İya Qriqalaşvili
İvane Cavaxişvili adına
Tbilisi Dövlət Universiteti
İkinci dilin tədrisində adaptasiya olunmuş ədəbiyyatın rolu
Abstrakt
Gürcü dilini bilmək qeyri-gürcü mənşəli vətəndaşlara ölkənin sosial, iqtisadi, siyasi və mədəni həyatına
aktiv cəlb olunma imkanını verir. Bunun üçün də dilin öyrənilməsinə xüsusi əhəmiyyət verilir. Son
illərdə bu cəhətdən bir neçə uğurlu addım atılmış, dərsliklər nəşr edilmiş, qeyri-gürcülər üçün ikinci di-
lin tədrisinin metodikası və təcrübəsi təkmilləşdirilmişdi.
İkinci dilin tədrisi proqramı ilə nəzərdə tutulmuş gürcü dilinin kommunikasiya aspektlərinin
öyrənilməsində azərbaycanlı tələbələr üçün Məmməd Gülməmmədovun “Gürcücə-Azərbaycanca oxu
kitabı” çox yardım edir.
Qeyri-gürcülər üçün ikinci dilin tədrisində adaptasiya olunmuş ədəbiyyatdan çox istifadə olunmalıdır.
Yaxşı olardı ki, onlara müasir gürcü yazıçılarının hekayələrinin adaptasiya olunmuş variantlarını
çatdıraq.
Gürcüstanın çoxmillətli əhalisinin ictimai
həyata aktiv cəlb olunmasının və demokratik
şərtlərdə sosium üzvlərinin hüquqi birlikdə
yaşamalarının əhəmiyyətli amillərindən biri
qeyri-gürcü mənşəli cəmiyyət üçün ikinci, yəni
dövlət dili, gürcü dilini bilməkdir. Son illərdə
bu cəhətdən bir neçə uğurlu addım atılmış,
dərsliklər nəşr edilmiş, qeyri-gürcülər üçün
ikinci dilin tədrisinin metodikası və təcrübəsi
təkmilləşdirilmişdi. Amma yenə də bir çox
problem həll olunmalıdır. Bu problemlərin həlli
peşəkar professor-müəllimlərin və qeyd edilən
mövzu ilə maraqlanan tədqiqatçı-alimlərin
qarşısında durur.
Gürcü dilini bilmək qeyri-gürcü mənşəli
vətəndaşlara ölkənin sosial, iqtisadi, siyasi və
mədəni həyatına aktiv cəlb olunma imkanını
verir. Bunun üçün də dilin öyrənilməsinə xüsusi
əhəmiyyət verilir. Dilşünaslar dil qruplarını
fərqləndirirlər, bu qruplarda insanlar cinslərinə,
yaşlarına, milli mənşələrinə, yaşayış yerlərinə
və ya maraqlarına əsasən birləşə bilərlər. Amma
belə bir qruplaşma çox ümumi xarakterlidir.
Məlumdur ki, “linqvistikada, insanlar
istifadə etdikləri dilə və ya dillərə əsasən
qruplaşırlar. Bu ölçü nümunə kimi düzüldükdə
bəzən linqvistikadan kənarlaşır: millət bir
nöqteyi-nəzərdən dillə, eləcə də başqa amillərlə
müəyyənləşdirilir.
Digər
tərəfdən,
siyasi
cəhətdən
müəyyənləşdirilən
“millət”
kateqoriyasından bəzən linqvistikada istifadə
olunur ki, “dil”-in təyin edilmiş mənasını ver-
sin. Bu cəhətdən, “dil” - dialektlərin kontini-
umudur, hansılarla bir dövlətin sərhədlərində
danışılır”. (Holidey,1973, səh. 76).
Qeyri-gürcüdillilər
üçün
ikinci
dili
öyrəndikdə gürcü danışıq dilini öyrənməklə
birlikdə yaxşı olardı ki, ədəbi dil biliyinin
dərinləşdirilməsinə diqqət verilsin ki, tələbələr
gələcəkdə orijinal ədəbiyyatı oxuya bilsinlər.
Bu nəticəni əldə etmək üçün ən yaxşı vasitə
onlar üçün adaptasiya olunmuş ədəbiyyatın
çatdırılmasıdır.
Adaptasiya olunmuş bədii ədəbiyyatı oxu-
maq əhəmiyyətli yerlərdən birini tutur və dilə
sahib olmanın lazımi şərtini və vasitəsini
təqdim edir. Adaptasiya olunmuş mətnlər
İkidilli təhsil, #8, 2011
7
tələbənin dünyagörüşünü genişləndirir, müstəqil
nəticələr çıxarmaq və ölçülər götürmək üçün
material
çatdırır
və
düşüncənin
dərinləşdirilməsi üçün əsas yaradır. Tələbələrə
mətni dərindən oxumaqda mühazirəçi yardım
edir ki, ikinci dili öyrənənlər dil normalarının
aşılanmasına,
müəllifin
nöqteyi-nəzərinin
ayrılmasına diqqət yetirsinlər. Adaptasiya
olunmuş
bədii
ədəbiyyatın
düşünülərək
oxunulması,
mətnin
məzmunun
düzgün
anlaşılması, onun dil, estetik və emosional
zənginliyini
qəbul
etmək
tələbələrin
təfəkkürünə və ədəbi zövqün təkmilləşməsinə
mühüm təsir göstərir.
Mühazirəçi
adaptasiya
olunmuş
oxu
mətnini
analiz
etdikdə
tələbənin
fikrini
anketləşdirmə, testlədirmə ilə və ya şifahi sorğu
ilə, suallar verməklə üzə çıxarmalıdır. Belə bir
sorğularla
tələbə
tərəfindən
ikinci
dilin
öyrənilmə
prosesində
leksik
ehtiyatın
zənginləşdirilməsinə və gürcü dili üçün
səciyyəvi dil-stilistik normalarını ayırd etməyə
dəstək verir. Bunun üçün tələbələrin həm fərdi,
eləcə də qrup sorğusunu keçirmək lazımdır.
Onları qruplarda birləşdirmək olar. Adaptasiya
olunmuş mətn üzərində iş qrammatik, leksik,
stilistik kateqoriyaların öyrənilməsinə və oxu-
nulan materialla əlaqədar bir çox nitq və yazı
vərdiş-bacarıqlarının inkişafına səbəb olmalıdır.
Yaxşı olardı ki, mühazirəçi ön sözlə
tələbələri oxu material ilə maraqlandırsın, çünki
müsbət emosional əhval-ruhiyyə dili öyrənənə
mətnlə
diqqətlə
tanış
olmaqda
yardım
edəcəkdir. İkinci dili öyrənənin ona gürcü
dilıində adaptasiya olunmuş bədii, klassik
ədəbiyyatı oxumaq, və nəinki onun məzmununu
anlamaq, eləcə də konkret mətnin mədəni-ədəbi
əhəmiyyətini dərk etmək imkanının verildiyini
anladıqda zövq alır və bu onun üçün maraqlı
olur. Oxunun əsas məqsədi informasiyanı qəbul
etməkdir. Bunun üçün də mətnlər düzgün
seçilməlidir ki, onları oxuyanı maraqlandıra
bilsinlər. Mühazirəçi
tələbələrin
diqqətini
mətnin müəllifinə, əsərin başlığına, yaxud da
əsərin mühüm mövzusuna diqqəti yönəldə bilər
və bu da ikinci dili öyrənənlərin oxunulan mate-
riala olan marağını artıracaqdır.
Məlumdur ki, mətnin oxunulması çətin
psixolinqvistik bir prosesdir, bunun üçün də
mətnin müəllifi və oxucu arasında anonim sap
dolanılmalıdır. Mətni anlamaq bir tərəfdən dili
öyrənənlərin fərdi, yaş və sosial psixoloji
xüsusiyyətlərindən və digər tərəfdən, mətnin
linqvistik xarakterindən asılıdır.
Düşünürük ki, ikinci dilin tədrisi proqramı ilə
nəzərdə tutulmuş gürcü dilinin kommunikativ
aspektlərini öyrəndikdə azərbaycanlı tələbələr
üçün Məmməd Gülməmmədovun “Gürcücə-
Azərbaycanca oxu kitabı” çox yardım edir.
Amma müəllim lazımi materialı seçməlidir.
Çünki “müəllim kursun məqsədlərində və
materialın təşkilində qərarlar qəbul edir”
(Friksen, 1974, səh.4). “Gürcücə-Azərbaycanca
oxu kitabı”nı tərtib edənlər qeyd edirlər ki,
kitab oxu mətnlərinin toplumunu təqdim edir və
Gürcüstanın
azərbaycandilli
ümumtəhsil
məktəbləri, eləcə də Azərbaycanda gürcü
məktəblərinin şagirdləri, tələbələr, əhalinin
geniş təbəqəsi, gürcü dilini öyrənənlərə yardım
etmək üçün nəzərdə tutulmuşdur. Kitabın
müsbət tərəfləri arasında onu qeyd etmək
lazımdır ki, gürcü mətnlərini Azərbaycan
dilində tərcümə üşayiət edir. Bu da şübhəsiz ki,
alqışlanılası bir təcrübədir. Əsasən, ikinci dili
tədris edən müəllimlərin istifadə etdikləri
dərsliklər gürcücə-ruscadırlar. Düşünürük ki,
gürcü dilinin və tələbələrin konkret qrupunun
ana dilinin üzərində
qurulan adaptasiya
olunmuş mətnləri ikinci dilin, gürcü dilinin
daha yaxşı anlaşılmasına dəstək verəcəkdir.
Klassik ədəbiyyatdan adaptasiya olunmuş,
müasir gürcü dilinə keçirilən mətnlər oxucuya
lazımi emosional təsir göstərirlər. Onlarda
verilən mövzu dili öyrənənlərin diskussiyaya
daxil olmaları, onların ikinci dildə danışmaları
üçün yaxşı vasitədir. Müəllim tərəfindən əsasən
gürcü
dilində
söhbətin,
tələbələrə
olan
müraciətin və sorğunun onlar tərəfindən ikinci
dilin
mənimsənilməsinə
dəstək
verdiyini
düşünürük. Məlumdur ki, Berlits metoduna
əsasən “xarici dilə sahob olma vasitəsi kimi
İkidilli təhsil, № 8, 2011
8