sülhün şərtlərini də orada izah etsin. M əktubu elə yazsın ki, o bir torəfdən,
xəlifoni Abdullahı əfv etm əyə məcbur etsin, digər tərəfdən xəlifənin bohanə
edib yenidən hiylə, m əkr işlətm əsinə yer qalmasın. Cəheşyarinin “T arixi-
vüzəra və ol-katib” əsərindən məlum olur ki, həmin məktub çox sort sözlərlə
qurtarırdı.
Deyirlər, elə ki, Mənsur məktubu oxuyub məzmunundan xəbərdar oldu,
moktub ona çox ağır gəldi, kim yazdığım soruşdu. Dedilər: “Bunu yazan so-
nin ominin katibi İbn-əl-M üqəffadır” . Mənsur bunu eşitdikdə dedi: “G örə-
son, bir adam varmı ki, bizi bu İbn-əl-M üqəffanın şərindən qurtara” . O saat
bu fıtvanı gizli olaraq Sufyana çatdırdılar. Belo bir fürsəti çoxdan gözləyən
Sufyan artıq intiqam gününün çatdığını, İbn-əl-M üqəffanın ölüm vaxtmın
yetişdiyini qət etdi.
Bir gün İsa İbn-əl-M üqəffanı vacib bir iş üçün Sufyanm yanına göndər-
moli oldu. İbn-əl-M üqoffa həyafinm təhlükodə olduğunu hiss etdiyindən, üzr
istoyib getmək istəmədiyini bildirdi. Lakin İsa tokid edorək onu Sufyanın
yanına göndordi.
Sufyan şirin dil tökərok hiyləgərlik etdi, İbn-ol-M üqoffam gizli bir yerdə
alovlanmaqda olan təndirin yanına apardı. Əmr etdi, onun bodənini tikə-tikə
doğrayıb təndirə atdılar, o baxır və öz gözlori ilə bu dəhşotli mənzorənin şa-
hidi olurdu. Nəql edirlor ki, bu rohmsiz əmir, bu vəhşiliyi edərkon deyirmiş:
“ Menim heç bir qorxum yoxdur, çünki son zındıqsan vo öz çürük əqidən ilə
xəlqi zəlalət quyusuna çəkirsən” .
Sonralar Sufyan İbn-əl-M üqəffanı öldürtdüyünü inkar etdi.
Xəlifə guya bu işdən incidiyini göstərmək üçün Sufyanı həbs etdirib
Bağdada göndordi, lakin bir az keçməmiş onu zindandan azad etdirdi.
Ərob tarixçiləri İbn Xəllikan və Seyid Murtuza yazırlar ki, İbn-ol-M ü-
qəffanın öldürülməsini xəlifə Mənsur özü Sufyana tapşırmışdı.
Cəheşyari “Tarixi-vüzəra və ol-katib” osorindo yazır ki, Sufyan İbn-əl-
Müqoffanın bədonini doğramağı omr etdikdo fars alimi deyirmiş: “Allaha and
içirom ki, məni öldürməklə sən min adamı öldürmüş olursan, yüz sənin ki-
milori öldürsələr də, heç bir adam da öldürülmoıniş olar” 1.
Dini çəkişməlor, saray intriqaları, nadanlıq vo cohalot böyük bir qolbi dö-
yünməkdən, zəkalı bir beyni düşünmokdon, koskin bir dili damşmaqdan
məhrum etdi. Bu, istər-istəm əz adama Azərbaycanın moşhur şairi Nəsiminin
taleyini xatırladır. Lakin belo adamlar yalmz cismani olaraq məhv edilir, mo-
nəvi olaraq insanların qolbində obodi olaraq yaşayırlar.
1
Ə b d ü l Ə zim Q ərib. “ K olilo vo D im no” , T ehran, 1316 hicri şəm si, m ü q əd d im ə,
səh. 100 (fars dilindo).
İbn-əl-M üqoffa özü bu fikirləri “Kolilo və Dimnə”nin müqəddiməsindo
vo başqa fəsillərdə, xüsusilo, “Təbib Borzuye haqqında” foslində çox gözol
ifadə etmişdir. Məhz buna görodir ki, o, "Kolilo vo Dimno” kitabımn orta fars
dilində qalmasına razı olmayıb onu oroblərin başa düşəcoyi bir dilo, yoni on-
ların ana dilinə tərcümə etmişdir. Çox ehtimal ki, İbn-əl-M üqəffa bu kitabı
ərəb dilinə torcümo etmokdo, bolko do, Sufyan kimi əmirlərin bir daha yetiş-
m əm əsi iiçün yeni əm ələ gəlm okdə olan orəb gəncliyini insanpərvor ruhda
tərbiyo etmək moqsədini güdmüşdür.
İbn-əl-M iiqoffa “Kolilo vo Dimno”nin müqəddiməsindo belo yazır:
“Mon farsların bu kitabı hind dilindon pəhləvi dilinə tərcümə etdiklorini
gördükdo istədim ki, İraq, Şam, Hicaz ohli do ondan istifadə edə bilsin vo bu
kitab onların ana dili olan orəb dilinə tərcümə edilsin. Sonra mən bu işi yerino
yetirərkon mümkün qodor düzgün və aydın tərcümə etməyo çalışdım ki, to-
ləb ələr vo oxucular ondan asanlıqla istifado edo bilsinlər” .
“ Kolilə vo Diınno” orob dilino torcümo edildikdon sonra az bir miiddotdo
böyiik şöhrot qazanır, ona çoxlu nozirəlor yazılmağa başlanır, yaxşı yadda
saxlamaq iiçün döno-döno nozmo çokilir. İbn-ən-N ədim yazır ki: “Ərob ya-
zıçıları “Kolilo vo Dimno”ni təqlid edir, heyvanların dilindon hekayolor vo
rəvayətlor yazırdılar. Ərob şairlori onu nozmo çəkirdilər” . Onların on m əş-
huru Əban Lahiqi bin Əbdül Homid vo Əli bin Davud Katibinkidir. Lakin bu
torcüməlorin heç biri İbn-ol-M üqoffanın torcüməsi soviyyosino çata bilmo-
miş, onun qarşısında sönük və z o if göriinmüş, “Kəlilə və Dimno”nin başqa
dilloro torciimo edilmosindo heç bir rol oynamamışdır.
Maraqh burasıdır ki, yalnız orob dilino edilon müxtolif tərcümolor deyil,
“ Kolilo vo Dimno”nin hom hindco orijinalı, hom pəhlovi (orta f'ars) dilino
edilon ilk torciimo itib getmiş, Suriya dilino edilon torcümo unudulınuş, İbn-
ol-Miiqoffanın torcümosi “Kolilo vo Dimno”nin bir növ “orijinal” mövqcyi-
no kcçmişdir. İndi dünyanın m üxtolif dillərindo olan “Kolilo vo Dimno” nin
elo bir variantını tapmaq olmaz ki, o, bilavasito vo ya dolayısı ilo İbn-ol-M ü-
qoffanın torcümosilo olaqodar olmasın, hotta suriyalılar belo, özlorinin orta
fars dilindon edilmiş on qodim torcüməlorini unudaraq “Kolilo vo Dimno”ni
sonralar X -X l osrlordo orobcodon, İbn-ol-M üqoffanın variantından yenidon
Suriya dilino torcümo edirlor.
“ Kəlilə və Dimnə”nin Avropa dillərinə tərcümələri
"Kolilo vo Dimno” bütün xalqlardan ovvol, yunanların diqqotini özüno
colb etdi. O zaman orob vo yunan dili, demok olar ki, on çox yayılmış bey-
nolxalq dillordon hesab olunur və bu dillərdon bir-birino çoxlu torcümolor edi-
—1-?—
AZƏRBAYCAN RESPUBLİKASI PREZİDEMTİNİN
İŞ L Ə R İ D A R Ə S İ N İ N
K İ T A B X A N A S I
Dostları ilə paylaş: |