tərcümə tamamilə özünü doğrultmur” (Berlits,
1921, səh.1).
“Gürcücə-Azərbaycanca oxu kitabı” 1998-ci
ildə Tbilisidə nəşr olunmuşdur. Kitabda
material belə yerləşdirilmişdi: əvvəlcə əlifba
sırası ilə düzülmüş məişət mövzuları olan
mətnlər
yerləşdirilmiş,
sonra
isə
gürcü
klassiklərinin əsərlərindən adaptasiya olunmuş
mətnlər, eləcə də gürcü incəsənət abidələri
haqqında qısa məlumat verilir. Əlifba sırasında
düzülmüş mətnlər elə qurulmuşlar ki, oxucu
şübhəsiz ki, leksik ehtiyatını zənginləşdirir.
Məsələn, gürcü əlifbasının birinci hərf-nişanını
belə bir mətn müşayiət edir:
„xalxs
abreSumi Wirdeba. skolam aTi grami
parkis muri miiRo. abreSumis Wiam
ormoc dReSi parki daaxvia. uxvi
mosavali miviReT.“ Qeyd edilən mətndə
əlifbanın birinci işarəsinin asanlıqla oxucunun
yadında
qalmasına
baxmayaraq,
kənd
təsərrüfatının sahələrindən birinə də diqqət
verilir.
B hərfini müşayiət edən mətndə b hərfi
ilə başlanan sözlərə diqqət verilir.
„bade“ sözü
oxucunun yadında balıqçılıq mövzusu üzərində
qurulmuş mətnə əsasən qalır. Oxşar misallar
mətndə çoxlu sayda verilir. Məkəb mövzusunda
qurulan materiallar şagirdlərə yaxşı yardım edir.
Əgər belə bir ədəbiyyat tələbələr üçün də tərtib
olunarsa, o zaman onların yaş xüsusiyyətlərinə
uyğun ədəbiyyat seçilməlidir ki, tələbələr üçün
maraqlı mövzudan ibarət olsun. Kitabın on
yeddinci səhifəsində məşhur gürcü ictimai
xadimi və yazıçısı İakob Qoqebaşvili haqqında
qısa,
amma
diqqətəlayiq
informasiya
verilmişdir. Kitabın tərtibatçıları qeyd edirlər:
„iakob gogebaSvili didi qarTveli
pedagogi da sabavSvo mweralia. man
bevri sabavSvo moTxroba dawera.
iakob gogebaSvilma patarebs „deda
ena“ Seudgina. garda amisa, man
rusuli
enis
saswavlo
saxelZRvanelo Seqmna ararusuli
skolebisaTvis,
romliTac
xelmZRvanelobdnen
amierkavkasiis
erovnul skolebSi.“ Oxu materialında
İakob Qoqebaşvilinin “Vano və quş”, “Meşə və
onun gözəlliyi”, “Maral” hekayələri də verilir.
Onlar kitabın müəllifləri tərəfindən adaptasiya
olunmuşlar.
Amma
adaptasiya
olunmuş
mətnlərə
qədər
Qalaktion
Tabidzenin
“Kitabdır” şeiri verilir. Düşünürük ki, İaqob
Qoqebaşvilinin hekayətləri yazıçı haqqında
məlumatlardan əvvəl verilsəydi, kitabın formatı
üçün daha yaxşı olardı. “Vano və quş”
adaptasiya olunmuş hekayət fellərlə zəngindir,
bu da dili öyrənənə leksikasını zənginləşdirmək
imkanını verir. Bu fellərdir:
„daiWira“,
„Camohkida“,
„itanjeboda“,
„ebraleboda“, „dainaxa“, „gauSva“.
Adaptasiya olunmuş mətndə cəmi dörd cümlə
verilir, amma onda təsvir edilən hərəkət
dinamik
şəkildə
ötürülmüşdür.
İakob
Qoqebaşvilinin “Meşə və onun gözəlliyi”
hekayəsinin adaptasiya olunmuş mətni oxucuda
meşənin aydın şəklini yaradır. Mətndən sitat
gətirək:
„zafxulobiT tyes araferi
Seedreba. xeebi Semosilia xSiri
mwvane foTlebiT. foTlebi niavis
dros saamurad Srialeben da sicxis
dros gril Crdils ayeneben; zogi
xe ise maRlaa wasuli, rom Tvals
ver Seuwvden; zogs ise ganivrad
gauSlia totebi, rom mis qveS
ramdenime
ojaxi
Tavisuflad
dabinavdeba. tyes amSvenebs didi
wifeli da sxva xeebi“ (Gülməmmədov,
1998, səh. 19
).
İakob
Qoqebaşvilinin
“Meyvə
bağı”
hekayəsində çoxlu növdə meyvələrin adı
çəkilir. Adaptasiya olunmuş mətndə deyilir:
„saqarTvelo ganTqmulia xiliT.
gazafxulidan zamTris dadgomamde
Cvens
baRebSi
sxvadasxva
dros
mwifdeba bali, alubali, vaSli,
msxali, atami, leRvi da sxva xili“
(Gülməmmədov, 1998, səh. 26). Kitabın
müəllifləri tərəfindən İaqkob Qoqebaşvilinin
“Bostan” hekayəsi yaxşı seçilmişdir, onda
tərəvəzlərin
müxtəlif
növləri
sadalanır
:
pomidori,
badrijani,
xaxvi,
İkidilli təhsil, #8, 2011
9
stafilo, niori, boloki, kombosto
və s.
Adaptasiya olunmuş mətnlərdən sonra
müəllif tərəfindən tərtib olunmuş mətnlər gəlir,
onlarda hərəkət dinamik şəkildə ötürülür. Bizim
tərəfimizdən adı çəkilən İakob Qoqebaşvilinin
“Bostan” hekayəsinin leksikasını müəlliflər
tərəfindən tərtib olunmuş “Məktəbin həyəti”
mətnindəki fellərin çoxluğu tamamlayır və bu
da hərəkətlərin dinamikliyini bildirir və
tələbəyə kənd-təsərrüfatı işi ilə əlaqədar
leksikanın aktiv istifadəsində yardım edir.
Mətnlərə suallar əlavə olunur, onlara cavab
verdikdə dili öyrənən öyrənilən materialın biliyi
ilə yanaşı başqa stilistik-qrammatik səriştələri
də büruzə verir.
İakob Qoqebaşvilinin digər hekayələri:
“Qoyun”, “Canavar və kənd”, “İt”, “Qaranquş”,
“Çay ağacı”, “Dostların izlənməsi”, “Pişik və
pişik” dərslik müəllifləri tərəfindən adaptasiya
olunmuş və dərsliyə daxil edilmişlər. Onların
leksikası əsasən kənd həyatını əks etdirən
mövzuya aiddir.
Kitaba eləcə də müəlliflər tərəfindən
adaptasiya olunmuş Sulxan-Saba Orbelianinin
“Şah və rəssam”, “Faydasız qızıl”, “Kəndli və
şah” kimi təmsilləri daxil edilmişdir.
Sulxan-Saba Orbelianinin “Şah və rəssam”
təmsili dərslik müəllifləri tərəfindən çox yaxşı
seçilmişdir. Təmsilin mövzusunun maraqlı
olmasından başqa sözsüz ki, tələbələrin leksik
ehtiyatını zənginləşdirir və müəllimə tələbələr
arasında diskussiya aparmaq imkanını verir.
Təmsilə əsasən şah rəssamı cəzalandırmaq üçün
səbəb axtarırdı, amma o bunu bacarmadı, çünki
rəssam təkgözlü şahın kor gözünü örtdü, əlinə
marala güllə atmaq üçün silah verdi və onun
şəklini belə çəkdi. İstedadlı rəssam canını
cəzadan bu yolla qurtardı.
Sulxan-Saba Orbelianinin ikinci adaptasiya
olunmuş təmsili “Faydasız qızıl” haqqında da
maraqlı diskussiya keçirmək olar. Təmsildə
nəql olunur:
„erTma kacma oqro damala.
yovel Rames modioda da amowmebda,
iyo Tu ara adgilze misi damaluli
oqro. es dainaxa meore kacma da is
oqro Cumad amoiRo. mis nacvlad ki
qva Cado. RamiT patroni kvlav
movida, magram oqro veRar naxa,
daiwyo xmamaRla tirili. meore
kacma uTxra: ratom stiri? SenTvis
sul erTi ar aris, ra ideba miwaSi
usargeblod-oqro
Tu
qvao?“(
Gülməmmədov,
1998, səh. 64) Tələbələr bu
mövzu üzrə müzakirə apara bilərlər: dəfn
edilmiş
qızılı
insanın təcrübədə
istifadə
etmədiyi nəzəri biliklə müqayisə etmək olarmı?
Düşünürük ki, müəllim tələbələrə eləcə də dəfn
edilmiş əsrlərin epizodları haqqında danışa
bilər ki, hansına əsasən insanın bir sıra istedadı,
yaradıcılığı uca tanrıdan verilir, amma bu insan
həmin istedadın üzərində işləmir, saxlayır və bu
yolla da allahın hədiyyəsini itirir.
Kitaba eləcə də adaptasiya olunmuş
hekayə “Sədaqət” (İ. Auerbaxa əsasən) daxil
edilib. Ququşların dəstəsi gölə tərəf uçurlar,
ququşlar üzür, ucadan qığıldayır, kənd
uşaqlarını gölə yaxınlaşmağa qoymurlar ki,
onların dəstələrini parçalamasınlar. Ququşlar
sakitcə uçub gedəcəydilər, onların sakitliyini
pozan bir güllə səsi olmasaydı. Ququşlarından
biri yaralandı və sahildə qaldı. Onun yoldaşı
ququşu onu yalnız buraxmadı, uzun müddət
ölmüş dostunun ətrafında hərləndi. Sonra
ququşu uçub getdi. Ququşunu öldürən insanı
məhkəməyə verdilər. Bir ildən sonra, eyni
gündə və eyni saatda ququşu uçub gəldi. O, tək
idi, kədərli mahnı oxuyur və hamının yadına
düşdü ki, bu, yoldaşını itirən ququşudur.
Adaptasiya olunmuş mətn belə sona çatır:
„ai
ukve meoTxe Semodgomaa da is
mofrinavs aq. xalxi SeeCvia mas da
elodebian.
uyrian saWmels.
mas
axsovs gasrola, magram sulerTia-
mainc mofrinavs“.ş Gördüyünüz kimi,
„xalxi SeeCvia mas da elodebian,“
cümləsində səhvə yol verilmişdir, mübtəda və
xəbərin halında uzlaşmanın sintaktik quruluşu
pozulmuşdur.
Belə
olmalıdır:
„xalxi
SeeCvia mas da elodeba.“ Yaxşı olardı
ki, gələcəkdə belə bir kitabı dərc etdikdə oxşar
səhvlərdən uzaq olaq. Müəllliflər tərəfindən
İkidilli təhsil, № 8, 2011
10