mağlar, Zərdüşt üləmaları bir neçə dil, xüsusilə, eyni dillər ailəsinə daxil olan
hind-iran dillərini, sanskrit, Avesta və başqa dilləri gözəl bilirdilər. B ərzuye-
nin hind dilini hələ cavan yaşlarında, Hindistana getməmişdən əvvəl bildiyi
“Kəlilə və D im nə”nin İbn M üqəffa tərəfindən yazılmış müqəddiməsində də
xüsusi qeyd edilir. Orada oxuyuruq: “Ənuşirəvan Adil bu kitabı (“K əlilə və
Dimnə”ni - R.S.) görmək fikrinə düşdü. Əm r etdi elə bir istedadlı adam tap-
sınlar ki, elm sahəsində şöhrət qazanmış olsun, fars və hind dilini bilsin və bu
mühüm işin ona tapşınlm ası nəzərdə tutulsun.
Çox gəzdikdən, sorğu-sual və axtanşdan sonra bütün bu deyilən xüsusiy-
yətləro malik olan, tibb elmində şöhrət qazanmış Bərzuye adlı cavan bir oğ-
lan tapddar” .
Fars və hind dilini yaxşı bilən Bərzuyenin bu işin öhdəsindən necə m ü-
vəffəqiyyətlə gəldiyini biz Büzürgmehrin yazdığı müqəddimədən bilirik.
Bərzuye Hindistandan qayıtdıqdan sonra Ənuşirəvan əyan-əşrəfı toplayaraq
bu kitabm oxunmasını tələb edir. Bərzuye kitabı oxuduqca Ənuşirəvan və
orada olanların hamısı böyük maraqla qulaq asır, kitabdakı fıkir dərinliyinə,
üslub gözəlliyinə heyran qalırlar. Kitabın oxunması sona çatdıqda onlar
Bərzuyeni alqışlayıb bu işdə m üvəffəqiyyət qazandığım söyləyirlər.
M əlum şeydir ki, Bərzuye şah məclisində “Kəlilə və Dimnə”nin hindcə
orijinalmı deyil, onun pəhləvi (orta fars) dilinə tərcüməsini oxumuşdur, əks
halda saray adamları bu kitabı başa düşüb, onun dəyərli olduğunu müəyyən
edə bilməzdilər. Bərzuyenin kitabı düz tərcümə edə bilməsi də təbii idi.
Çünki, o hər iki dili təmiz bilirdi: pəhləvi dili (orta fars) onun ana dili idi, hind
dilini hələ cavan ikən yaxşı öyrənmişdi. Uzun müddət Hindistanda yaşadıq-
dan sonra isə onu daha mükəmməl bilməli idi. T əəssüf ki, Bərzuyenin şəx-
siyyəti haqqında, onun həyatımn sonralar necə keçdiyi və müqəddəratınm nə
ilə qurtardığı haqda bizim əlim izdə heç bir molumat yoxdur. Bərzuyeni İbn
Müqəffa ilə eyniləşdirməyə də hələlik heç bir elmi əsas yoxdur.
Bərzuyenin adına gəldikdə isə o, m üxtəlif m əxəzlərdə m üxtəlif cür
verilmişdir. M əsələn: R.O.Şor 1930-cu ildo çap etdirmiş olduğu “Pançatant-
ra” kitabında onun adım “Barzaveyh” 1, akad. İ.Y.Kraçkovski isə “Barzuya”
vermişdir2. Professor Y.E.Bertels bu adın farsca “Borzoe” kimi deyildiyini
qeyd edir3. Avropada çap olunmuş kitablarda da belo ikitirəlik vardır. Şərq
m əxəzlərinə gəldikdo isə, orada yalnız təloffüz fərqlərindən danışmaq olar,
yazılış həm işə eyni və sabit qalır. Ərəb əlifbası ilə Bərzuyenin yazılışı
belədir: A
j j
j j j .
1 P .O .U lop. “nam aT aH T pa” . M ., 1930, c rp . 10.
2 M M .K p m K o e c m ü . “KannJia h flnMna” . M ., 1957, CTp. 38.
3 Y en e orada, səh. 5.
Ərob əlifbasmda qısa saitlor, bir qayda olaraq, birləşmo ortasında yazıl-
madığmdan, vav ( J ) iso gah "v” , gah “o”, gah “u”, oxunduğundan söz ara-
smda olan h (o) bəzən “h", bəzon “e”, bəzon isə “o” oxunduğundan, olbotto,
) on azı 6-7 cüro oxuna bilor.
Bizim fıkrimizə göro, diızgünü “Borzuye” hesab edilməlidir. Çünki İran
(fars, pars) adları qəlibinə daha çox uyğun gəlir, ınəsələn: “Şimye, Daduyye
və s.”
“Kəlilo və Dimno”nin pəhlovi (orta fars) dilinə tərcüməsi hələlik tapıl-
madığından onun bodiiliyindon, üslub xüsusiyyətlərindən, ümumiyyətlə, Su-
riya, orəb, fars tərcümolərindon və ya hindcə “Pançatantra” dan nə qədor
fərqlondiyi haqqında mühakimo yürütmok çətindir. Lakin bu tərcümələrin vo
“Pançatantra”nın miiqayisosi Borzuyenin orta fars dilinə tərcümosinin bədii,
səlis və orijinala xeyli yaxın olduğu haqda fıkir söyləməyə imkan verir.
2. “Kəlilə və Dimnə"nin Suriya və
ərəb dilləriııə tərcümələri
“Kolilo vo Dimno”nin orta fars dilinə edilmiş torcümosi həlo indiyo qo-
dor tapılmamışdır. Lakin orta fars dilindon başqa dilləro edilən torcümolor
mövcuddur. Bunlara osason, orta fars dilinə edilmiş torcümə haqqında do bozi
fikirlor söylomok olar.
İlk dofo olaraq “Kolilo vo Dimno”, oldo olan məlumata göro, orta fars di-
lindon Suriya dilino torciimo edilmişdir. Bu osəri pohləvi (orta fars) dilindon
Suriya dilino torcümo edon ruhani təbəqosino monsub, moxozlordo “perio-
duet” Bud adlanan bir şoxs olmuşdur. “Perioduet” iki yunan söziindon ibarot
olub, toqribon, “yol göstoron”, “rohbor”, “imam”, “şeyx”, “kahin”, “missio-
ner” demokdir.
Suriya dilino edilon bu torcümo “Kolilo vo Dimno”nin şöhrot tapmasına
kömok edo bilmoso do, tarixi nöqteyi-nozordən böyiik ohomiyyoto malikdir.
O, “ Kolilo vo Dimno” İrana gotirildikdon bir az sonra, yoni, 570-ci illordo
Suriya dilino torcümo edilmişdir. Ehtimal ki, bu torcümo mozmunca pohlovi
nüsxosino on yaxın variantlardan biridir. Bud dini siyasi görüşlorino göro
Bizansdan (Rumdan) sürgün edilmiş suriyalılar içorisindon çıxmışdı. Bu zaman
çoxlu sayda İrana golmiş suriyalı ruhanilor bir çox dillori kamil bildiklorindon,
osason, mütorcimliklo moşğul olur, odobiyyat, tarix vo folsofo sahosindo öz
qolomlorini sınaqdan çıxarırdılar. Onlar yalnız Suriya dilindon deyil, orob,
yunan, orta fars, Şorq vo Qorbin başqa dillorindon do torcümolor edirdilor.
“ Kolilo vo Dimno” orta fars dilindon Suriya dilino Ənuşirovanm ölü-
mündon 9 il ovvol torcümo edilmişdir və güman etmok olar ki, “Kolilo vo
Dimno”ni hindcodon orta fars dilino tərcümə etmiş ofsanovi vo ya hoqiqi
Dostları ilə paylaş: |