Nisyəni yoxsultek gəl hesab etmə,
Nağd halvaya baxıb xəyala getmə.
35
Düşüncə yoluyla çıx mağaradan,
Necə ki, pişikdən qurtuldu siçan.
36
Bu qübbədən uçdu qübbərə quşu,
Sən də gəl tərk elə viran olmuşu.
37
Düzlüklə qurtarar qılıncdan insan,
Qurtardı aslandan çaqqal - zahid can.
38
H er kes ki, zülm üçün qılıncı çaldı,
Qan tökən şir kimi balasız qaldı.
39
Sən düşm əndən qorxma, yaxşılıq eylə,
Ovçu qurtarmışdı ilandan böylə.
40
Tacirin oğlundan, şahzadəyətək,
Layiqincə vermiş qisməti fələk.
Söz deyən danışdı böylo bir qodər,
Xosrovun qelbində kök saldı sözlər.
Etdiyi zülmdən peşiman oldu,
Ədalot işığı qolbino doldu'.
“IColilə və D im nə” ilə tanış olan hər adam burada nədən behs edildiyini,
noyo işarə edildiyini o saat dork edər. Nizami burada qəribə bir ardıcıllığa da
riayot etmişdir. Demok olar ki, o, “Kəlilə vo Dimnə” kitabını varaqlaya-
varaqlaya bu misraları yazmışdır. Bu misralar sıra ilə ardıcıl olaraq “Kelilo və
Dimno”do olan aşağıdakı revayətlərə işarədir. 1. “Öküz vo şir”; 2. “Dülgər vo
meymun” ; 3. “Tülkü və təbil” ; 4. “Zahid və oğru”; 5. “Qarğa və ilan”; 6. “Ba-
lıq udan vo xorçəng” ; 7. “Dovşan vo şir” ; 8. “Üç balıq” ; 10. “Çaqqal, canavar,
1 X osrov vo Ş irin, Bakı, 1947, səh. 3 3 3 -3 3 7 .
qarğa vo dovo”; 11. “Teytəva quşu və dəniz dalğaları”; 12. “İkı ördok vo tıs-
bağa"; 14. “Hiylogor vo sadəlövh şorik”; 16. “ Domir yeyən siçan vo ıışaq apa-
ran çalağan”; 17. “Qadın vo əbasını yandıran rossam”; 18. “Zəheri dərmandan
ayıra bilmoyən nadan hokim”; 19. “Alabaxta Göyorçin”; 20. “Qarğa, kosəyən,
ahu və tısbağa”; 21. “Qonaq zahid vo sıçan"; 22. “Canavar vo kaman”; 23. “Qar-
ğa vo bayquş”; 24. “Dovşan vo fıllor”; 25. “Oruc tutan pişik, turac və dovşan”;
26. “Oğru vo zahid”; 27. “Ərini sevmoyon qadın vo oğru”; 28. “Div, oğaı vo
zahid”; 29. “Dülgor vo arvadı” ; 30. “Qız olmuş siçanın siçana orə getməsi” ;
31. “Meyırıun vo tısbağa”; 32. “Tülkünün ulağı aldatması”; 33. “Zahid və golin-
cik” ; 34. “Zahid vo bal-yağ bardağı” ; 35. “Siçan və pişiyin dostluğu” ; 36. “Qüb-
borə quşu, şah vo şahzado”; 37. “Mömin çaqqal vo şir”; 38. “Ana şir, çaqqal
və ovçu” ; 39. “Soyyah, zorgor vo ilan”; 40. “Şahzadə vo onun yoldaşları” .
Nizaıninin başladığı bu ənəno bizim osrimizo qədor davam etmişdir.
Azərbaycan şair vo yazıçıları dönə-döno “Kolilo vo Dimno”yo müraciot et-
miş, gözol vo unudulmaz tomsillor yaratmışlar. Bunlann içorisindo A.Bakı-
xanov, Q.Zakir, S.Ə.Şirvani, A.Sohhotin yazdıqları tomsillor daha çox diqqo-
tolayiqdir. Bu tomsillərin bir qismi artıq dillər ezbəri olaraq ağızlarda dolaşır,
bir qismi iso məktob kitablarında özüno möhkəm yer tutmuşdur. Misal olaraq
bunlardan Q.Zakirin “Tısbağa, qarğa, kəsoyon və ahu”, “Şir, qurd vo tülkü”,
“Çaqqal vo şir”, S.Ə.Şirvaninin “Xoruz və çaqqal”, “Davo vo balası” , “Eş-
şok vo a rı”; A.Sohhotin “Ayı ve şir”, “Tülkü və qurd”, “Ulaq vo aslan”, “Aş-
paz vo pişik” tomsillorini göstorınok olar. “Kolilo və Dimno” mövzusu bizim
aşıq odobiyyatında da öz oksini tapmışdır. Aşıq Əlosgorin aşağıdakı şciri
“ Kolilo vo Dimno” ilo o qodor hoınahongdir ki, istor-istomoz aşığın homin
parçanı bilavasito “Kolilo vo Dimno” tosiri altında yazdığı hiss oluııur:
“Q oza insanatı tonabdan asar,
Lcylü n a h ar-m u şd u r', cohd e y lo r kosor.
Ə jdaha ayaqdan çokor sorasor,
O lloşor, barm ağı bala2 y e lişm o z ’” .
Bu parça “Kolilo vo Dimno”do “Tobib Borzuylo” foslindo tosvir cdilon,
quyuya yıxılarkon ağacın budağından yapışıb sallanan adamın voziyyotino
işarodir.
1 M u ş
siçan
: K itabda sohv olaraq “ bala” ov o zin o “başa” yazılm ışdır.
! Aşıq O losgor, B akı, 1956, soh. I 13.
“Kəlilə və Dimnə”nin Azərbaycan dilinə tərcümələri
“Kəlilə və Dimnə” dünyanın bütün mədəni xalqlannın dilinə tərcüm ə
edildiyi kimi, Azərbaycan dilinə də tərcüm ə edilmişdir. Lakin bu tərcüm ələr
təəssüf ki, çap edilib oxucuların ixtiyanna verilməmişdir. Bunlardan birinin
əvvoli vo sonu yoxdur, harada və nə zaman yazıldığı da həlo müoyyən edil-
momişdir. Bu nüsxədə ayrı-ayrı fəsillərin təbiətinə, tomsil, hekayə və rəva-
yətlorin ruhuna uyğun gələn gözəl m iniatürlər vardır, biz bunların bəzilərini
torcümə etdiyimiz kitabda vermişik. İkinci əlyazması kamildir, m üfəssəl m ü-
qəddimosi vardır, miniatür və şəkillərlə bəzodilmişdir, sorlövhələr qırmızı
mürəkkoblodir. Şirvanda Əvəz Əli ibn Morhum Sofı Quli torofindon hicri ilə
1224, miladi ilo 1809-10-cu illərdo yazılmışdır.
Tərcümədə mütərcimin özünün şeirlori vardır. Bizim fıkrimizco, XIX əsr
Azorbaycan odəbi irsinin öyrənilməsi və nəsr dilinin tədqiqi üçiin bu abidənin
çap edilmosi müsbət rol oynayar, lakin əsəri nəşro hazırlayarkən çox diqqətli
olmalı, ona lazımi lüğot, şərh və izahat əlavo edilməlidir. Çünki dili qoliz fars-
ərob ibarələri ilə doludur. Onu müasir oxucu çotin ki başa düşə bilsin. Burada
fosillər heyvanların adı ilo deyil, “Pançatantra”da olduğu kimi, təmsil, hekayə
və rovayotlordəki məzmun və məqsodo uyğun olaraq adlanır. Məsələn:
“Babi əvvol - Soye elçiye nommamin kəlami nifaqi əncami eşitməğindən
ictinab və imtina vacib olduğunu boyan edor.
Babi dow üm - Bodkarlar kirdari bodlori müqtozasınca öz soza və coza-
larına yetişmokini boyan edər.
Babi seyyum - Əshab dostların müvafiqotinin faydaların boyan edər.
Babi çoharüm - Düşmon ohvalına baxıb ovvol onun mokrindon cayiz de-
yil, düşmonin etdiyi boyan edor.
Babi poncüm - Çaroyi motlub qoflot sobobi ilo mosdur qıldığın boyan
edor” ...
Mütorcim torcümo etdiyi kitabın dilinin çotinliyindon şikayot edərok
yazır: “Əmma mütalio vo same olan kimsonolor bohromond olmazdı, neçin
ki, lofzi momzuçol kolmə idi” .
Bizo elo golir ki, bu nüsxolorin dilinin no qodor çotin olduğunu izah et-
moyo ehtiyac yoxdur, o, öz-özlüyündo aydındır.
Bu torcümonin hansı nüsxodon edildiyi aydın göstorilməmişdir. Onun
müqoddimosindo hom Əbül Moalinin torcümosindon, hom “Ənvari Sühey-
li”dən, hom do “İyari Daniş”don danışılır vo bunların içorisindo “Ənvari Sü-
heyli”yə üstünliik verilir. Buna göro də ehtimal etmok olar ki, o, torcümosini
fars dilindən Azorbaycan dilino homin nüsxodən etmişdir.
Bizim torcümoyo goldikdo iso, aşağıdakıları demok lazımdır:
Hor şeydon əvvol, tərcümo iiçün nisboton etibarlı vo “orijinala” yaxın bir
nüsxo tapmaq lazım idi. “Kolilo vo Dimno”nin müxtolif nüsxəlori yalnız fars
dilindo deyil, orob dilində do bir-birindon xcyli forqlonirdi. “Kəlilo və Dim-
n ə ” nin orob dilindon fars dilino ilk torciimoçisi olan Əbül Məalinin dediyino
göro, holo o zaman onun ixtiyarında “Kolilo vo Dimnə”nin müxtəlif nüsxo-
ləri var idi.
“Ə nvari Siiheyli" həddon artıq tomtoraqlı idi, ibarəpordazlıq, cümlolorin
həddən artıq uzadılması osorin dilin ağırlaşdırır, fikrin yığcamlığına mane
olur, m onanın kosorini azaldırdı.
"İyari Daneş”do gurultulu ibarolor, tomtoraqlı ifadələr “Ənvari Sühey-
li”y ə nisboton az olsa da, "Kolilo vo Dimnə”yə yaxınlıq nöqteyi-nozorindon
etibarlı sayıla bilmozdi.
Biz. nohayot. Əbül Moalinin “Kolilo vo Dimno”sini osas götünnok qora-
rına goldik.
Bunun bir neço sobobi var idi. Əbül Məali toləsmodon, əsəri torcünıo et-
moyo başlam ışdı, orob vo fars dillorini mükommol bilirdi. Özünün vo miia-
sirlərinin dediyino göro o, fars dilindon orob dilino, orob dilindon fars dilino
heç bir çotinlik çokmodon torcümo edor vo bunların torcümo vo ya orijinal
olduğunu toyin etmok o qodor do asan olmazmış. Əbül Moalinin gözol qolomi
vardı. O, yalmz dövlot xadimi deyil, hom do osrinin görkomli alimi vo
yazıçısı hcsab cdilirdi.
Əsrinin böyiik şairlorindon biri hesab cdilon Seyid Hüseyn Qoznovinin oııa
hosr etdiyi bir qosidodo Əbiil Moalinin qüdrotli yazıçı, gözol natiq, doıin fozilot
sahibi olduğu tosvir cdilir. Bıından olavo, Əbül Moali olindo olan orob niisxo-
lorinin on bodiisini, ən düzgün vo nolisini torcümo etdiyini, başqa torcümolor-
don forqli olaraq yalnız hekayolori, rovayotlori, hadisolori deyil, hom do hik-
mot, romz. vo monanı saxlamağa çalışdığını yazırdı. Qodimlik nöqtcyi-nozo-
rindon do Əbiil Moalinin torcümosi “ Kolilo vo Dimno” nin oslino
“orijina-
lına" yaxm idi.
Əbiil Moalinin torcümosinin olyazmaları vo noşri çox idi. Bunlardan “on a/.
doyişilmişini vo on az ol doymişini” tapmaq lazım idi. Bir çox axtarışdan soıı-
ra moşhur İran motnşiinası prof. Əbdiil Əzim Qoribin 1316-cı (1937-38) ildo
çap ctdirdiyi "Kolilo vo Dimno” üzorindo dayandıq. Prof. Əbdül Əzim Qorib
gözol iislubiyyatçı idi, fars nosrlorinin xüsusiyyotini yaxşı bilirdi. Uzun müddot
“Kolilo vo Dimno”nin nisboton “düzgününü” axtarır vo noşr ctmok ar/usunda.
Nohayot, o, öz dcdiyino göro, bu moqsodo çatır, istodiyi olyazmanı taparaq onu
çap ctdirir. O, bu kitabı bir sıra nüsxolor o cümlodon “Ənvari Süheyli", “İyarc
Dostları ilə paylaş: |