M ətbuat: millətin dili, gücü və güzgüsü 2011-2017-ci ILL



Yüklə 5,1 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə204/211
tarix25.06.2018
ölçüsü5,1 Mb.
#51023
1   ...   200   201   202   203   204   205   206   207   ...   211

626 

 

sur



ətlə  inkişaf  edən  bu  prosesin  daha  uğurlu  olduğunu  vurğulayır.  Azərbaycan-

Amerika 


ədəbi  əlaqələrinin  inkişafında  bədii tərcümənin  mühüm  rol  oynadığı 

q

ənaətində  olan tədqiqatçı  bu  vasitə, vəsilə  ilə  Azərbaycan  ədəbiyyatının  daha 



geniş  miqyasda  tanıdılacağına,  təbliğ  ediləcəyinə, eyni zamanda Amerika 

yazıçılarının əsərlərinin ölkəmizdə yayılmasına daha münbit şərait yaradılacağına 

əminliyini ifadə edir. 

Bel


əliklə, dissertasiya haqqında deyilənləri ümumiləşdirərək bu qənaətə gəlir 

ki, aktual  v

ə  əhəmiyyətli hesab etdiyimiz problemə  həsr  olunmuş  elmi-tədqiqat 

işində: 


1.

 

iddiaçı  qarşıya  qoyduğu  məqsədə  nail  olmuş, 



çağdaş  Azərbaycan-Amerika  ədəbi  əlaqələrinin  inkişafında  tərcümənin 

rolunu kifay

ət qədər tutarlı arqumentlərlə dəyərləndirmiş, tərcümə işindəki 

nailiyy


ətləri, həmçinin  nöqsanları  konkret  nümunələr  əsasında  təhlil 

süzg


əcindən keçirmiş, qiymətləndirmiş, özünün qənaətləri, mülahizələri ilə 

mövcud t


ərcüməşünaslığın elmi-nəzəri bazasına layiqli tövhəsini vermişdir; 

2.

 



əsər  peşıkarlıqla  qələmə  alınmışdır,  sanballı, 

dolğun  və  əhatəlidir, onun məzmunu, mündəricəsi, üslubu tələblərə  tam 

cavab verir. 

Bununla yanaşı, əsərdə bir sıra islahı vacib və mümkün olan qüsurlar var 

ki, 

onları diqqətə çatdırmağı məqsədəuyğun hesab edirik: 



1. Görünür, b

ədii tərcümənin tarixi ilə bağlı mütəxəssislər arasında mövcud 

olan f

ərqli mülahizələr  iddiaçıdan  da  yan  keçməmişdir.O  bədii tərcümə  tarixinin 



gah Xaqani Şirvanidən (səh.12), gah Nəsimidən (səh.13) başlandığını yazır. 

2. Fikrimc

ə, tərcümə  tarixindən bəhs edilərkən rus dilindən Azərbaycan 

dilin


ə ilk tərcümənin Abbasqulu Ağa Bakixanova aid olduğunu yazan tədqiqatçı, 

rus dilind

ən azərbaycan dilinə ilk tərcümənin də M.F.Axundova məxsus olduğunu 

göst


ərməli idi. 

3. Mü


əllif bəzən eyni fikri müxtəlif  formalarla  çatdırır  ki,  bu  da  bir  növ 

mülahiz


ələrin təkrar  olunduğu  qənaətini  yaradır.  Məsələn: O, “ ... tərcümə 


627 

 

əsərlərinə aid tənqidi yazılar çox azdır” (səh. 16) yazdıqdan bir müddət sonra yenə 



h

əmin fikri başqa formada ifadə edir: “... bizdə tərcümə tənqidi çox zəifdir” (səh. 

62). Yaxud,  25-ci s

əhifədə tərcümə ədəbiyyatının xalqların ədəbi-bədii inkişafına 

qarşılıqlı kömək göstərdiyini yazan müəllif, az sonra 34-cü səhifədə də tərcümənin 

xalqlar aras

ında  qarşılıqlı  ədəbi-mədəni  əlaqələrin hərtərəfli  inkişafı  üçün  zəruri 

vasit


ələrdən biri olduğunu qeyd edir. 

4.  İddiaçı  Amerika  ədiblərinin tərcümə  olunan  əsərlərini demək olar ki, 

bütün aspektl

ərdən təhlil edir, dəyərləndirir. Yeri gəldikdə (məs; səh.45), təəssüflə 

yazır  ki,  bəzi görkəmli  Amerika  yazıçılarının  Azərbaycan dilinə  çox az əsəri 

t

ərcümə olunmuşdur. Tədqiqat predmetinə birbaşa aidiyyətı olmasa da, fikrimizcə, 



iddiaçı  kimlərin və  hansı  əsərlərin tərcümə  edilməsini  qloballaşma  şəraitində 

Az

ərbaycan dilinə tərcüməsini məqsədəuyğun və tövsiyyə etdiyini yazsaydı, bunu 



ona heç kim irad tutmazdı. 

5. Dissertasiyada cüzi olsa da, orfoqrafiya v

ə  tərcümə  xətalarına  da  yol 

verilmişdir.  “Ərdəbil”  əvəzinə  “Əndəbil” (səh.14),  “Əvhədi”  əvəzinə  “Əvhədin” 

yazılmış  (səh.13), K. Çukovskinin istinad edilən  əsərinin  adı  düz  tərcümə 

edilm


əmişdir (səh. səh. 11, 125). 

Bütün deyil

ən iradlar elmi-tədqiqat  işinin  sanbalına,  dolğunluğuna  və 

d

əyərinə kölgə salmır və  dissertasiyanı uğurlu tədqiqat işi, tərcüməşünaslıq irsinə 



layiqli töfh

ə hesab edirik. 



may 2015 

 

 

 

AMEA Nizami adına Ədəbiyyat İnstitutunun aparıcı elmi işçisi,                                                         

filologiya üzr

ə fəlsəfə doktoru Şahbaz Şamıoğlunun “Əbdül Vahab Yurdsevər və 

klassik 

ədəbi irs” (“Mirzə Fətəli Axundzadənin həyatı və əsərləri” monoqrafiyası 

əsasında) məqaləsinə 



628 

 

RƏY 



     

Vaxtı ilə- 2004-cü ildə  Əbdül Vahab Yurdsevər (

Əbdül Vahab Məmmədzadə 

(1898,  Bakı  –  1976, Ankara) 

  

haqqında  yazdığımız  bir  məqalədə, daha sonra 



2005—ci ild

ə isə  “Azərbaycan mühacirət mətbuatında publisistika (1921-1991)” 

adlı  monoqrafiyada    qeyd  etmişdik  ki,  çoxşaxəli və  məhsuldar  irsi olan ədibin 

yaradıcılığında klassiklərin irsi, onların tədqiqi, dəyərləndirilməsi əsas yer tutur və  

ədəbiyyatşünas  alimin    tədqiqatları  söz  ustalarının  həyat və  yaradıcılığna  dair 

özün


əməxsus yanaşma tərzi, ciddi mühakimələri ilə diqqəti çəkir. Təqdirəlayiqdir 

ki, s


ətiştəli  araşdırmaçı  filologiya  üzrə  fəlsəfə  doktoru  Şahbaz  Şamıoğlu  “Əbdül 

Vahab Yurdsev

ər və  klassik  ədəbi irs” (“Mirzə  Fətəli Axundzadənin həyatı  və 

əsərləri”  monoqrafiyası  əsasında)  məqaləsində  də  məhz  Ə.  Yurdsevərin 

t

əqiqatlarında  bu  məziyyətləri üzə  çıxarmağa,  dəyərləndirməyə  uğurla  nail 



olmuşdur. Xüsusi vurğulanmalıdır ki, Ş. Şamıoğlu əsərin aktuallığını kifayət qədər 

sanballı dəlillərlə əsaslandırmış, M. F. Axundadənin tərcümeyi- halına, daha çox 

is

ə  onun müəllimi  M.Ş.  Vazehlə  münasibətlərinə,  əlifba  islahatı  ilə  bağlı 



f

əaliyyətinə dair mövcud tədqiqatlar  daxil olmaqla, Ə.Yurdsevərin mülahizələrinə 

d

ə  mənbələrə, tarixi sənədlərə  istinad edərək  inandırıcı  elmi-nəzəri qənaətlərə 



g

əlmişdir.  Məqalə  müəllifi  tanınmış  axundzadəşünas  Həmid Məmmədzadənin 

“Mirz

ə  Fətəli Axundov və  Şərq”  monoqrafiyasında  yazıçının  Türkiyədə  tədqiqi 



m

əsələsi ilə  bağlı  hissədə  obyektivliyini  qoruya  bildiyini,  Ə.Yurdsevərə 

münasib

ətində qətiyyən siyasi konyukturanın təsirinə qapılmadığını vurğulamaqla 



yanaşı,  haqlı olaraq yazır ki, yetmiş il öncə bir mühacir alimin qələmindən çıxan 

bu 


əsər elmi təhlil və  orijinal mülahizələrin zənginliyi  baxımından  sovet 

Az

ərbaycanında analoji tədqiqatlar aparan, əllərinin altında kifayət qədər mənbələr 



olan  araşdırıcıların  əsərlərindən qətiyyən  geri  qalmır,  əksinə, tədqiqat obyektinə 

tendensiyasız yanaşması ilə diqqəti cəlb edir.   

        

Ş.Şamıoğlu  Ə.Yurdsevərin  monoqrafiyada M.F.Axundzadənin nəzm, nəsr və 

dram 

əsərləri barədə  ümumi məlumat verdiyini,  hər bir  komediyasını  isə  ayrıca 




Yüklə 5,1 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   200   201   202   203   204   205   206   207   ...   211




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə