Fars və orob dillərindon tatar, monqol və malay dillərinə edilmiş torcü-
molori do vardır.
Beloliklo, “Kolilo vo D im nə”nin dünyada şöhrət tapmasında, onun dünya
xalqlarının dilino torcümo edilm əsində ərəb və fars nüsxəlori həlledici rol
oynayır.
“K əlilə və D im nə” movzusunıın
dünya ədəbiyyatm dakı mövqeyi
“ Kolilə və D im nə” mövzusunun dünya ədəbiyyatındakı mövqeyini təyin
etmək o qodər də asan deyildir. Çünki, bu m əsələ yaxın janr vo süjetə malik
olan şifahi xalq odəbiyyatınm, nağılların, təmsillərin rəvayət və dastanların
bir-birilo əlaqosi olmadan yaranması və ya bir yerdə əm əlo gələrək başqa öl-
kəlorə yayılması ilə əlaqədardır. Ədəbiyyatşünaslıq aləmində bu barədə
m üxtolif nozəriyyələr və fıkirlər vardır. Bu nozəriyyo və fıkirlor olduqca
çoxdur və onlar haqda burada damşmağa ehtiyac yoxdur. Lakin biz yalnız
onlardan bir-birino zidd olan ikisini xatırlatmaq istoyirik. Bunlardan biri eyni
süjet və motivlərin bir-birilə olaqədar olmayaraq, insanın maddi və mənəvi
hoyatınm ümumi təbiətinə görə m üxtəlif yerlərdə, ayrı vo ya müxtəlif za-
manlarda bir-birindən asılı olmayaraq müstəqil əm əlo gəldiyini qəbul edir.
Məsolon, alman odəbiyyatşünası Bede bu fıkirdədir.
Rus alim lərindən R.O.Şor isə Bedenin bu müddoasını şiddotli tonqid atə-
şino tutaraq “Pançatantra” (“Kəlilo və D im nə”) mövzusunun müxtolif xalqlar
arasında, m üxtəlif dillərdə, m üxtolif variantlarda və müxtolif adlar altında çap
cdilib nəql edilm əsinin eyni m onşədən olduğunu, yoni, hindliloro aid olan
odobi abidədon götürüldüyünü iddia edir. R.O.Şorun fıkrinə göro, məşhur rus
tomsilçisi Krılov, fransız Lafonten, İntibah dövründo italyan tomsilçilori, orta
osrdo m üxtəlif dillordə yazılmış didaktik-əxlaqi osorlor, qədim Rusiyada ya-
radılmış hikmətamiz hekayolər, XVIII əsrdə nəşr edilmiş lətifolor vo s. hamı-
sı bu vo ya başqa dərocədə öz monşəlori etibarilo “Pançatantra” (“Kəlilo və
Dimno”) ilo olaqədardır. R.O.Şorun qeyd edir ki, yalnız yazılı odobiyyat de-
yil, şifahi xalq odobiyyatı, ağızdan-ağıza gəzon tomsil və lotifolər də bu yol
ilo əmolo golmişdir O, hotta bunların hansı yollarla yayıldığını belo göstorir.
R.O.Şorun fıkrino görə, “Pançatantra” (“Kəlilə vo Dimnə”) yazılı torcümo
yolundan başqa şifahi şokildə əvvolco şimal və şorqə doğru yayılaraq Tür-
küstan, Tibet, Çin, Yaponiya, Seylon, Hind-Çino, digor tərəfdən, bəzən köçori
tayfalar, bozon tacir, soyyah, zovvar vo missionerlər vasitosilə qərb isti-
qamotilə İran, Ərobistan, Kiçik Asiya, buradan Aralıq dənizi sahilləri, Rusiya
vo Afrikaya, oradan isə zonci qullar vasitosilə Amerikaya aparılır1.
1 P.O.LUop, “ naHMaTaHTpa” , M . 1930, c ıp . 2-29.
Bu və buna bonzər fıkir vo nozoriyyolori, mübahisə və fıkir ayrılıqlanm,
olbottə, bu kiçik qeydlərdo tohlil etmok mümkün deyildir. Tamamilə tobiidir
ki, bəzi hallarda, ictimai, iqtisadi, siyasi, tobii, coğrafi, mədəni, tarixi şəraitin
oxşarhğı eyni, ya müxtolif zaman vo mokan daxilindo eyni janr və motivlərin,
hətta fıkir vo ifadolorin yaranmasma belo səbəb ola bilor. Bu, yalmz incəsənət
sahəsindo deyil, elm, modoniyyot folsofo, koşf və ixtiralar sahəsinə də aiddir.
M üxtolif yerlərdo, eyni vo müxtolif zamanlarda tamamilə müstoqil olaraq müx-
təlif adam lar torofindən eyni elmi kəşflorin, ya da oxşar ixtiraların edildiyi
haqda çoxlu misallar gotirmok olar. Bu, ictimai-folsəfi fikirləro do aiddir. La-
kin eyni ideyanın, eyni fikrin böyük sürotlo müxtəlif yerlərə yayılması faktları da
çoxdur. Konkret olaraq “Kəlilo vo Dimno” mövzusuna goldikdə iso abidənin
qədimliyi, elocə də şifahi xalq odəbiyyatını tarixi cəhətdən müəyyən etməyin
çətinliyi bu barodo qoti fıkir demoyə imkan vermir. Yazılı ədobiyyata goldikdo
isə burada R.O.Şorun fıkrino üstünlük vermok lazım golir. Tarixi tohlil göstorir
ki, bu vo ya başqa ölkədo “Kəlilə və Dimnə” mövzusunun hər hansı bir forma-
da təzahürü yalnız bu kitabın o dilo torcümo edilmosindən vo ya həmin xalqın
ziyalı tobəqosi başqa dildo bu abido ilo tanış olduqdan sonra başlayır. İstor Şorq
ölkələrindo, istərsə do Qorb ölkolorindo belo olmuşdur. Ona göro müxtolif
zamanlarda, müxtolif yerlordo “Kolilo vo Dimno” janrı və motivindo yaradılmış
osorlər, tomsillor, rəvayotlor, hekayəlor bu abido ilo olaqosindon asılı olmayaraq
onun tosiri altında yazıldıqlan hiss olunur, tədqiqatçıların bunun oksini sübut
edon dolillori do oxucunu tam qane edo bilmir. Mosolon, bu nöqteyi-nozordon
prof. Al.Baraınidzenin Gürcüstanın XVII osr siyasi-dövlot xadimi, istedadh ya-
zıçı Sulxan-Saba Orbelianinin “O mudrosti vımısla” adlı moşhur didaktik-
əxlaqi osərino yazdığı mü-qoddimo adamda belo tosir buraxır'. Çünki Sulxan-
Saba öz osorini yazan dövrdo artıq “Kolilo vo Dimno” bütün şorq ölkolorindo,
Avropada, Qafqazda böyük şöhrot tapınış, dillər ozbori olmuşdu. Sulxan-
Sabanın oturub-durduğu adamlar fars dilini gözol bilirdilor. Yaz.ıçının özü iso
türk dilino yaxşı bolod idi. “Kolilo vo Dimno” iso bu xalqlara çoxdan taınş idi.
Ondan olavo gürcülor bu zaınan özlori “Kolilo vo Dimno” ilo çox yaxından
maraqlanırdılar. Tosadüfı deyildir ki, Sulxan-Sabanın şagirdi Kartli lıökmdarı
VI Vaxtanq “Kolilo vo Dimno”ni fars dilindon gürcü dilino torcümo cdir vo
onun redakto cdilmosini öz müollimi Sulxan-Sabaya tapşırır. Sulxan-Saba bu
vozifoni böyük hovos vo bacarıqla yerino yetirir, ona gözol, monalı şeirlor
olavo edir, bir sözlo osori öz dövrünün solis, bodii dil ilo oxuculara çatdırır.
Başqa ölkolordo “Kolilo vo Dimno” janrında yazılmış osorlor haqda da
bunu demok olar. Öz nohongliyi, bodii doyəri, dünya odobiyyatındakı inkar-
1 C xjıxan-C aöa OpOejıuanu, “O
M y n p o c T H R M M b i c v ı a "
M. 1951, ııp ean c
i o h h c
,
C T p .
7.
Dostları ilə paylaş: |