Daneş”, eləcə də “Kolilə və Dimnə”nin ərəbco nüsxələrilə tutuşduraraq bu ə l-
yazmasının daha düzgün olduğunu inandırıcı bir şəkildə sübuta yetirir. Bizim
fıkrimizco, ona bu barədo haqq qazandırmaq lazımdır. Çünki bu nüsxənin bizim
torofimizdon todqiq və təhlili, Şeyxonun nüsxəsinə əsason akad. İ.Y.Kraçkov-
ski vo İ.P.Kuzmin tərəfındən rus dilinə tərcümo edilmiş “Kolilo və D im nə” ilə
müqayisosi onların həddən artıq bir-birinə yaxın olduğunu göstormişdir. Akad.
İ.Y.Kraçkovski iso bu nüsxəni on qədim və nisbəton daha etibarlı hesab edirdi.
Əsrimizin on böyük ərəbşünası İ.Y.Kraçkovskinin mətn tanımaqda necə usta
olduğu isə mütoxəssislərə gözəl molumdur. Hor iki nüsxə, ümumiyyətlo, bir-
birino o qodər yaxındır ki, bəzən onların: hom rus motninin, hom fars motninin
eyni niisxodən tərcümə edildiyi hiss olunur.
Biz torcümə edorkən mümkün qədər orijinala yaxın tərcümo etm əyə ça-
lışmış, xüsusilə fıkirlorin, hikmətlərin, mənaiarın folsofı dorinliyini verməklo
osərin bodiiliyini, cümləlorin səlis və yığcamlığını mühafizo etməyə soy
göstormişik. Əlimizdə olan nüsxonin klassik fars dilinin xarakterik bir üslubu
ilo yazıldığı, kitabın qəliz ərob-fars ifadəlori ilo dolu olduğu nozərə alınarsa,
mütərcimin qarşısmda nə qodor çətin bir vozifonin durduğu aydın olar.
Biz bəzən bir cümlənin 7-8 variantını vermiş, sonra onlardan birini seçə-
rok saxlamışıq, bozən cümlolorin quruluşunu doyişmoyo mocbur olmuşuq.
Farsca mürokkob cümlolər azorbaycanca sado vo əksino, sado cümləlor mü-
rokkob verilmişdir. Hor iki halda ana dilinin xüsusiyyotlorini saxlamaqla mo-
ııanın tez və düzgün olaraq oxucuya çatdırılması nozoro alınmışdır.
Məsolon: “Kolilo vo Dimno”nin 20-ci sohilbsindoki Çin şahının “mon
demodiyim sözü geri qaytarmağa dediyim sözdon daha artıq qadirom” cüm-
losi 7 variantda:
1. Dediyimdon daha tez demodiyimi geri qaytarınağa qadirom;
2. Mon demodiyimi dediyimi geri qaytarmaqdan daha çox qadirom;
3. Mon demodiyim sözü geri qaytarmağa dediyimi qaytarmaqdan daha
çox qadirom;
4. Mon demodiyim sözü geri qaytarmağa dediyim sözdon daha çox
qadirom;
5. Mon demodiyimi geri qaytarmağa, dcdiyim sözü geri qaytarmaqdan
daha çox qadirom;
6. Mon demədiyim sözü geri qaytarmağa dediyimdon daha çox qadirom
vo s. tərcümo edilmişdi.
Əlbotto, bu variantlardan biri vo ya burada deyilmomiş yeni bir variant
birinin qulağında daha gözol soslono bilor, lakin monada ikilik yaratmamaq
moqsədi ilə bizo elo golir ki, kitabdakı variant ən münasibidir.
Sadə və mürəkkəb cümlələrə biri-iki misal:
Birinci variant:
“Hindistan kimi ozomətli bir dövloto yaraşmaz ki, bizim nosildon
olmayan bir adam bizə padşahlıq etsin” .
İkinci variant:
“Bizim nosildon olmayan bir adamın bizo şahlıq etməsi Hindistan kimi
ozomotli bir ölkoyə yaraşmaz” .
Birinci variant:
“M ən qorxuram, bu hiylogər brohmonlər şahı elə bir işə vadar etsinlor ki,
axırı rüsvayçılıq vo peşmançılıq olsun”.
İkinci variant:
“M ən qorxuram, bu hiylogor brohmonlor şahı axırı peşmançılıq olan bir
işo vadar etsinlor” .
Kitabda birinci variantlar saxlanmışdır. Bu, həm orijinalın dil xüsusiyyotlo-
rini saxlayır, hom fikrin oxucuya tez çatdırılmasına kömok edir.
Belo yerlor osordo olduqca çoxdur. Bozən bir sıra sohifolor, hckayolor
müxtolif variantlarda verilmiş, onlarda müxtəlif zaman formaları, mosolon şii-
hudi keçmiş, noqli keçmiş, bitmomiş keçmiş zaman vo sairo işlodilmiş, nolıa-
yot, on münasibi şühudi kcçmiş hesab cdilmişdir. Mütorcimin fıkrino göro, bu,
hom orijinalın ruhuna uyğun golir, hom rovayotlorin doğruluğuna inamı artırır.
Mütorcim torcümodo bir sıra ixtisarlara yol vermiş vo hor ycrdo bu, ... (üç
nöqto) ilo işaro cdilınişdir. İxtisarlar, osason, dini mahiyyot daşıyan ibaro vo
cümlolor, ayolori, islam dinino aid olan parçalar, oxlaqi cohotdon münasib ol-
mayan ifadolor, artıq görünon tokrarlar vo sairodir. Bu ixtisarlar osorin solisli-
yini, montiqi ardıcıllığım, fikir vo hikmotlorin dorinliyini, oxunuşuııun rovaıılı-
ğını qotiyyon pozmur. Çox zaman (...) işarosinin olmasına baxmayaraq ixtisar
hcç hiss olunmur. Miitorcimo elo golir ki, ixtisar olunan parçalar sonradan osoro
olavo edilon yerlordir.
Çünki islam dini vo onunla olaqodar olan başqa mövhumu ifadolor no hind,
no do orta fars dili variantında ola bilmozdi.
Mütorcim aforizmlor, atalar sözü, zorbül-mosollori Azorbaycan dilindo
olan müvafiq ckvivalcntlorin vcrilmosi yolu ilo torcüıno ctmoyo çalışnnşdır.
Kitabın qodimliyini göstormok üçün tomsil vo hckayolor “rovayot” deyo
verilmişdir.
Kitab torcümo edilorkon o, farsca olan başqa nüsxolor, eloco do rus dilin-
do 1957-ci ildo ikinci noşrlo çap olunmuş “Kolilo vo Dimno” ilo müqayiso
edilmişdir ki, bu da kitabda olan bozi dolaşıq vo çotin başa düşülon ifadolorin
dürüstloşmosino kömok ctmiş, bozi yerlorin ixtisar edilmosino yardım gös-
tormişdir. Əli ibn əş-Şah Farisinin müqəddiməsi və kitabın sonundakı “Ə la-
volər” farscadan deyil, ruscadan tərcümə edilmişdir. Birinci - fars nüsxəsində
olduqca naqis idi, “Əlavələr” iso büsbütün yox idi.
Mütorcim şeirlori əvvəlcə oruzla, kitabda olan qədim bəhrlər və vəznlərə
uyğun tərcümə etməyə çalışmışdır, buna görə onlann bəziləri azərbaycanlı
oxucuya yabançı və qeyri-təbii görünə bilərdi. Həm in şeirləri M əm m ədağa
Sultanov orijinalla tutuşduraraq heca vəzninə salmış, bəzilərini redaktə etmiş,
qalanlarını isə olduğu kimi saxlamışdır.
Rəhim Sultanov
d
i
i
i
d
v
d
i
m
n
d
Dostları ilə paylaş: |