Valeh
Hacıyevin
„Sual-cavab“
şeirində
„efurCqnebaT“
sözü
əvəzinə
„efurCqvnebaT“
yazılmışdır
(„gazafxuli?
xeebs
rom
efurCqvnebaT rtoebi“- baxın, adı çəkilən
kitabın 21-ci səh.
). Əlbəttə ki, bizim kollegial
qeydlərimiz ikinci dili öyrənənlər üçün kitabın
dəyərini və əhəmiyyətini bir azacıq da kiçiltmir.
Dərsliyin müəllifləri gürcü xristianlıq abidələri,
Msxetanın Xaç və Betaniya məbədləri haqqında
da məlumatları kitaba daxil ediblər. Eləcə də
Rustavi, Tbilisi, Msxeta haqqında məlumat
verilir, eləcə də gündəlik məişət leksikasından
ibarət danışıq mövzuları həqiqətən də dil
öyrənənlərin ikinci dil biliyini zənginləşdirir və
Gürcüstanın
kilsə
abidələri
və
şəhərləri
haqqında onlarda təsəvvür yaradır.
Klassik ədəbiyyatdan adaptasiya olunmuş,
müasir gürcü dilinə çevrilən mətnlər oxucuya
lazımi emosional təsir göstərir. Onda verilən
mövzu dil öyrənənlərin diskussiyaya cəlb
olunmaq üçün, onları ikinci dildə danışdırmaq
üçün yaxşı vasitədir. Bizim arzumuzdur ki,
gələcəkdə oxşar “oxu kitabları” yaradılsın,
onlara Revaz İnanişvilinin, Qoderdzi Çoxelinin,
Qiorqi Leonidzenin və digər gürcü yazıçılarının
adaptasiya olunmuş mətnləri daxil olunacaq.
Təəssüfedici
haldır
ki,
ikinci
dilin
tədrisinin bu mərhələsində belə bir ədəbiyyatın
azlığı müəllimlər üçün daha bir problemi
təqdim edir. Gələcəkdə əlavə oxu ədəbiyyatının
yaradılmasını zəruri hesab edirik. Qeyd edək ki,
yaş qrupunun və dilin bilmə səviyyəsini dəqiq
müəyyənləşdirmək vacibdir ki, oxu ədəbiyyatı
kimin üçün hazırlanmalıdır. Məktəb şagirdləri
üçün maraqlı olan mövzu artıq tələbələr
tərəfindən aşılanmışdır və onunla tələbələri
lazımi
şəkildə
maraqlandırmaq
təbii
ki,
mümkün deyil. Bədii əsərlər ölkənin mədəni
sahəsi və informasiya məsələləri ilə yaxşı
yüklənmişdir. Bundan irəli gələrək ikinci dilin
tədrisində adaptasiya olunmuş mətnləri cəlb
etmək yavaş-yavaş sosial-mədəni səriştəni, bilik
səviyyəsini və keyfiyyətini inkişaf etdirir və
mükəmməlləşdirir.
İstifadə olunan ədəbiyyat
Berlits
, 1921M- Berlitz, Method For Teaching Modern Languages, Berlin, Siegfried Gronbach, 1921
Gülməmmədov, 1998 – Məmməd Gülməmnədov, “Gürcü-Azərbaycanca oxu kitabı” –Tbilisi 1998
Eriksen
, 1974 - Stanford C. Ericksen, Motivation For Learning, A guide for the Teacher of the Young
Adult, Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1974
Holidey
, 1973 - M. A. Halliday Professor of General Linguistics, University of London; Angus Mc Intosh
Forbes Professor of English Language University of Edinburg; Peter Strevens Professor of Ap-
plied Linguistics, University of Essex, The Linguistic Sciences and Language Teaching, Long-
man 1973
İkidilli təhsil, #8, 2011
11
Ia Grigalashvili
Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
The Role of Adapted Texts in Teaching of the Second Language
On the Example of One Textbook
ABSTRACT
One of the important factors to involve in social life actively for nonGeorgian origin society and polyethnic
population of Georgia, law equal cohabitation of the members’ of society in the conditions of democracy
is the knowledge of the second, a state language. In the last years much successful steps have been made,
the textbooks were published, has improved language teaching methodic and practice. Though there are
many problems in front of the professors and searchers who are interested in above noticed subject.
We think M. Giulmamedovi’s “Georgian-Azerbaijanian reading book” will help to the Ajerbaijanian stu-
dents while studying of communication aspects of Georgian language which is conventional by the second
language programme. Though the teacher have to choose the appropriate material, it’s essential. As the
compilers denote, the book represents the collection of the reading texts which are defined for Azerbaija-
nian schools of general education, also for the schoolchildren, the students, the whole population, the learn-
ers of Georgian language. We have to denote one of the positive sides is that Azerbaijanian translations are
next to Georgian texts and it is certainly an acceptable practice. Mainly, the textbooks which are used by
the teachers of the second language are Georgian-Russian.
We hope that in the future the adapted texts will have been built in Georgian language and the native lan-
guage for the concrete students’ group. It will help the students to study the second language better. The
adapted texts from classic literature are translated into modern language and it influences on the emotions
of the reader. The themes which are given in such books for students are good to discuss and speak the
second language.
It’s pity that on this stage of the learning of the second language the lack of a such literature makes the
another problem for the teachers. Making of the reading literature we consider as an instant matter. We
have to denote also that it’s necessary to define exactly the age-groups and the level of the knowledge of
the language while making the reading literature. The themes interesting for the schoolchildren is already
known for the students and it’s natural they won’t interest them. The literary works are well-loaded by cul-
tural field of the country and informational questions. So, to involve the adapted texts while teaching the
second language gradually improves and perfects a socio-cultural competence, the level and degree of the
knowledge.
İkidilli təhsil, № 8, 2011
12