150
Azərbaycan lüğətçiliyin tarixi ənənələrini özündə əks
etdirən Hinduşah Naxçivaninin `əs-Sihah əl-əcəmiyyə` lüğəti
tədqiqatçının kitabında Anadolu qrupunda yer almaqdadır.
Doğrudur, farsca türkcə lüğətlər kateqorıyasına daxil edilməsi də
məntiqlidir. Yalnız bu zaman tədqiqatın IX fəslində İran-
Azərbaycan sahəsi kimi müəyyənləşdirilmiş fəsil hansı növ
lüğətləri özündə əks etdirməlidir? Bir halda ki, Azərbaycan lüğət
məhsulları Anadolu qrupuna daxil edilir.
Yusif Özün tədqiqatında diqqətimizi cəlb edən bir
xüsusiyyətdə ondan ibarətdir ki, tədqiqatçı öz əsərində çap olunan
lüğətlərlə əlyazma lüğətlərini bir yerdə ümumiləşdirir. Ənənəyə
görə bu tip lüğətlər ayrıca tədqiqat obyekti olmalıdır. Məsələn Sadi
Cögənli yalnız çap olunmuş lüğətləri kataloqlaşdırır, bununla təsdiq
edir ki, çap nüsxələri lüğətin daha çox kütləviliyini xarakterizə edir.
Əlyazma lüğətləri kütləvilikdən daha çox lüğəti akademik
fəaliyyətin nəticəsi kimi xarakterizə edir.
Başqa bir misal: Bədrəddin İbrahimin `Fərhəngi-Zəfənquya
və Cahanpuya` əsəri rus alimləri tərəfindən fars leksikologiyasının
nümunəsi və nəaliyyəti kimi təqdim olunur. Daşkənddə keçirilən
IV Ümumittifaq İran Filologiyası konfransında (1964) Bədrəddin
İbrahimin lüğəti məhs belə təqdim olunur. Adı çəkilən lüğət 7
bəxşdən (fəsil) və iki əlavə fəsildən ibarətdir. Bu fəsillərin üçü fars
dilli sözlərə 2-si ərəb dilli sözlərə, 2-si türk dilli sözlərə və biri rum
151
mənşəli sözlərə həsr olunub. Heç şübhəsiz ki, belə lüğətin
tərtibatçısı bu dillərə mükəmməl bələd olmalı idi. Belə bir bir
tərkibdə tərtib olunmuş lüğət müsəlman ölkələri içərisində
ümumukomnikativliyi təmin etmək məqsədilə tərtib olunurdu və
heç bir halda milli mədəniyyətin ifadə forması kimi qarşıya qoyula
bilməz. Yusif Özün adı çəkilən kitabında milli mədəniyyətin
təqdim oluna biləcək epizodları aşağıdakı kimi verilir. (səh. 37-38)
`Farscanın Hindistan sahəsində yazılmış ilk əhatəli lüğət kimi qəbul
edilən Ferhengi-cahangiri Hindistana yerləşmiş İran əsilli
dilçilərdın Cəmalləddin Hüseyn Farhuddin Hasan İncu-yi Şirazi
(öl. 1035/1626) tərəfindən yazılmışdır. İncu sülaləsinin nüfuzlu bir
ailəsindın olan yazıçı, əvvəlcə Deken sultanlarının sarayında, daha
sonra 994/1586 –ci ildə Hind hökümdarı Cəlaləddin Əkbər Şahın
sarayında rəsmi vəzifədə çalışıb. Əkbər Şahın oğlu Sultan
Cihangirin (1014-1037/1605-1628) zamanında Bahar vəlisi olmuş
və bu xidməti ilə əlaqədar 1025/1616-ci ildə ona “Azududdevle”
adı verilmişdir. Qeyd olunan epizodda Hind hökmdarı yerinə
Moğol hökmdarı və ya Baburilərin vəlisi kimi təqdimat daha
düzgün olardı. Çünki tanıdığımız qeyri-türk əsilli hökmdarların bu
kimi mədəniyyətə və maarifə himayə etdiklərini mənbələrdə
təsadüf etmirik.
Bir yunan tədqiqatçısı dünyanın mədəni intibahına bir
yunanlı baxış bucağı ilə yanaşırsa, bir Çin tədqiqatçısı həmin baxış
152
bucağından fərqli bir baxış bucağı müəyyənləşdirirsə bunlar
təəccüblü deyil. Bir çox hallarda baxış bucağını tədqiqatçının
konsepsiyası müəyyənləşdirir.
2010-cu
ildə
Tokio
Universitetinin
mütəxəssisi
Azərbaycan lüğətçiliyinin tarixi ənənələri haqqında tədqiqatı
zamanı onu bir sıra türk dilli ölkələrin lügətləri ilə müqayisə edir və
tədqiatında ümumi cəhətləri deyil, fərqləndirici xüsusiyyətləri,
özəlliklərini axtarırdı. Bu da yapon tədqiqatçısının tədqiqat
konsepsiyası idi. Bir türk tədqiqatçısının da tədqiqat
konsepsiyasında
türkçülük elementlərinin axtarışı təəccüb
doğurmamalıdır.
Görkəmli alim və hörmətli müəllimimiz prof. A.A. Xələfovun
`Kitabxana və cəmiyyət` elmi monoqrafiyasında kitab və cəmiyyət,
kitab və kommunikasiya kitab tarixinin təkamülü və mərhələləri
dərin və məzmunlu şərh olunur. Əsər müxtəlif kitab məhsullarının
öyrənilməsinin elmi konsepsiyası kimi də qəbul oluna bilər. Kitab
tarixən kommunikasiya vasitəsi olduğu kimi lüğət məhsulları da ilk
növbədə xalqların və millətlərin komunikativ əlaqələrini təmin
etmək üçün tərtib olunurdu. Tarixi təcrübə göstərir ki lüğətlərin
tərtib olunmasına böyük coğrafi areallarda “dominant” olan xalqlar
daha çox maraq göstərmişdilər. Bu lüğətlərin həm tərtibatçısı həm
sifarişçisi həm də yayıcısı olmuşdular. Bu baxımdan haqqında
153
danışılan coğrafi arealda türk xalqlarının dominantlığını qeyd
etməliyik.
ETNO-MƏDƏNİ MÜHİT
VƏ MƏNBƏŞÜNASLIQ
Türk xalqlarının etno-mədəni areallarını öyrənən zaman
Türkmənistan mədəniyyətinin mənbəyi və mənbəşünaslığının
tədqiqi və ciddi akademik informasiyanın əldə edilməsi xeyli
çətinliklərlə qarşılaşır. Belə ki çox sayda çap olunmuş və virtual
məkanda informasiya kütləsini oxumaq, təhlil etmək lazım gəlir ki,
materialların mənasız, əsassız və bəzən də qərəzli oldugunu yalnız
sonda və çətinliklə müəyyənləşdirə bilirsən. Əlbətdə bunun üçün
də oxucunun müəyyən hazırlıq səviyyəsi tələb olunur. Nəzərə
alınsa ki, Türkmənistan türkdilli coğrafiyanın mühüm bir hissəsini
təşkil edir, oğuz boylarının, türk mifologiyasının, türk-islam
dövrünün görkəmli alimlərinin vətənidir, odur ki, problemin
öyrənilməsi çox əhəmiyyətlidir.
Müasir tədqiqatçının istifadə edəbiləcəyi çox sayda
informasiya kütləsi əsasən iki qrupa bölünə bilər: çox böyük
həcmdə vertual məkanda təqdim olunan materiallar və ondan da az
olmayan çap məhsulları.
Dostları ilə paylaş: |