət bə soxtan «Yazıq kişi bayaqdan
burada gözləyir». M.Kaşğarinin lüğətində bu söz «yazıq,
bədbəxt, yetim» mənasını bildirmişdir (78, 302).
Tat dilinə Azərbaycan dilindən keçmiş türk sözlərinin
tarixi-müqayisəli və etimoloji təhlili göstərir ki, bu dillər ara-
sındakı leksik əlaqələr çox qədim tarixə malikdir.
Aşıq Ələsgər yaradıcılığında da tülək sözünə rast gəlirik:
«İtkin düşdü tülək tərlan, Sar da kəklik alan oldu».
Azərbaycan dialekt və şivələrində (tükünü) tüləmə «xəs-
təlik nəticəsində tükü tökmə» sözü işlənir (39, 74).
Damad//domod «kürəkən» (Ab., Q., Xaç., Lah.). Fars
mənşəli söz olub, Azərbaycan dilinin Quba şivəsində, müasir
türk dilində eyni mənada işlənir.
Tanış-biluş «tanış-biliş» (əksər şivələrdə). Bo unca yə ta
tanış//biluş nədərü. «Orada bir tanış-bilişi yoxdur» (Ab.).
Tanış və biliş söz formaları müvafiq surətdə tanımaq və
bilmək felləri ilə bağlıdır.
Qədim türk yazılı abidələrində, o cümlədən Yusif Balasa-
qunlunun «Kutadqu-bilik» əsərində və Əhməd Yuknekinin
«Ətabat-ül-həqayiq» («Həqq qapısı») əsərin-də, eləcə də
qədim türk lüğətində bu söz «aşağı, aşağıdakı, aşağı hissə»
mənalarda işlənmişdir (14, 21).
E.Sevortyan astin sözünün türkmən, qaraçay-balkar, uy-
ğur, qırğız, tatar, başqırd, qaraim və s. dillərdə və qədim yazılı
abidələrdə «aşağı hissə»; «aşağıda yerləşən məkan» mənalarını
kəsb etdiyini qeyd edir (125, 195-196). Ast sözünə əlavə
olunan -ın, -in və s. şəkilçiləri kök-əsasın semantikasına başqa
mənalar əlavə etmir.
Türkmən dilində də ast (aşağı, aşağı hissə) mənasında
qeydə alınmışdır.
Qeyd etməliyik ki, «aşağı», «alt» mənası müasir Azər-
Gülsüm Hüseynova. Тат дили лексиk fondunun genealожi təhlili
75
baycan dilində geniş surətdə işlənən astar sözündə də qalır.
Saray//saroy «saray, imarət» (Ab., Lah.). Badə amarən
bə saray bə huzur padşəh «Sonra saraya, padşahın hüzuruna
gəlir». İn saroy iş ü duxtə soxte. «Bu imarəti də o qız tikdirib».
Əslində bu söz fars mənşəlidir, amma o, türk dillərində də
müxtəlif məna və formalarda işlənmişdir.
Qəzğun/qəjqun «qazan» (Ab., Q., Qon. k.). Belə düşün-
mək olar ki, türk. qazğan sözünün tat dili mühitində düşdüyü
şəkillərdən biridir. Qazğan forması üçün bax:
Yeləq/yeləğ/yələq/yələğ «yalaq» (Q.).
Yalaq sözü itə yal vermək üçün yerdə qazılmış çalanı bil-
dirir. O, mənşəcə yal sözündən törəmə olan yalamaq feli ilə
bağlıdır (58, 412).
Quba şivəsinə aid olan materiallardan göründüyü kimi,
itə yal vermək üçün müxtəlif qab-qacaqlardan da istifadə et-
mişlər. Bu bir növ həyat şəraitindən asılı olaraq belə olmuşdur.
Yələğ ə xürdə luğnə qabiş əbirən, ə ahuniş «Yalaq sınıq saxsı
qabdan da olur, dəmirdən də». Yələğ seg mundey bə zir poy
koumiş həl-hül birey «İtin yalağı camışın ayağının altında
qalıb əzik-üzük olub» və s.
Yələğ//yeləğ «köhnə qab-qacaq» leksemi Lahıc ləhcəsin-
də məcazi mənada, «çirkli, yuyulmamış qab-qacaq» məna-
larında da işlənir, Məs.: Çüstü, in yələğ-mələğə vəçireyi bə
tağçə?! «Nədir bu yalaq-malağı yığmısan taxçaya?!».
Quba ləhcəsində təkcə yalaq sözü yox, yal sözü də işlə-
nir. Yal segə fukunind diyə, həyvun mürd ki, ə güsneyi! «İtin
yalını tökün də, heyvan acından oldü ki!».
Tat dilində ərəb-fars dillərindən alınmalar.
Ərəb alınmaları Azərbaycan tatlarının dilində aşağıdakı
Gülsüm Hüseynova. Тат дили лексиk fondunun genealожi təhlili
76
ərəb alınmalar qeydə alır, alim//ölim «alim», ar//or//ör «həya,
utanma, sıxılma»; arif//orif «arif»; aşura//öşurö «aşura»,
«onuncu»; ərəb qəməri təqvimində (hicri-qəməridə) məhərrəm
ayının onuncu günü (dini matəm); valideyn//volideyn «ata-
ana»; variş/voriş «varis»; vəfadar//vəfodor//vafador «vəfalı,
etibarlı, sadiq»; ğamət//qomət «boy-buxun», «qamət, qədd-
qamət»; ğeyri//qeyri «başqa, özgə, qeyri»; ğabz//ğəbz «alma,
tutma, çıxarma; qəbul etmə; pul və ya şeyin qəbul edilməsinə
dair verilən sənəd, kağız; ğadr//qədr «qiymət, dəyər», «qədr»;
«etibar, şərəf, məziyyət»; ğazab//ğəzəb «acıq, hirs, hiddət»;
qəbohət//ğəbohət «çirkin iş, yaramaz hərəkət, eyibli iş»,
dars//dərs «elm və fənni öyrənmək üçün gündəlik məşğələ,
təlim», «dərs»; ayıb//eyb//eyib «nöqsan, qüsur»; «biabırçılıq»;
«həyasızlıq, eyib»; eyzən «tamam, hamısı»; elm//ilm «bilik,
məlumat, elm»; əblah//əbləh «axmaq, qanmaz, ağılsız,
sarsaq»;
ağıl//ağl//əğl
«ağıl,
düşüncə,
şüur,
idrak»;
ağrabə//ağrəbö//əqrəbə «qohumlar, yaxın adamlar, qohum-
qardaş»; ələm «ağrı, acı, dərd, qəm»; «dini bayraq»;
əndam//əndom «bədən, vücud», «əndam»; istiğamət//istiğomət
«hərəkət yolu»; «cəhət, yön, tərəf», «istiqamət»; yağut//yəqut
«qırmızı rəngli parlaq qiymətli daş»; kəvin «kəbin», «kəbin
haqqı» (boşandıqda və ya öldükdə şəriətə görə qadına verilən
pul və ya mal); kamil//kömil «ağıllı adam»; «hərtərəfli yetişmiş
adam»; «elm və mərifət sahibi»; «bütöv, tam, mükəmməl»;
məqsəd//maqsəd «arzu, istək, məram», «məqsəd»; mərəz
«xəstəlik,
naxoşluq,
azar»,
köhn.
«mərəz»;
«dərd»;
marifat//mərifət «qanacaq, tərbiyə»; «hər şeyi başa düşmə»,
«mərifət»; məxluq//məxluğ «xəlq olunmuş, yaradılmış (insan,
heyvan, əşya və s.)», «məxluq».
T.Əhmədov göstərir ki, ərəb mənşəli sözlərin cüzi bir
hissəsi tat dilinə birbaşa keçmişdir. Müəllif xollu «dayı», amu
Dostları ilə paylaş: |