M ətbuat: millətin dili, gücü və güzgüsü 2011-2017-ci ILL



Yüklə 5,1 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə203/211
tarix25.06.2018
ölçüsü5,1 Mb.
#51023
1   ...   199   200   201   202   203   204   205   206   ...   211

623 

 

T



ədqiqatçı  bir  sıra  tərcümə  nümunələrinin  peşəkarlıq  səviyyəsini 

d

əyərləndirmək üçün eyni əsərin həm rus dilinə, həm də  Azərbaycan dilinə 



t

ərcümə variantlarını orijinalla müqayisə edir. 

Buradan  bir  daha  aydın  görünür  ki,  G.Həsənova problemə  peşəkarcasına 

yanaşmağı, faktı hərtərəfli və dərindən təhlil etməyi, dəyərləndirməyi və müvafiq 

n

əticələrə gəlməyi yaxşı bacarır. 



Amerika 

ədəbiyyatının  Azərbaycan dilinə  tərcümə  edilən nümunələrinin 

b

ədii-estetik, ideya, üslub, janr məziyyətlərini diqqətə çatdıran tədqiqatçı tərcümə 



materialını orijinalla müqayisə edir, maraqlı mülahizələr irəli sürür. 

Amerika 


ədiblərinin  əsərlərinin  vaxtı  ilə  daha çox ikinci dildən  –  rus 

dilind


ən tərcümə  edilməsinin obyektiv səbəblərlə  -  Azərbaycanın  Sovet 

respublikalarından  biri  olması  və  dünyaya daha çox rus dili ilə  çıxması  ilə 

əlaqələndirən tədqiqatçı  həmin tərcümə  nümünələrinin  əksəriyyətinin mükəmməl 

olduğu və onların ikinci növ tərcümələr saymağın ədalətsiz olduğunu bildirən sahə 

müt

əxəssislərinin fikri ilə  razılaşdığını  qeyd  edir.  O,  Zeydulla  Ağayev,  Niyazi 



Mehdiyev, Manaf Süleymanov, Sabir Mustafa, Q

əzənfər Paşayev, Vilayət Quliyev, 

Ağasəlim  Hacıyev,  İsmət Rüstəmov, Sevil Nuriyeva və  digərlərinin tərcümə 

sah


əsindəki uğurlarını xüsusi vurğulayır. 

İngilisdilli 

ədəbiyyatın 

tərcümə 


nümun

ələrini tədqiq etməklə 

kifay

ətlənməyən,       tədqiqatçı  həm də  milli tərcüməşünaslığın  araşdırılması 



tarixin

ə bir nəzər salır. İngilisdilli ədəbi nümunələrin tərcüməsi ilə bağlı İsmixan 

R

əhimovun, Ruhulla Axundovun, Mirzə  İbrahimovun,  Bəşir  Nəbiyevin,  Əkbər 



Ağayevin  son  dövrlərdə  Vilayət  Quliyevin, Asif Rüstəmlinin və  bir  sıra  digər 

əlliflərin tərcüməşünaslıqla bağlı məqalələrinə nəzər salan tədqiqatçının bu fikri 



il

ə razılaşmamaq olmur ki, ümumiyyətlə, bizdə tərcümə tənqidi çox zəifdir. 

Elmi-t

ədqiqat işinin II fəslinin “Azerbaijan İnternational” (“Aİ”) jurnalında 



“Az

ərbaycan  ədəbiyyatı”  adlı  yarımsərlövhəsində  müəllif  əminliklə  yazır  ki, 

Az

ərbaycan  ədəbiyyatının  ingilis  dilinə  tərcümə  yolu ilə  bütün  dünyaya  tanıdan 



n

əşrlərdən biri, bəlkə də birincisi bu jurnaldır (70). 1993-cü ildən nəşrə başlayan 




624 

 

jurnalın öz səhifələrində digər sahələrlə yanaşı Azərbaycan ədəbiyyatına da geniş 



yer  ayırır.  Təsadüfi deyil ki, ulu öndər Heydər  Əliyev  bu  jurnalın  Azərbaycan 

m

ədəniyyətini, ədəbiyyatını Amerikada təbliği sahəsindəki fəaliyyətini çox yüksək 



qiym

ətləndirmişdir. 

T

ədqiqatçı  yazır:  “Dədə  Qorqud”,  əfsanə  və  rəvayətlər, görkəmli  ədiblərin 



h

əyat yaradıcılığından bəhs edən yazılar, bədii əsərlərdən parçalar, demək olar ki, 

jurnalın hər bir nömrəsində özünə müəyyən qədər yer alır. (səh. 75) G.Həsənova 

göst


ərir ki, bu nəşr akademik Kamal Talıbzadənin, Anarın, Vaqif Səmədoglunun, 

Jal


ə  Qəribovanın,  Zeydulla  Ağayevin,  İsmixan  Rəhimovun, Gülhüseyn 

Hüseynoğlunun,  Murtuz  Sadıqovun,  Kamal  Abdullanın,  Fərid  Ələkbərovun, bir 

sıra digər qələm əhlinin Azərbaycan ədəbiyyatı ilə bağlı  məqalələrini dərc etmiş, 

“D

ədə  Qorqud”  dastanından,  Səməd  Vurğun,  Məmməd  Araz,  Almaz  İldırım, 



B

əxtiyar Vahabzadə, Elçin, Anar, Vagif Səmədoğlu. Əli Kərim, Natiq Rəsulzadə

X

əlil Rza, Ulutürk, Abdulla Şaiq, Mir Cəlal Paşayev, İsmayıl Şıxlı, Ramiz Rövşən, 



Vaqif Bayatlı Önər, Çingiz Abdullayev, Afaq Məsud, Fikrət Qoca, Sabir Əhmədli 

v

ə digər Azərbaycan ədəbiyyatı nümayəndələrinin yaradıcılığından ingilis dilində 



nümun

ələr dərc  etmişdir.  Tədqiqatçı  həmin tərcümələrin  peşəkarlıq  səviyyəsini 

kifay

ət qədər  əhatəli və  dərindən təhlil  etmiş,  dəyərləndirmişdir.  Poetik 



t

ərcümələrin daha çox sətri tərcümə  səviyyəsində  olduğunu  diqqətə  çatdıran 

G.H

əsənova yazır ki, hər halda bu yolla ingilis oxucu şairin poetik dünyasına daxil 



ola bilir. 

N

əşr nümunələrinin tərcümə variantlarını təhlil süzgəcindən keçirən iddiaçı 



konkret nümun

ələrə  istinad edərək bu qənaətə  gəlir ki, tərcümələri qənaətbəxş 

hesab etm

ək olar. 

II f

əslin “Mir Cəlal  Paşayev  yaradıcılığı ABŞ”-da  adlı  yarımsərlövhəsində 



t

ədqiqatçı  Azərbaycan  ədəbiyyatının  görkəmli nümayəndəsi, professor Mir Cəlal 

Paşayevin  ABŞ  oxucularına  ingilis  dilində  təqdim olunan irsi barədə  geniş  bəhs 

edir.  Yazıçının  anadan  olmasının  90  illiyi  münasibəti ilə  “Aİ”  jurnalı  Mir  Cəlal 

Paşayev  yaradıcılığına  dəfələrlə  müraciət  etmiş,  onun  bir  sıra  əsərlərinin, o 



625 

 

cüml



ədən “Öyrəncəli”  “İclas  qurusu”  hekayələrini ingilis dilində  tərcüməsini 

vermişdir. 

1998-ci ild

ə ABŞ-da Həsən Cavadinin tərcüməsində Mir Cəlalın hekayələr 

kitabı nəşr olunmuşdur. Həmin kitab səfir Hafiz Paşayevin “90 illik yubiley. Atamı 

xatırlarkən” adlı məqaləsi ilə başlayır. Bu oğulun ata haqqında sıradan bir yazısı, 

xatir

əsi  deyil.  Bu  yazı  Mir  Cəlalın  keşməkeşli,  eyni  zamanda  zəngin, mənalı, 



şərəfli  bir  ömür  yoluna,  yazıçının  irsinə  bir  baxışdır.  G.Həsənova xatirədən 

g

ətirdiyi və  həm ingilis, həm də  Azərbaycan dilindəki variantlarda verdiyi və 



müqayis

ə etdiyi sitatlarla Mir Cəlal yaradıcılığı, onun həyat yolu haqqında geniş 

t

əəssürat yaradan məqaləni dərindən təhlil edir, dəyərləndirir. 



Mir C

əlalın  ABŞ-da nəşr  olunan kitaba daxil edilən hekayələrini mövzu, 

m

əzmun,  ideya  baxımından  araşdıran  G.Həsənova mütərcimin  əsərin  “Giriş” 



hiss

əsində  irəli sürdüyü müddəalara da münasibət bildirir, o, hekayələrin 

t

ərcüməsini  əsasən  dolğun  məqbul hesab etsə  də,  xırda  nöqsanların  olduğunu  da 



yazır.  “İclas  qurusu”  hekayəsini təhlil edən G.Həsənova bu qənaətə  gəlir ki, 

müt


ərcim bəzən  yazıçının  təsvir  etdiyi  obrazı  ifrat  dərəcədə  “bəzəyir”, halbuki, 

yazıçı  istəsəydi, həmin surəti  özü  o  şəkildə  təqdim edərdi. Tədqiqatçı  Həsən 

Cavadinin 

bir  sıra  mülahizələrinin  qüsurlu  olduğuna  da  diqqəti çəkir. Məsələn: 

H

əsən  Cavadi  Bakının  1918-ci ildə  ingilislər,  sonra  Osmanlılar  tərəfindən  işğal 



edildiyini  yazır,  halbuki,  Osmanlı  Türkiyəsi Azərbaycanı  erməni-bolşevik 

işğalından  xilas  etmək üçün Azərbaycana  yardım  etmişdir.  H.Cavadi,  Füzuli 

bar

ədə, “Molla Nəsrəddin” jurnalının əmədaşları haqqında bəhs edəndə də səhvlərə 



yol vermişdir. 

Dissertasiyanın  “Nəticə” hissəsində  iddiaçı  toxunduğu  problemlə  bağlı  öz 

q

ənaətlərini ümumiləşdirir.  Çağdaş  Azərbaycan-Amerika  ədəbi  əlaqələrinin 



inkişafında bədii tərcümənin mühüm rol oynadığını, elə buna görə də müstəqillik 

ill


ərində bu sahəyə daha ciddi qayğı göstərildiyini qeyd edir. G.Həsənova son illər 

rus dili vasit

əsi ilə  tərcümələrin  azaldığını,  ingilis  dilindən birbaşa  Azərbaycan 

dilin


ə  edilən tərcümələrin  artdığını,  SSRİ-nin çökməsindən  sonra  başlayan  və 


Yüklə 5,1 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   199   200   201   202   203   204   205   206   ...   211




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə