626
sur
ətlə inkişaf edən bu prosesin daha uğurlu olduğunu vurğulayır. Azərbaycan-
Amerika
ədəbi əlaqələrinin inkişafında bədii tərcümənin mühüm rol oynadığı
q
ənaətində olan tədqiqatçı bu vasitə, vəsilə ilə Azərbaycan ədəbiyyatının daha
geniş miqyasda tanıdılacağına, təbliğ ediləcəyinə, eyni zamanda Amerika
yazıçılarının əsərlərinin ölkəmizdə yayılmasına daha münbit şərait yaradılacağına
əminliyini ifadə edir.
Bel
əliklə, dissertasiya haqqında deyilənləri ümumiləşdirərək bu qənaətə gəlir
ki, aktual v
ə əhəmiyyətli hesab etdiyimiz problemə həsr olunmuş elmi-tədqiqat
işində:
1.
iddiaçı qarşıya qoyduğu məqsədə nail olmuş,
çağdaş Azərbaycan-Amerika ədəbi əlaqələrinin inkişafında tərcümənin
rolunu kifay
ət qədər tutarlı arqumentlərlə dəyərləndirmiş, tərcümə işindəki
nailiyy
ətləri, həmçinin nöqsanları konkret nümunələr əsasında təhlil
süzg
əcindən keçirmiş, qiymətləndirmiş, özünün qənaətləri, mülahizələri ilə
mövcud t
ərcüməşünaslığın elmi-nəzəri bazasına layiqli tövhəsini vermişdir;
2.
əsər peşıkarlıqla qələmə alınmışdır, sanballı,
dolğun və əhatəlidir, onun məzmunu, mündəricəsi, üslubu tələblərə tam
cavab verir.
Bununla yanaşı, əsərdə bir sıra islahı vacib və mümkün olan qüsurlar var
ki,
onları diqqətə çatdırmağı məqsədəuyğun hesab edirik:
1. Görünür, b
ədii tərcümənin tarixi ilə bağlı mütəxəssislər arasında mövcud
olan f
ərqli mülahizələr iddiaçıdan da yan keçməmişdir.O bədii tərcümə tarixinin
gah Xaqani Şirvanidən (səh.12), gah Nəsimidən (səh.13) başlandığını yazır.
2. Fikrimc
ə, tərcümə tarixindən bəhs edilərkən rus dilindən Azərbaycan
dilin
ə ilk tərcümənin Abbasqulu Ağa Bakixanova aid olduğunu yazan tədqiqatçı,
rus dilind
ən azərbaycan dilinə ilk tərcümənin də M.F.Axundova məxsus olduğunu
göst
ərməli idi.
3. Mü
əllif bəzən eyni fikri müxtəlif formalarla çatdırır ki, bu da bir növ
mülahiz
ələrin təkrar olunduğu qənaətini yaradır. Məsələn: O, “ ... tərcümə
627
əsərlərinə aid tənqidi yazılar çox azdır” (səh. 16) yazdıqdan bir müddət sonra yenə
h
əmin fikri başqa formada ifadə edir: “... bizdə tərcümə tənqidi çox zəifdir” (səh.
62). Yaxud, 25-ci s
əhifədə tərcümə ədəbiyyatının xalqların ədəbi-bədii inkişafına
qarşılıqlı kömək göstərdiyini yazan müəllif, az sonra 34-cü səhifədə də tərcümənin
xalqlar aras
ında qarşılıqlı ədəbi-mədəni əlaqələrin hərtərəfli inkişafı üçün zəruri
vasit
ələrdən biri olduğunu qeyd edir.
4. İddiaçı Amerika ədiblərinin tərcümə olunan əsərlərini demək olar ki,
bütün aspektl
ərdən təhlil edir, dəyərləndirir. Yeri gəldikdə (məs; səh.45), təəssüflə
yazır ki, bəzi görkəmli Amerika yazıçılarının Azərbaycan dilinə çox az əsəri
t
ərcümə olunmuşdur. Tədqiqat predmetinə birbaşa aidiyyətı olmasa da, fikrimizcə,
iddiaçı kimlərin və hansı əsərlərin tərcümə edilməsini qloballaşma şəraitində
Az
ərbaycan dilinə tərcüməsini məqsədəuyğun və tövsiyyə etdiyini yazsaydı, bunu
ona heç kim irad tutmazdı.
5. Dissertasiyada cüzi olsa da, orfoqrafiya v
ə tərcümə xətalarına da yol
verilmişdir. “Ərdəbil” əvəzinə “Əndəbil” (səh.14), “Əvhədi” əvəzinə “Əvhədin”
yazılmış (səh.13), K. Çukovskinin istinad edilən əsərinin adı düz tərcümə
edilm
əmişdir (səh. səh. 11, 125).
Bütün deyil
ən iradlar elmi-tədqiqat işinin sanbalına, dolğunluğuna və
d
əyərinə kölgə salmır və dissertasiyanı uğurlu tədqiqat işi, tərcüməşünaslıq irsinə
layiqli töfh
ə hesab edirik.
may 2015
AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun aparıcı elmi işçisi,
filologiya üzr
ə fəlsəfə doktoru Şahbaz Şamıoğlunun “Əbdül Vahab Yurdsevər və
klassik
ədəbi irs” (“Mirzə Fətəli Axundzadənin həyatı və əsərləri” monoqrafiyası
əsasında) məqaləsinə
628
RƏY
Vaxtı ilə- 2004-cü ildə Əbdül Vahab Yurdsevər (
Əbdül Vahab Məmmədzadə
(1898, Bakı – 1976, Ankara)
haqqında yazdığımız bir məqalədə, daha sonra
2005—ci ild
ə isə “Azərbaycan mühacirət mətbuatında publisistika (1921-1991)”
adlı monoqrafiyada qeyd etmişdik ki, çoxşaxəli və məhsuldar irsi olan ədibin
yaradıcılığında klassiklərin irsi, onların tədqiqi, dəyərləndirilməsi əsas yer tutur və
ədəbiyyatşünas alimin tədqiqatları söz ustalarının həyat və yaradıcılığna dair
özün
əməxsus yanaşma tərzi, ciddi mühakimələri ilə diqqəti çəkir. Təqdirəlayiqdir
ki, s
ətiştəli araşdırmaçı filologiya üzrə fəlsəfə doktoru Şahbaz Şamıoğlu “Əbdül
Vahab Yurdsev
ər və klassik ədəbi irs” (“Mirzə Fətəli Axundzadənin həyatı və
əsərləri” monoqrafiyası əsasında) məqaləsində də məhz Ə. Yurdsevərin
t
əqiqatlarında bu məziyyətləri üzə çıxarmağa, dəyərləndirməyə uğurla nail
olmuşdur. Xüsusi vurğulanmalıdır ki, Ş. Şamıoğlu əsərin aktuallığını kifayət qədər
sanballı dəlillərlə əsaslandırmış, M. F. Axundadənin tərcümeyi- halına, daha çox
is
ə onun müəllimi M.Ş. Vazehlə münasibətlərinə, əlifba islahatı ilə bağlı
f
əaliyyətinə dair mövcud tədqiqatlar daxil olmaqla, Ə.Yurdsevərin mülahizələrinə
d
ə mənbələrə, tarixi sənədlərə istinad edərək inandırıcı elmi-nəzəri qənaətlərə
g
əlmişdir. Məqalə müəllifi tanınmış axundzadəşünas Həmid Məmmədzadənin
“Mirz
ə Fətəli Axundov və Şərq” monoqrafiyasında yazıçının Türkiyədə tədqiqi
m
əsələsi ilə bağlı hissədə obyektivliyini qoruya bildiyini, Ə.Yurdsevərə
münasib
ətində qətiyyən siyasi konyukturanın təsirinə qapılmadığını vurğulamaqla
yanaşı, haqlı olaraq yazır ki, yetmiş il öncə bir mühacir alimin qələmindən çıxan
bu
əsər elmi təhlil və orijinal mülahizələrin zənginliyi baxımından sovet
Az
ərbaycanında analoji tədqiqatlar aparan, əllərinin altında kifayət qədər mənbələr
olan araşdırıcıların əsərlərindən qətiyyən geri qalmır, əksinə, tədqiqat obyektinə
tendensiyasız yanaşması ilə diqqəti cəlb edir.
Ş.Şamıoğlu Ə.Yurdsevərin monoqrafiyada M.F.Axundzadənin nəzm, nəsr və
dram
əsərləri barədə ümumi məlumat verdiyini, hər bir komediyasını isə ayrıca
Dostları ilə paylaş: |