William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859) 16
a já ho povolám k tak přísným účtům,
že musí vrátit každou oslavu
až do nejmenší pocty svého času,
neb vyrvu počet jemu ze srdce.
To jménem boha tuto slibuji,
což vykonám-li, život podrže,
pak ať, Milosti, to též vyhojí
mé divokosti staré úhony;
nevykonám-li – všakť života konec
vše rozpojuje úvazky; a já
spíš umru smrtí stotisícerou,
než bych v tom slibu část nejmenší zrušil.
Král Jindřich. Tím umírá mi stotisíc nepřátel;
máš mít v tom vůli svou a vlastní moc.
Vchází Blunt.
Nuž, dobrý Blunte? spěšný jest tvůj vzhled.
Blunt. Takť vyřízení, které přináším.
Lord Mortimer ze Skotska
44)
poslal vzkaz,
že Douglas s anglickými buřiči
o jedenáctém toho měsíce
se u Shewsbury spojil; a tak mocný
i strašný sestavil branný sbor,
pakli že všickni slibům dostojí,
jaký kdy hrozil v říši záhubou.
Král Jindřich. Dnes vypraví se hrabě Westmoreland,
s ním pak též syn můj, lord Jan z Lancastru;
neb návěští to pět dní staré jest.
Vy, Hynku, příští středu pokročíte,
my sami ve čtvrtek se zdvihneme.
V Bridgnorthu jest náš cíl; a Hynku, vy
táhněte Glostershirem; takto-li
vše kolem vezmem, po dvanácti dnech
se u Bridgnorthu hlavní voje sejdou.
Nás čeká mnohá práce, tedy k dílu,
čas vhodný tratí prodléváním sílu.
Odejdou.
Výjev třetí.
Eastcheap. Pokoj v taberně „u kančí hlavy“.
Vcházejí Falstaff a Bardolf.
Falstaff. Bardolfe, zdali pak jsem se hanebně nespadl od té
poslední příhody? Nechřadnu-li pak, nescvrkám-li pak se?
Můj bože, kůže na mně visí jako volné šaty staré slečny.
Jsem svadlý jako uleželé svatojanské jablko. Ale já se
polepším a sice co nejdříve, dokud jsem ještě trochu k světu
podoben; neboť po krátku duch můj zcela oslábne, a
nebude pak míti dost síly ku pokání. Jestliže jsem už
nezapomněl, z čeho vnitřek kostela jest učiněn, ať jsem
štipcem pepře, herkou z pivnice: ano vnitřek kostela!
Společnost, ničemná společnost byla mou zkázou.
Bardolf. Sir Johne, vy jste tak smuten; vy nemůžete být dlouho
živ.
Falstaff. Žel bohu, to jest to. – Pojď, zazpívej mi některou
oplzlou písničku; povyraz mne. Já jsem byl cnosti tak
oddán, jak jen šlechtic býti má, dost jsem byl cnostný; klel
jsem málo, nekostkoval ani přes sedmkrát za týden; nevešel
do nepočestného domu ani přes jedenkráte za čtvrt hodiny;
splácel jsem peníze vypůjčené tři neb čtyřikráte, žil jsem
řádně a v dobré míře, a nyní žiju kromě všeho pořádku,
kromě vší míry.
Bardolf. Nu, však jste tak tlustý, sir Johne, že musíte být
ovšem kromě vší míry, kromě vší rozumné míry, sir Johne.
Falstaff. Naprav ty jen dříve svůj obličej, pak já polepším svůj
život. Tys naše admirálská lodí: ty nosíš lucernu vzadu, to
jest ale na tvém nose; ty jsi rytíř hořící lampy
45)
.
Bardolf. Aj! sir Johne, můj obličej vám ničím neublížil.
Falstaff. Ničím, bůh mne zatrať; já si z něho beru tak dobře na
pamětnou, jako mnozí lidé z umrlčí hlavy aneb z memento
mori. Nedívám se nikdy na tvůj obličej, abych nepamatoval
na pekelný oheň a na boháče, kterýž se odíval purpurem;
neb tuto sedí ve svém rouše a hoří a hoří. Kdybysi dost
málo o cnost péči měl, přísáhal bych na tvůj obličej; má
přísaha byla by: Při tomto ohni, jenž jest andělem božím –
ale ty jsi naskrze ve zlých, a kdyby nebylo té jasnosti v
tvojí tváři, byl bys synem nejzazší temnoty. Když jsi u
Gadshillu v noci běžel do vrchu, chytaje mého koně,
nemyslil-li jsem, že’s nějaká bludička neb chuchvalec
divokého ohně
46)
, tedy se za peníze nic nekoupí. Ó ty’s
ustavičná vítězosláva, ustavičný oheň rozkošný. Ty’s mi
uspořil za tisíc zlatých svíček a pochodní, když jsem s
tebou v noci od krčmy do krčmy chodíval; ale sekt, co jsi
mi za to vypil, stál mne tolik, že bych si byl mohl za tu
cenu skoupit svíček u nejdražšího svíčkáře v Evropě. Toho
tvého salamandra jsem nyní již dva a třicet let ohněm
napájel; zaplať mi to bůh.
Bardolf. Hrome! přál bych, aby má tvář vám vjela do břicha.
Falstaff. Bůh uchovej! toť bych zajisté musil zážhou pojíti.
Vchází Hostinská.
Nu jakž, paní slepko kohoutice? ještě jste nevypátrala, kdo
mé kapsy obral?
Hostinská. Jakže, sir Johne, co si to jenom myslíte, sir Johne?
Myslíte-li, že příjímám pod svou střechu zloděje?
Nahledala jsem se, navysléchala jsem se, a nejinak také můj
muž, celé domácí chasy, muže za mužem, kluka za klukem,
čeledína za čeledínem; ani desetina chlupu v mém domě
nikdy ještě nepřišla k ztracení.
Falstaff. Není pravda, hostinská: Bardolf, když byl holen,
ztratil tu mnohý chloupek, a chtěl bych vsadit svou duši, že
byly mé kapsy vyklizeny. Jděte, vy jste mi ženština, jděte.
Hostinská. Kdo? já? opovaž se mi, tak mne v mém vlastním
domě ještě nikdo nenazýval.
Falstaff. Jenom jděte, však já vás znám tuze dobře.
Hostinská. Ba neznáte, sir Johne; vy mne špatně znáte, sir
Johne; já znám vás, sir Johne, vy jste mi peníze dlužen, sir
Johne, a teď si spískáte hádku, jen abyste mne o ně ošidil.
Tucet košil koupila jsem vám na tělo.
Falstaff. Pytlovinu, šerednou pytlovinu; dal jsem ji pekařkám
zadarmo, a ty si z ní nadělaly moučných pytlíků.
Hostinská. Můj božíčku, jakože poctivá žena jsem, holandské
plátno po osmi šilinkách loket. A krom toho jste tu ještě
peníze dlužen, sir Johne, za stravu, za pití a peníze na
hotově půjčené, čtyři a dvacet liber.
Falstaff. Ten tady měl z toho svůj díl, ať zaplatí.
Hostinská. Ten? ach božíčku, ten je chudý, sám nemá ničeho.
Falstaff. Jak, chudý? Pohlédněte mu jenom do tváře. Co tedy
nazýváte bohatým?
47
) Dejte si razit peníze z jeho nosu, z
jeho tváře; já nezaplatím ani halíře. Co, máte mne za
zemánka z kraje? Nemohu si ani hledět svého pohodlí ve
své hospodě, abych nebyl z kapes okraden? Přišel jsem o
pečetní prsten po mém nebožtíku dědečku, v ceně čtyřidceti
hřiven.
Hostinská. Ó pane Ježíši! Slyšela jsem, nevím jak často od
samého prince, že byl ten prsten pouhá měď.
Falstaff. Ach co! princ, ten je Janek, ten je tichošlápek; a
kdybych ho tu jenom měl, já bych mu namlátil jako psu,
kdyby tak pravil.
Vcházejí Princ Jindřich a Poins, vojensky si
vykračujíce; Princovi, hrajícímu na své velitelské berle jako
na píšťale, vychází Falstaff naproti.
Co jest, junáku? Věje vítr z té strany? Musíme na pochod,
všickni?
Bardolf. Bezpochyby dva a dva, jako trestanci do Newgatu.
Hostinská. Milostivý pane! prosím poslechněte mne!
Princ Jindřich. Co říkáš, paní Obratná? Jak se má tvůj
manžel? míval jsem ho vždy rád, on je poctivý muž.
Hostinská. Můj dobrotivý pane! vyslyšte mne.
Falstaff. I prosím tě, nevšímej si jí, a slyš na mne.
Princ Jindřich. Co říká[š], Jeníku?