Microsoft Word be-8-24. 12 azeri



Yüklə 0,62 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/18
tarix06.05.2018
ölçüsü0,62 Mb.
#42908
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

 

 

tərcümə  tamamilə  özünü  doğrultmur”  (Berlits, 



1921, səh.1). 

“Gürcücə-Azərbaycanca  oxu  kitabı”  1998-ci 

ildə  Tbilisidə  nəşr  olunmuşdur.  Kitabda 

material  belə  yerləşdirilmişdi:  əvvəlcə  əlifba 

sırası  ilə  düzülmüş  məişət  mövzuları  olan 

mətnlər 


yerləşdirilmiş, 

sonra 


isə 

gürcü 


klassiklərinin  əsərlərindən  adaptasiya  olunmuş 

mətnlər,  eləcə  də  gürcü  incəsənət  abidələri 

haqqında  qısa  məlumat  verilir.  Əlifba  sırasında 

düzülmüş  mətnlər  elə  qurulmuşlar  ki,  oxucu 

şübhəsiz  ki,  leksik  ehtiyatını  zənginləşdirir. 

Məsələn,  gürcü  əlifbasının  birinci  hərf-nişanını 

belə  bir  mətn  müşayiət  edir:   

„xalxs 


abreSumi  Wirdeba.  skolam  aTi  grami 

parkis  muri  miiRo.  abreSumis  Wiam 

ormoc  dReSi  parki  daaxvia.  uxvi 

mosavali  miviReT.“  Qeyd  edilən  mətndə 

əlifbanın  birinci  işarəsinin  asanlıqla  oxucunun 

yadında 


qalmasına 

baxmayaraq, 

kənd 

təsərrüfatının  sahələrindən  birinə  də  diqqət 



verilir.  B  hərfini  müşayiət  edən  mətndə  b  hərfi 

ilə başlanan sözlərə diqqət verilir. 

„bade“ sözü 

oxucunun  yadında  balıqçılıq  mövzusu  üzərində 

qurulmuş  mətnə  əsasən  qalır.  Oxşar  misallar 

mətndə çoxlu sayda verilir. Məkəb mövzusunda 

qurulan materiallar şagirdlərə yaxşı yardım edir. 

Əgər belə bir ədəbiyyat tələbələr üçün də tərtib 

olunarsa,  o  zaman  onların  yaş  xüsusiyyətlərinə 

uyğun  ədəbiyyat  seçilməlidir  ki,  tələbələr  üçün 

maraqlı  mövzudan  ibarət  olsun.  Kitabın  on  

yeddinci  səhifəsində  məşhur  gürcü  ictimai 

xadimi  və  yazıçısı  İakob  Qoqebaşvili  haqqında 

qısa, 


amma 

diqqətəlayiq 

informasiya 

verilmişdir.  Kitabın  tərtibatçıları  qeyd  edirlər: 

„iakob  gogebaSvili  didi  qarTveli 

pedagogi  da  sabavSvo  mweralia.  man 

bevri  sabavSvo  moTxroba  dawera. 

iakob  gogebaSvilma  patarebs  „deda 

ena“  Seudgina.  garda  amisa,  man 

rusuli 


enis 

saswavlo 

saxelZRvanelo  Seqmna  ararusuli 

skolebisaTvis, 

romliTac 

xelmZRvanelobdnen 

amierkavkasiis 

erovnul  skolebSi.“    Oxu  materialında 

İakob Qoqebaşvilinin “Vano və quş”, “Meşə və 

onun  gözəlliyi”,  “Maral”  hekayələri  də  verilir. 

Onlar  kitabın  müəllifləri  tərəfindən  adaptasiya 

olunmuşlar. 

Amma 

adaptasiya 



olunmuş 

mətnlərə 

qədər 

Qalaktion 



Tabidzenin 

“Kitabdır”  şeiri  verilir.  Düşünürük  ki,  İaqob 

Qoqebaşvilinin  hekayətləri  yazıçı  haqqında 

məlumatlardan əvvəl  verilsəydi, kitabın formatı 

üçün  daha  yaxşı  olardı.  “Vano  və  quş” 

adaptasiya  olunmuş  hekayət  fellərlə  zəngindir, 

bu da dili öyrənənə leksikasını zənginləşdirmək 

imkanını  verir.  Bu  fellərdir: 

„daiWira“, 

„Camohkida“, 

„itanjeboda“, 

„ebraleboda“,  „dainaxa“,  „gauSva“. 

Adaptasiya  olunmuş  mətndə  cəmi  dörd  cümlə 

verilir,  amma  onda  təsvir  edilən  hərəkət 

dinamik 

şəkildə 


ötürülmüşdür. 

İakob 


Qoqebaşvilinin  “Meşə  və  onun  gözəlliyi” 

hekayəsinin adaptasiya olunmuş  mətni oxucuda 

meşənin  aydın  şəklini  yaradır.    Mətndən  sitat 

gətirək: 

„zafxulobiT  tyes  araferi 

Seedreba.  xeebi  Semosilia  xSiri 

mwvane  foTlebiT.  foTlebi  niavis 

dros saamurad Srialeben da sicxis 

dros  gril  Crdils  ayeneben;  zogi 

xe  ise  maRlaa  wasuli,  rom  Tvals 

ver  Seuwvden;  zogs  ise  ganivrad 

gauSlia  totebi,  rom  mis  qveS 

ramdenime 

ojaxi 


Tavisuflad 

dabinavdeba.  tyes  amSvenebs  didi 

wifeli  da  sxva  xeebi“  (Gülməmmədov, 

1998, səh. 19

). 

İakob 


Qoqebaşvilinin 

“Meyvə 


bağı” 

hekayəsində  çoxlu  növdə  meyvələrin  adı 

çəkilir.  Adaptasiya olunmuş mətndə deyilir: 

„saqarTvelo  ganTqmulia  xiliT. 

gazafxulidan  zamTris  dadgomamde 

Cvens 


baRebSi 

sxvadasxva 

dros 

mwifdeba  bali,  alubali,  vaSli, 



msxali,  atami,  leRvi  da  sxva  xili“ 

(Gülməmmədov,  1998,  səh.  26).  Kitabın 

müəllifləri  tərəfindən  İaqkob  Qoqebaşvilinin 

“Bostan”  hekayəsi  yaxşı  seçilmişdir,  onda 

tərəvəzlərin 

müxtəlif 

növləri 

sadalanır

pomidori, 



badrijani, 

xaxvi, 


İkidilli təhsil, #8, 2011 




 

 

stafilo,  niori,  boloki,  kombosto 



və  s.

  Adaptasiya  olunmuş  mətnlərdən  sonra 

müəllif tərəfindən tərtib olunmuş  mətnlər gəlir, 

onlarda hərəkət dinamik şəkildə ötürülür. Bizim 

tərəfimizdən  adı  çəkilən  İakob  Qoqebaşvilinin 

“Bostan”  hekayəsinin  leksikasını  müəlliflər 

tərəfindən  tərtib  olunmuş  “Məktəbin  həyəti”  

mətnindəki  fellərin  çoxluğu  tamamlayır    və  bu 

da    hərəkətlərin  dinamikliyini  bildirir  və 

tələbəyə  kənd-təsərrüfatı  işi  ilə  əlaqədar 

leksikanın  aktiv  istifadəsində  yardım  edir. 

Mətnlərə  suallar  əlavə  olunur,  onlara  cavab 

verdikdə dili öyrənən öyrənilən materialın biliyi 

ilə  yanaşı  başqa  stilistik-qrammatik  səriştələri 

də büruzə verir. 

İakob  Qoqebaşvilinin  digər  hekayələri: 

“Qoyun”, “Canavar və kənd”, “İt”, “Qaranquş”, 

“Çay  ağacı”,  “Dostların  izlənməsi”,  “Pişik  və 

pişik”  dərslik  müəllifləri  tərəfindən  adaptasiya 

olunmuş  və  dərsliyə  daxil  edilmişlər.  Onların 

leksikası  əsasən  kənd  həyatını  əks  etdirən 

mövzuya aiddir. 

Kitaba  eləcə  də  müəlliflər  tərəfindən 

adaptasiya  olunmuş  Sulxan-Saba  Orbelianinin 

“Şah  və  rəssam”,  “Faydasız  qızıl”,  “Kəndli  və 

şah” kimi təmsilləri daxil edilmişdir. 

Sulxan-Saba Orbelianinin “Şah və rəssam” 

təmsili  dərslik  müəllifləri  tərəfindən  çox  yaxşı 

seçilmişdir.  Təmsilin  mövzusunun  maraqlı 

olmasından  başqa  sözsüz  ki,  tələbələrin  leksik 

ehtiyatını  zənginləşdirir  və  müəllimə  tələbələr 

arasında  diskussiya  aparmaq  imkanını  verir. 

Təmsilə əsasən şah rəssamı cəzalandırmaq üçün 

səbəb axtarırdı, amma o bunu bacarmadı, çünki 

rəssam  təkgözlü  şahın  kor  gözünü  örtdü,  əlinə 

marala  güllə  atmaq  üçün  silah  verdi  və  onun 

şəklini  belə  çəkdi.  İstedadlı  rəssam  canını 

cəzadan bu yolla qurtardı. 

Sulxan-Saba Orbelianinin ikinci adaptasiya 

olunmuş  təmsili  “Faydasız  qızıl”  haqqında  da 

maraqlı  diskussiya  keçirmək  olar.  Təmsildə 

nəql  olunur:  

„erTma kacma oqro damala. 

yovel  Rames  modioda  da  amowmebda, 

iyo Tu ara adgilze misi damaluli 

oqro.  es  dainaxa  meore  kacma  da  is 

oqro  Cumad  amoiRo.  mis  nacvlad  ki 

qva  Cado.  RamiT  patroni  kvlav 

movida,  magram  oqro  veRar  naxa, 

daiwyo  xmamaRla  tirili.  meore 

kacma  uTxra:  ratom  stiri?  SenTvis 

sul  erTi  ar  aris,  ra  ideba  miwaSi 

usargeblod-oqro 

Tu 


qvao?“( 

Gülməmmədov,

  1998,  səh.  64)  Tələbələr  bu 

mövzu  üzrə    müzakirə  apara  bilərlər:  dəfn 

edilmiş 

qızılı 


insanın  təcrübədə 

istifadə 

etmədiyi nəzəri biliklə müqayisə etmək olarmı? 

Düşünürük ki, müəllim tələbələrə eləcə də dəfn 

edilmiş    əsrlərin  epizodları  haqqında  danışa 

bilər ki, hansına əsasən insanın bir sıra istedadı, 

yaradıcılığı uca tanrıdan verilir, amma bu insan 

həmin istedadın üzərində işləmir, saxlayır və bu 

yolla da allahın hədiyyəsini itirir. 

Kitaba  eləcə  də  adaptasiya  olunmuş 

hekayə  “Sədaqət”  (İ.  Auerbaxa  əsasən)  daxil 

edilib.  Ququşların  dəstəsi  gölə  tərəf  uçurlar, 

ququşlar      üzür,  ucadan  qığıldayır,  kənd 

uşaqlarını  gölə  yaxınlaşmağa  qoymurlar  ki, 

onların  dəstələrini  parçalamasınlar.  Ququşlar 

sakitcə  uçub  gedəcəydilər,  onların  sakitliyini 

pozan  bir  güllə  səsi  olmasaydı.    Ququşlarından 

biri  yaralandı  və  sahildə  qaldı.  Onun  yoldaşı 

ququşu  onu  yalnız  buraxmadı,  uzun  müddət 

ölmüş  dostunun  ətrafında  hərləndi.  Sonra 

ququşu  uçub  getdi.  Ququşunu  öldürən  insanı 

məhkəməyə  verdilər.  Bir  ildən  sonra,  eyni 

gündə və  eyni saatda ququşu uçub gəldi. O, tək 

idi,  kədərli  mahnı  oxuyur  və  hamının  yadına 

düşdü  ki,  bu,  yoldaşını  itirən  ququşudur. 

Adaptasiya  olunmuş  mətn  belə  sona  çatır: 

„ai 

ukve  meoTxe  Semodgomaa  da  is 



mofrinavs  aq.  xalxi  SeeCvia  mas  da 

elodebian. 

uyrian  saWmels. 

mas 


axsovs  gasrola,  magram  sulerTia-

mainc  mofrinavs“.ş  Gördüyünüz  kimi,  

„xalxi  SeeCvia  mas  da  elodebian,“ 

cümləsində  səhvə  yol  verilmişdir,  mübtəda  və 

xəbərin  halında  uzlaşmanın  sintaktik  quruluşu 

pozulmuşdur. 

Belə 

olmalıdır: 



„xalxi 

SeeCvia  mas  da  elodeba.“  Yaxşı  olardı 

ki,  gələcəkdə  belə  bir  kitabı  dərc  etdikdə  oxşar 

səhvlərdən  uzaq  olaq.  Müəllliflər  tərəfindən 

İkidilli təhsil, № 8, 2011 

10 



Yüklə 0,62 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə