olacaqdır. Onlar imtahanlar üçün hazırlaşır və
proqramların nəşr olunmasını gözləyirlər. Kim
bacarırsa, gürcü dilində çap olan dərsliklərdən
istifadə edir. Ehtimal edirlər ki, ikidilli təhsilə
keçidlə yanaşı onlar üçün iki deyil, üç imtahan
vermək lazım olacaqdır. Fənn və pedaqoji
bacarıqlar imtahanına gürcü dilində də imtahan
əlavə olunacaqdır. Hazırkı mərhələdə gürcü
dilində imtahan verməyi mümkünsüz hesab
edirlər.
Bizim üçün gözlənilməz idi ikidilli təhsilə
olan kifayət qədər fərqli yanaşmalar, hansılar ki,
ibtidai və baza pilləsinin müəllimləri arasında baş
qaldırdı. İbtidai pillənin müəllimləri təhsilin yeni
modelinə daha inamla baxırlar, nəinki yuxarı
pillənin müəllimləri. Onlar hesab edirlər ki, həm
özləri,
eləcə
də
şagirdləri
yeniliyi
tez
mənimsəyəcəklər.
Gürcüstanda
ikidilli
təhsilin
pilot
proqramına cəlb olunan məktəblərin arasında
Axalsixe munisipalitetindən ictimai məktəbləri də
var idi. Pilotlaşdırma ibtidai pillədə aparılırdı.
Bizim üçün o da gözlənilməz oldu ki,
pilotlaşdırmada iştirak edən məktəblərin təhsilin
yuxarı pillə müəllimlərinin islahat nəticəsində
məktəbdə davam edən ikidilli təhsil haqqında çox
az məlumatları var idi. Pilotlaşdırmaya cəlb olu-
nan müəllimlər yekdilliklə qeyd edirdilər ki, on-
lar tərəfindən keçirilən ikidilli dərs çox nailiyyətli
və nəticəli idi, amma seçim edildiyi halda oxşar
dərsləri yuxarı sinifdə keçmələrinə boyun
qaçırırıdılar.
Müəllimlərin bilavasitə dərs proqramlarına
və məktəbin saat toruna olan maraqları çox
böyük idi. İkidilli təhsil şərtlərində maneəçilik
törədən amil kimi onu hesab edirdilər ki, tədris
prosesində gürcü dilinə cəlb etmə çox vaxt
aparırdı. Bunun üçün də təhlükə yarana bilər ki,
müəllim standartla nəzərdə tutulan proqramı
ödəyə bilmir. Onların tövsiyələrinə əsasən iki
dildə öyrənilən fənnin saatları artırılmalıdır.
İkinci tərəfdən, belə bir halda dərs cədvəlində
fənlərin bölünmə məsələsi də qaldırıldı, çünki
saatların artırılması ilə yanaşı cədvəl də çox
çətinləşəcəkdi.
Bilavasitə tədris prosesi ilə daha bir mühüm
məsələ də əlaqələndirilir. İkidilli təhsilin pilot
proqramına cəlb olunan məktəblərin təcrübəsi ilə
paylaşdıqda məlum oldu ki, məktəblərin bir
hissəsində konkret fəndə, məsələn, təbiətdə, iki
dərs ana dilində, bir dərs isə dövlət dilində keçiri-
lir. Müvafiq olaraq dərsləri iki müəllim aparır –
təbiət və gürcü dili müəllimləri. Məktəblərin
ikinci hissəsində isə təbiət üçün nəzərdə tutulan
hər üç saatı bir müəllim aparırdı və hər üç saatda
da həm ana dilindən və eləcə də ikinci dildən
istifadə edirdi, əvvəlcədən planlaşdırdığı kimi,
ölçülmüş şəkildə. Təbii ki, hər iki halda
məktəblərdə mövcud olan resurslar nəzərdə
tutulmuşdu. Bu cəhətdən seminarda iştirak edən
müəllimlər öz məktəblərini qiymətləndirdilər.
Başqa-başqa şəkil alındı. Bütün sinifdə və ya
fəndə hər hansı bir variantı həyata keçirə bilən
heç bir məktəb olmadı. Məktəblərdə dövlət dilini
bilən müəllimlərin sayı çox azdır. Bu həqiqətdən
irəli gələrək, müəllimlər düşünürdülər ki,
məktəblər hər iki halı eyni zamanda istifadə
etməlidirlər.
Eyni məsələ ilə ikinci problem də əlaqələnir.
İkidilli təhsilə keçid necə planlaşdırılır – eyni
zamanda
bütün
siniflərdə,
yalnız
konkret
siniflərdə və fənlərdə, yaxud da yalnız birinci
sinifdə. Bu məsələlər nə dərəcədə məktəbin
həllinə aiddir? Müvafiq standartlar və dərsliklər
mövcuddurmu? Müəllimlər arasında maliyyə
məsələləri də maraqlı idi. Demək olar ki, ikidilli
məktəblər üçün artırılmış maliyyələr haqqında
informasiyaya hamının malik olmasına baxmaya-
raq əlavə maaşı gələn müəllimlərin alacağını
düşünürdülər. Onlar kiminsə gəlişini zərurət he-
sab edirdilər.
Təqdim etdiyimiz siyahı ilə ikidilli təhsillə
əlaqədar keçirilən seminarlarda Axalsixe munisi-
palitetinin qeyri-gürcüdilli məktəblərindən dəvət
olnumuş
müəllimləri
narahat
edən
və
maraqlandıran əsas məsələləri nəzərdən keçirdik.
Beş iş gününü addım-addım onlar üçün maraqlı
məsələlərlə
keçirməyə
çalışdıq.
Proqramla
nəzərdə tutulan bəzi məsələləri dərindən, ətraflı
təhlil etdik, bəziləri haqqında informasiya
çatdırdıq, bəzi halda isə informasiyanın axtarışı
yollarını göstərdik. Düşünürük ki, seminar
nailiyyətli alındı və öz funksiyasını yerinə yetirdi,
amma məqsədimiz bu dəfə onu qiymətləndirmək
deyildi. Yuxarıda sadalanan problemləri yaradan
səbəbləri yaxşı başa düşürük. Onlardan bir çoxu
açıq-aşkardır və bir çox hallarda heç onların həlli
də çətin deyil. Bir çox suallara da cavablar vardır.
Bizim
müəllimlərin
kiçik
qrupu
ilə
görüşmək imkanımız oldu, hansılar ki, həqiqətən
İkidilli təhsil, № 8, 2011
34
də islahat çərçivəsində planlaşdırılan ikidilli
tədrisi həyata keçirməlidirlər. İkidilli təhsil mod-
elini nə dərəcədə dəqiq tanısaq da müəllimlərin
suallarına nə qədər ətraflı cavab versək də,
qarşımızda başqa ölkələrin nailiyyətli təcrübələri
dursa da düşünürük ki, ikidilli təhsilin həyata
keçirilməsi yalnız o zaman başlayacaq, nə zaman
ki, qeyri-gürcüdilli məktəbin müəllimləri özləri
suallara cavab verə biləcək, lazımi modeli özləri
axtarıb tapacaq, konkret olaraq öz məktəblərinin
ehtiyaclarını anlaya biləcəklər. Ona qədər isə
çoxlu görüşlər təşkil edilməlidir, xüsusilə də elə
bir şərtlərdə, çünki bir məktəbin daxilində də
müəllimlər, faktiki olaraq qarşılıqlı əməkdaşlıq
etmirlər. Ona qədər müəllimlər üçün hər iki dildə
metodiki materiallar hazırlamaq lazımdır, ona
qədər dərsliklər və onların üzərində iş metodları
təkmilləşdirilməli, hər bir regionun xüsusiyyəti
təyin edilməli və nəzərə alınmalıdır və .s. Ona
qədər isə çox işlər görmək lazımdır.
Maka Kachkachishvili
For Bilingual Education
ABSTRACT
The aim of present article is to introduce issues, that are problematic for bilingualism development in Non-
Georgian schools. The main area of the article is described by non-Georgian school teachers in the region
of Akhaltsikhe Due to the complexity of the issue their participation is very important for future bilingual-
ism development. The final part presents the great demand of teachers informing process during working
with them.
İkidilli təhsil, #8, 2011
35
Mziya Tsereteli
İvane Cavaxişvili Adına
Tbilisi Dövlət Universiteti
Kaxa Qabuniya
Vətəndaş İnteqrasiyası və Millətlərarası Münasibətlər Mərkəzi
Bakuriani treninq-seminarlarının hesabatı
Abstrakt
Məqalə 2011-ci ilin oktyabrın 1-3-ü Cavaxeti və Kvemo Kartli regionlarının ikidilli təhsilin təlimatçı-
müəllimlərinə xüsusi keçirilən treninq-seminarların kursunun hesabatını təqdim edirik. Treninqin
məqsədi idi ki, iştirakçılar ümumiyyətlə qiymətləndirmə və xüsusilə də dilin mənimsənilməsi və
sahibolmanın qiymətləndirmə sistemləri ilə tanış olsun, əsas metodoloji yanaşmaları mənimsəsin və
sinif testlərinin tərtib olunmasında praktiki təcrübə qazansınlar.
Treninqin nəticəsində iştirakçıların dilin qiymətləndirilməsinin nəzəri və praktiki məsələlərinə qarşı
böyük maraqları oyandı; dilə sahibolmanın qiymətləndirilməsi və ya müəllimlər üçün tədris prosesində
olan ehtiyaclar və problemlər məlum oldu. Eləcə də treninq-seminarların növbəti, daha dərin
kurslarının keçirilmə zərurəti ayrıldı.
Bu ilin oktyabrın 1-3-də Bakuriani
qəsəbəsində xüsusi treninq-seminarların kursu
keçirildi. Treninqin iştirakçıları Cavaxeti və
Kvemo
Kartli
regionlarının
ikidilli
təhsil
təlimatçı-müəllimləri idilər. Treninq Avropa
Komissiyasının
“Etnik
azlıqların
təhsil
hüquqlarının ikidilli təhsil yolu ilə qorunması”
layihəsinin çərçivəsində keçirildi.
Treninqin məqsədi idi ki, iştirakçılar
qiymətləndirmə sistemləri ilə və dərs prosesində
dilin mənimsənilməsinin əhəmiyyəti ilə tanış
olsunlar, eləcə də nəzəri cəhətdən testin
yaradılmasının əsasları ilə tanış olsun və sinif
testlərinin tərtibatında praktiki təcrübə alsınlar.
Treninq üç gün ərzində davam edirdi və
oxunun ətrafında mövcud ən yaxın elmi
yanaşmaların icmalından və təqdimatlardan,
eləcə də praktiki fəallıqlardan, qrup icmallarından
və diskussiyalarından ibarətdir.
Treninqin birinci mərhələsində iştirakçıları
qiymətləndirmənin mənası ilə tanış etdik və dilin
tədris prosesində onun mahiyyəti ilə tanış etdik.
Xüsusilə də növbəti məsələlər təhlil olundu:
çoxdilli cəmiyyətin dəyərləndirilməsi;
ikidilliliyin qiymətləndirilməsi;
ikidilli
təhsil
proqramlarının
qiymətləndirilməsi;
təhsildə dilə sahibolma səviyyələrinin
(sinifdə
dilin
qiymətləndirilməsi;
dinamik
qiymətləndirmə;
dilin
qiymətləndirmə mədəniyyəti, ikinci dilin
çoxsaylı
əhali
arasında
qiymətləndirilməsi);
yerli
dil
proqramlarının
qiymətləndirilməsi;
razılaşdırma
prinsipinin
istifadəsi
(qiymətləndirdikdə).
İştirakçıların
təcrübəsində
mövcud
qiymətləndirmə
misallarına
əsaslanaraq
qiymətləndirmə məqsədləri, məsələləri, obyekti,
tipi, növü və forması kimi əsas terminləri
müəyyənləşdirdik.
Xüsusi qrup diskussiyası qiymətləndirmənin
müxtəlif anlayışına və onların şərhinə həsr
olundu. Xüsusilə də iştirakçılarla birlikdə ölçü
(Measurement),
sinifdə
qiymətləndirmə
(classroom
Assessment),
genişmiqyaslı
qiymətləndirmə
(large
scale
Assessment),
proqramın,
layihənin
qiymətləndirilməsi
(Evaluation) və monitorinq kimi məsələlər
nəzərdən keçirildi.
İkidilli təhsil, № 8, 2011
36
Dilin mənimsənilməsinin / dilə sahibolmanın
növbəti məsələləri iştirakçıların böyük marağına
səbəb
oldu:
dilə
sahibolma
səviyyəsinin
kriterilərlə
münasibətdə
qiymətləndirilməsi,
nitqi əməlin qiymətləndirilməsi, dil səriştəsinin
(biliyinin)
qiymətləndirilməsi;
dilin
mənimsənilmə səviyyələrinin Ümumi Avropa
sistemi; eləcə də dilə sahibolma səviyyələrinin
ümumi Avropa sistemi, qiymətləndirmə vasitəsi
və gürcü dili, ikinci dil kimi xarici dilə
sahibolma səviyyələrinin mövcud standartının
strukturu.
Qrupda
qiymətləndirmənin
metodoloji
əsasları və metodları təhlil edildi. Eləcə də testin
yaradılmasının mərhələləri, testin əsas ölçüləri
(həqiqilik,
etibarlılıq
və
ədalət)
və
test
tapşırıqlarının növləri.
Normaya
və
kriteriyə
yönələn
qiymətləndirmə, onların istifadəsi misallarının
təhlili xüsusi maraq oyatdı. Qrupda ikinci dilin
tədrisi
prosesində
testlərin
nəticələrinin
əhəmiyyəti, onların istifadəsi sahəsi xüsusi olaraq
analiz edildi. Dinləmə, oxu, leksika, qrammatika
və yazının ölçülü test tapşırıqlarının misalları
təhlil edildi.
Treninqin əhəmiyyətli mərhələlərindən biri
praktiki işlər idi. Xüsusilə də qrup və cütlüklərdə
iş metodlarından istifadə etməklə iştirakçılar
tərəfindən test tapşırıqları analiz edildi, nümunə
olaraq
verilən
testin
düzgünlüyü
müəyyənləşdirildi.
Treninqin sonunda iştirakçılar müstəqil qrup
işini yerinə yetirdilər, verilən mətnin və dilin
mənimsənilməsini müəyyənəşdirən səviyyənin
qiymətləndirilməsi üçün test tapşırıqlarını yerinə
yetirdilər. Hər bir qrupun işi bütün qrupun
qarşısında təqdim edildi. Təqdimatlar zamanı
təqdim edilən test tapşırıqlarının keyfiyyəti
tənqidi qiymətləndirildi, onların dil bilmə
səviyyəsi
ilə
uyğunluğu,
distraktorların
qabiliyyəti dəyərləndirdi, açıq test tapşırıqlarının
rubrikalarının
uyğunluğu/tamlığı
və
s.
parametləri.
Treninq iştirakçıların böyük marağına səbəb
oldu, bunu onların yüksək səviyyəli cəlb
olunmaları, aktivlikləri və canlı diskussiyaları
təsdiq edirdi. İştirakçıların sözlərinə görə təhlil
edilən məsələlərlə onlar daim dərs prosesi ərzində
və bilik və təcrübənin azlığına görə (və ya
olmadığına görə) üzləşirdilər, indiyə qədər bir
sıra problemlərini yalnız intuitiv əsasda həll
edirdilər. Treninqdə qazanılan bilik və praktiki
təcrübə onlara qiymətləndirmə prosesini yaxşı
planlaşdırmaqda və dilin tədrisi prosesində onun
nəticələrindən adekvat şəkildə istifadə etməyə
yardım edəcəkdir. Testin yaradılması, test
tapşırıqlarının tərtib olunması və test nəticələrinin
şərhinin nəzəri və praktiki məsələləri xüsusi
maraq doğurdu.
Treninqin
nəticəsində
insanların
dilin
tədrisinin
/
səviyyəsinin
qiymətləndirilmə
sahəsində olan əsas ehtiyacları və problemləri
ayrıldı. Bunlardır: mövzu üzrə mövcud olan
xüsusi ədəbiyyatın qıtlığı, testin yaradılması
mərhələlərinin növbəti tədris tələbatı, test
tapşırıqlarının
qiymətləndirməsi
(balların
yazılması, rubrikaların, sxemlərin) prinsiplərinin
və test nəticələrinin şərhinin aşağı biliyi, test
tapşırıqlarının tərtibatının praktiki təcrübəsinin
qıtlığı və s.
İştirakçılar bu məsələləri daha dərindən
öyrənmək istəklərini bildirdilər. Onların fikrincə,
dilin tədrisinin səviyyəsini yaxşılaşdırmaq üçün
dilin mənimsənilməsinin qiymətləndirilməsinin
növbəti treninqlərinin keçirilməsi yaxşı olardı ki,
bu sahədə daha dərin bilik alsınlar, eləcə də
praktiki işin nəticəsində toplanılan problemləri
tənqidi analiz etsinlər.
İkidilli təhsil, #8, 2011
37
Mzia Tsereteli
Kakha Gabunia
Report on training seminars held in Bakuriani
ABSTRACT
Presented paper is a report on training-seminars held in 01-03 October 2001. The purpose of this training
was to get acquainted with general assessment and specifically, with language acquisition and its assess-
ment systems. Participants would also acquire main methodological approaches and practical experience in
school test development.
The training results revealed interest in theoretical and practical aspects of language assessment, as well as
various problems in the process language possession assessment in school setting. Further need for such
training-seminars and deeper courses in this sphere was also exposed.
İkidilli təhsil, № 8, 2011
38
Dostları ilə paylaş: |