ƏLYAZMALAR YANMIR
68
№ 1, 2016
yazıldığını və hansı dildən tərcümə olunduğu haqqında məlumatın olmadığını yazır. Lakin Saminin
yaradıcılığını araşdıran bir çox tədqiqatçılar bu faciənin Dumanoir-Ennerinin əsəri olduğunu göstə-
rərək onun fransız dilindən tərcümə olunmasını qeyd etmişlər. Əsər tərcümədən sonra Türkiyədə
dəfələrlə səhnələşdirilmiş və Şəmsəddin Samiyə böyük şöhrət qazandırmışdır.(1;43) Əsərin iç qapa-
ğının üstündə “Birinci dəfə olaraq 19 Zülqəda 1290-cı (1873) ildə axşam vaxtı Osmanlı teatrında ic-
ra olunmuşdur” sözləri yazılmışdır. Həmin yerdə naşirin adı qeyd edilərək “Sahibi imtiyaz
D.Hünkarbəyəndi” cümləsi vardır. Əsərin əvvəlində ön söz yoxdur. Əsər 1290-cı (1873) ildə İstan-
bulda çap olunmuşdur. Həcmi:62 böyük səhifə.
“Qalatee”- əsərin müəllifi fransız yazıçısı Floreandır. Əsər fransız əsatirə yazılan mənzum
pyesdir. 1873-cü ildə bu pyes Sami bəy tərəfindən nəsrlə tərcümə olunmuşdur. Əsərin iç qapağında
yenə də naşir kimi D.Hünkarbəyəndinin adı çəkilir. Əsər 1290-cı (1873) ildə İstanbulda çap olun-
muşdur. Həcmi:40 böyük səhifə.
“Şeytanın yadigarları”-1878-ci ildə tərcümə olunmuş bu əsər Fredrik Sulinin bir macəra ro-
manıdır və Şəmsəddin Saminin ən həcmli tərcüməsidir. Kitabın iç qapağının üstündə kitabın naşiri
kimi Mihran bəy göstərilmişdir. Sami “Sabah” qəzetində Mihran bəylə iş birliyi qurduqdan sonra
yazdıgı əsərlərini ona təhvil verməyə başlamış, Mihran bəy də qurduğu mətbəədə bu əsərləri nəşr
etdirirdi.Yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi, əsər 1297-ci(1879-1880) ildə İstanbulda “Mihran” basım-
evində (mətbəəsində) çap olunmuşdur. Həcmi: 595 böyük səhifə.
“Səfillər”-fransız yazıçısı Viktor Hüqonun “Les Miserables” adlı romanın tərcüməsidir. Əsər
1880-cı ildə tərcümə olunmuşdur. Kitabda əsərdən əvvəl 23 Şəvval 1296-cı il (1878-1879) tarixli
“Bir iki söz” başlığı altında həmin əsərdən danışılır. Sami bu əsərin tərcüməsini tamamlamamışdır.
Onun ölümündən sonra “Səfillər” Həsən Bədrəddin bəy tərəfindən tərcümə olundu. Bu haqda əsərin
645-ci səhifəsində də “İhtar” başlığı altında məlumat var: “Mərhum Şəmsəddin Sami bəy əsəri
buraya qədər tərcümə etmişdi. Sonra “Sabah” qəzetinin müdiri Həsən Bədrəddin bəy tərəfindən
tərcümə və ikmal olunmuşdur”. Sami tərəfindən tərcümə olunmuş “Səfillər” əsəri böyük mübahisə-
lərə səbəb olmuşdur. Tərcüməni qəbul etməyənlər onun türk qrammatik qaydalarına zidd olmasını,
cümlələrin düzqün işlədilməməsi kimi iddialar irəli sürmüşlər. Məsələn, türk alimi, ədəbiyyatçı Sü-
leyman Nəzif tərcümə haqqında yazaraq söyləmişdir: “Bədrəddin bəyin tərcüməsi nə qədər vaqi-
fanə və mükəmməldirsə, Şəmsəddin Sami bəyin(tərcüməsi) o qədər xəta-əlud və naqisdir. Mərhum
mövzu ilə əlaqədar bir çox ibarələri yanlış anlamış və anlaya bildiyi yerlərdə isə bir çox kəlmələrin
müqabilini düzgün tapa bilməmişdir.” Həmin mövzunu davam edərək “Sərvəti fünun”da “Sully
Prudhomme” başlıqlı yazısında eyni düşüncələri davam edir:”...Viktor Hüqonun məşhuri cihan olan
“Les Miserables”i tərcümə yox, bərbad etmişdi...”.
Şəmsəddin Saminin tərcümələrinin bu tərzdə etməsinin səbəbi özü yazdıgı kimi, orijinalın
olduğu kimi saxlanmasına can atması idi. Orijinallığı qorumaq qayğısı ilə mütərcim kitabı olduğu
kimi tərcümə edərək bir çox yerlərdə türk qrammatik qaydalarını pozmuş, fransız cümlə quruluşunu
mühafizə etmişdi. Halid Ziya öz xatirələrində “Səfillər” əsərinin tərcüməsi ilə bağlı söyləmişdir ki,
Şəmsəddin Saminin bu tərcüməsi bir çoxlara qərib, yad gəlsə də, sonradan buna alışmağa başladılar.
(7;75)
Əsərin yarımçıq tərcümə edilməsinin səbəbinə gəlincə, o, ya qadağa edilmişdir (Agah) ya da
maliyyə baxımından ödənilməmişdir (5;144). Əsər 1297-ci ildə (1880) İstanbulda “Mihran” mətbə-
əsində nəşr edilmişdir. Həcmi: 899 böyük səhifə.
ƏLYAZMALAR YANMIR
69
№ 1, 2016
“Robinzon”-1885-ci ildə tərcümə edilən bu əsər Daniel Defonun eyni adlı romanın tərcü-
məsidir. Kitabın üzərində “fransızcadan hərfi tərcümə olunmuşdur” cümləsi var. Həqiqətən, orijınal
ingilis dilində olsa da, əsər uşaqlar üçün qısaldılmış fransız variantından tərcümə olunub. (1;44)
Sami “Robinzon” əsərinə yazılan 1 Ramazan 1302(1884-1885)-ci il tarixli “İfadəyi mütər-
cim” başlığı altında ön sözdə soyləmişdir: “ Əvvəldən oxycularıma məlumdur ki, yazarkən birinci
diqqət etdiyim şey sadə yazmaq və tərcümə edərkən ən ziyadə gözlədiyim şey əslindən fərqləndir-
məməkdir”. Başlıqda verilən bu sözlərlə Şəmsəddin Sami öz tərcümələri ilə bağlı olan müzakirələrə
bir cavab olaraq son qoymaq istəmişdir. Kitab 1302-ci ildə İstanbulda “Mihran” basımevində nəşr
olunmuşdur. Həcmi:136 kiçik səhifə.
Türk ədəbiyyatşünası Nəcib Asim Saminin Aleksandr Dyumanın “Üç müşketyor” adlı əsəri
tərcümə etdiyini söyləsə də, bu barədə heç bir mənbələrdə məlumat yoxdur(7;76).
Qərb ədəbiyyatı ilə yanaşı Sami Şərq ədəbiyyatına da nəzər salmışdır. O, Nacinin “Hurdef-
üruş”(1885) əsərinə oxşar “Hurdeçin” adlı əsər yazmışdır. Bu əsər farsdilli təzkirələrdən seçilmiş
mənzum parçaların tərcümələrindən ibarətdir. Əsər 1885-ci ildə yazılmışdır.
Əli bin Əbu Talib “Divan”ından edilmiş seçmə mətnlərə şərh və tərcümələr: 1885-ci ildə ya-
zılan bu əsər iki kiçik kitabdan,113 parçadan ibarətdir. 24 Ramazan 1317(1899-1900)-ci il tarixli
“İfadəyi məram” başlığı altında yazılan ön sözdə Sami bu əsər haqqında geniş izahat vermişdir.
Divandan olan seçmə mətnlər mütərcim tərəfindən tərcümə olunaraq altından şərhlər qeyd edilmiş,
ərəbcə olan mətn isə hərəkələmişdir.
1878-ci ildə Şəmsəddin Saminin işlədiyi “Tərcümani-Şark” adlı qəzet bağlanır. Müxbirlik fə-
aliyyətinə son qoyan Şəmsəddin Sami ensiklopedik məna daşıyan bir sıra kiçik həcimli əsərlər yazır
və onları keçmiş “Tərcümani-Şark” qəzetinin sahibi olan Mihran Əfəndi ilə birlikdə qurduğu “ Cib
kitabxanası”nda nəşr etdirir. Orta səviyyəli oxucu üçün nəzərdə tutulan bu silsilə əsərlərdə bir neçə
elm sahələri şərh edilir. Maarifləndirmə məqsədilə yazılan bu əsərlərin dili sadə, həcmləri isə daha
çox kiçik olan kitablardır. Qeyd etmək vacibdir ki, “Cib kitabxanası” seriyasının nəşrində (1879-
1886) Əbu Ziya, Bəşir Fuad, Əhməd Rasim kimi görkəmli türk ədəbiyyatçi və publisistlər də iştirak
etmişlər. Lakin “Cib kitabxanası”nın böyük bir hissəsi Şəmsəddin Saminin payına düşür. Beləki, 32
cilddən ibarət olan bu kitabxananın 15 cildi Şəmsəddin Saminin yaradıcılığını təşkil edən on bir
əsərdir. Həmin əsərlərin adları aşağıdakılardır:
“Mədəniyyət-i İslamiyyə”- İslam dininə həsr olunan bu kitab 1296-cı ildə (1878-1879) çap
olunub. 34 yazıdan ibarətdir. “Mədəniyyət-i İslamiyyə” əsərində yuxarıda qeyd etdiyimiz kimi,
İslam dininin yeni elm sahələrinin və incəsənət növlərinin yaranmasına müsbət təsirindən bəhs edən
əsərdir. Əsərin ilk yazılarında başlıq yoxdur. Bəzi başlıqların adları: “Ulumi Təbiiyyə”, “Tibb”,
“Hikmət”, “Ədəbiyyat”, “Tarix”, “Bəzi kəşviyyatlar”. Həcmi:126 kiçik səhifə. Kitab ikinci dəfə
1302-ci (1884-1885) ildə nəşr edilib.
“Əsatir”-Kitab 1296-cı (1878-1879) ildə çap olunub. Əsərdə bir çox xalqların, o cümlədən qə-
dim Yunan və Roma, assurilərin, asketlərin, fenikiyalıların, iranlıların, hindlilərin, çinlilərin, ərəblə-
rin, skandinaviyalıların, peruluların, meksikalıların, yaponların mifoloji əsərləri yer almaqdadır.
Türk ədəbiyyatında Şərq və Qərb xalqlarının mifologiyası haqqında bəhs edən ilk əsərdir. Həc-
mi:117 kiçik səhifə. Kitab ikinci dəfə 1311-ci (1893-1894) ildə çap olunub.
“Qadınlar”-1296-cı ildə (1878-1879) çap olunan bu kitab 34 yazıdan ibarətdir. Qadınların cə-
miyyətdəki yerini izah edən və içtimai xarakter daşıyan bu əsər təkrar nəşrlə ikinci dəfə 1311-ci