623
T
ədqiqatçı bir sıra tərcümə nümunələrinin peşəkarlıq səviyyəsini
d
əyərləndirmək üçün eyni əsərin həm rus dilinə, həm də Azərbaycan dilinə
t
ərcümə variantlarını orijinalla müqayisə edir.
Buradan bir daha aydın görünür ki, G.Həsənova problemə peşəkarcasına
yanaşmağı, faktı hərtərəfli və dərindən təhlil etməyi, dəyərləndirməyi və müvafiq
n
əticələrə gəlməyi yaxşı bacarır.
Amerika
ədəbiyyatının Azərbaycan dilinə tərcümə edilən nümunələrinin
b
ədii-estetik, ideya, üslub, janr məziyyətlərini diqqətə çatdıran tədqiqatçı tərcümə
materialını orijinalla müqayisə edir, maraqlı mülahizələr irəli sürür.
Amerika
ədiblərinin əsərlərinin vaxtı ilə daha çox ikinci dildən – rus
dilind
ən tərcümə edilməsinin obyektiv səbəblərlə - Azərbaycanın Sovet
respublikalarından biri olması və dünyaya daha çox rus dili ilə çıxması ilə
əlaqələndirən tədqiqatçı həmin tərcümə nümünələrinin əksəriyyətinin mükəmməl
olduğu və onların ikinci növ tərcümələr saymağın ədalətsiz olduğunu bildirən sahə
müt
əxəssislərinin fikri ilə razılaşdığını qeyd edir. O, Zeydulla Ağayev, Niyazi
Mehdiyev, Manaf Süleymanov, Sabir Mustafa, Q
əzənfər Paşayev, Vilayət Quliyev,
Ağasəlim Hacıyev, İsmət Rüstəmov, Sevil Nuriyeva və digərlərinin tərcümə
sah
əsindəki uğurlarını xüsusi vurğulayır.
İngilisdilli
ədəbiyyatın
tərcümə
nümun
ələrini tədqiq etməklə
kifay
ətlənməyən, tədqiqatçı həm də milli tərcüməşünaslığın araşdırılması
tarixin
ə bir nəzər salır. İngilisdilli ədəbi nümunələrin tərcüməsi ilə bağlı İsmixan
R
əhimovun, Ruhulla Axundovun, Mirzə İbrahimovun, Bəşir Nəbiyevin, Əkbər
Ağayevin son dövrlərdə Vilayət Quliyevin, Asif Rüstəmlinin və bir sıra digər
mü
əlliflərin tərcüməşünaslıqla bağlı məqalələrinə nəzər salan tədqiqatçının bu fikri
il
ə razılaşmamaq olmur ki, ümumiyyətlə, bizdə tərcümə tənqidi çox zəifdir.
Elmi-t
ədqiqat işinin II fəslinin “Azerbaijan İnternational” (“Aİ”) jurnalında
“Az
ərbaycan ədəbiyyatı” adlı yarımsərlövhəsində müəllif əminliklə yazır ki,
Az
ərbaycan ədəbiyyatının ingilis dilinə tərcümə yolu ilə bütün dünyaya tanıdan
n
əşrlərdən biri, bəlkə də birincisi bu jurnaldır (70). 1993-cü ildən nəşrə başlayan
624
jurnalın öz səhifələrində digər sahələrlə yanaşı Azərbaycan ədəbiyyatına da geniş
yer ayırır. Təsadüfi deyil ki, ulu öndər Heydər Əliyev bu jurnalın Azərbaycan
m
ədəniyyətini, ədəbiyyatını Amerikada təbliği sahəsindəki fəaliyyətini çox yüksək
qiym
ətləndirmişdir.
T
ədqiqatçı yazır: “Dədə Qorqud”, əfsanə və rəvayətlər, görkəmli ədiblərin
h
əyat yaradıcılığından bəhs edən yazılar, bədii əsərlərdən parçalar, demək olar ki,
jurnalın hər bir nömrəsində özünə müəyyən qədər yer alır. (səh. 75) G.Həsənova
göst
ərir ki, bu nəşr akademik Kamal Talıbzadənin, Anarın, Vaqif Səmədoglunun,
Jal
ə Qəribovanın, Zeydulla Ağayevin, İsmixan Rəhimovun, Gülhüseyn
Hüseynoğlunun, Murtuz Sadıqovun, Kamal Abdullanın, Fərid Ələkbərovun, bir
sıra digər qələm əhlinin Azərbaycan ədəbiyyatı ilə bağlı məqalələrini dərc etmiş,
“D
ədə Qorqud” dastanından, Səməd Vurğun, Məmməd Araz, Almaz İldırım,
B
əxtiyar Vahabzadə, Elçin, Anar, Vagif Səmədoğlu. Əli Kərim, Natiq Rəsulzadə,
X
əlil Rza, Ulutürk, Abdulla Şaiq, Mir Cəlal Paşayev, İsmayıl Şıxlı, Ramiz Rövşən,
Vaqif Bayatlı Önər, Çingiz Abdullayev, Afaq Məsud, Fikrət Qoca, Sabir Əhmədli
v
ə digər Azərbaycan ədəbiyyatı nümayəndələrinin yaradıcılığından ingilis dilində
nümun
ələr dərc etmişdir. Tədqiqatçı həmin tərcümələrin peşəkarlıq səviyyəsini
kifay
ət qədər əhatəli və dərindən təhlil etmiş, dəyərləndirmişdir. Poetik
t
ərcümələrin daha çox sətri tərcümə səviyyəsində olduğunu diqqətə çatdıran
G.H
əsənova yazır ki, hər halda bu yolla ingilis oxucu şairin poetik dünyasına daxil
ola bilir.
N
əşr nümunələrinin tərcümə variantlarını təhlil süzgəcindən keçirən iddiaçı
konkret nümun
ələrə istinad edərək bu qənaətə gəlir ki, tərcümələri qənaətbəxş
hesab etm
ək olar.
II f
əslin “Mir Cəlal Paşayev yaradıcılığı ABŞ”-da adlı yarımsərlövhəsində
t
ədqiqatçı Azərbaycan ədəbiyyatının görkəmli nümayəndəsi, professor Mir Cəlal
Paşayevin ABŞ oxucularına ingilis dilində təqdim olunan irsi barədə geniş bəhs
edir. Yazıçının anadan olmasının 90 illiyi münasibəti ilə “Aİ” jurnalı Mir Cəlal
Paşayev yaradıcılığına dəfələrlə müraciət etmiş, onun bir sıra əsərlərinin, o
625
cüml
ədən “Öyrəncəli” “İclas qurusu” hekayələrini ingilis dilində tərcüməsini
vermişdir.
1998-ci ild
ə ABŞ-da Həsən Cavadinin tərcüməsində Mir Cəlalın hekayələr
kitabı nəşr olunmuşdur. Həmin kitab səfir Hafiz Paşayevin “90 illik yubiley. Atamı
xatırlarkən” adlı məqaləsi ilə başlayır. Bu oğulun ata haqqında sıradan bir yazısı,
xatir
əsi deyil. Bu yazı Mir Cəlalın keşməkeşli, eyni zamanda zəngin, mənalı,
şərəfli bir ömür yoluna, yazıçının irsinə bir baxışdır. G.Həsənova xatirədən
g
ətirdiyi və həm ingilis, həm də Azərbaycan dilindəki variantlarda verdiyi və
müqayis
ə etdiyi sitatlarla Mir Cəlal yaradıcılığı, onun həyat yolu haqqında geniş
t
əəssürat yaradan məqaləni dərindən təhlil edir, dəyərləndirir.
Mir C
əlalın ABŞ-da nəşr olunan kitaba daxil edilən hekayələrini mövzu,
m
əzmun, ideya baxımından araşdıran G.Həsənova mütərcimin əsərin “Giriş”
hiss
əsində irəli sürdüyü müddəalara da münasibət bildirir, o, hekayələrin
t
ərcüməsini əsasən dolğun məqbul hesab etsə də, xırda nöqsanların olduğunu da
yazır. “İclas qurusu” hekayəsini təhlil edən G.Həsənova bu qənaətə gəlir ki,
müt
ərcim bəzən yazıçının təsvir etdiyi obrazı ifrat dərəcədə “bəzəyir”, halbuki,
yazıçı istəsəydi, həmin surəti özü o şəkildə təqdim edərdi. Tədqiqatçı Həsən
Cavadinin
bir sıra mülahizələrinin qüsurlu olduğuna da diqqəti çəkir. Məsələn:
H
əsən Cavadi Bakının 1918-ci ildə ingilislər, sonra Osmanlılar tərəfindən işğal
edildiyini yazır, halbuki, Osmanlı Türkiyəsi Azərbaycanı erməni-bolşevik
işğalından xilas etmək üçün Azərbaycana yardım etmişdir. H.Cavadi, Füzuli
bar
ədə, “Molla Nəsrəddin” jurnalının əmədaşları haqqında bəhs edəndə də səhvlərə
yol vermişdir.
Dissertasiyanın “Nəticə” hissəsində iddiaçı toxunduğu problemlə bağlı öz
q
ənaətlərini ümumiləşdirir. Çağdaş Azərbaycan-Amerika ədəbi əlaqələrinin
inkişafında bədii tərcümənin mühüm rol oynadığını, elə buna görə də müstəqillik
ill
ərində bu sahəyə daha ciddi qayğı göstərildiyini qeyd edir. G.Həsənova son illər
rus dili vasit
əsi ilə tərcümələrin azaldığını, ingilis dilindən birbaşa Azərbaycan
dilin
ə edilən tərcümələrin artdığını, SSRİ-nin çökməsindən sonra başlayan və
Dostları ilə paylaş: |