32
“Atamız bizim” duasının XIV – XV əsrlərdə daha qədim
əlyazmalardan köçürülmüş əlyazması.
Təqdim edilən alban (qıpçaq – qarqar) nümunəsindən də gö-
ründüyü kimi, bu, güclü oğuz təsirinə məruz qalmış qıpçaq mate-
rialıdır və digər qıpçaq şivələrindən fərqli olaraq, daha anlaşıqlıdır.
Halbuki, digər qıpçaq şivələrini – qumuq, qaraçay, balkar, noqay,
qazax, qırğız, başqırd və s. anlamaq bir qədər çətindir. Təbii ki, bu
şivə oğuz əhatəsində, yəni Azərbaycanda formalaşa bilərdi və for-
malaşmışdır da. Maraqlıdır ki, oğuz mənşəli Azərbaycan türkcəsi-
nin vasitəsi ilə bu dilə çox sayda ərəb və fars kəlməsi də keçmişdir.
Məsələn; xudrət (qüdrət), xuvat (qüvvət), ki (bağlayıcı) və s.
Şübhəsiz ki, qarşımızdakı ərəb müəlliflərinin “Arran dili” ad-
landırdıqları alban dilidir və Mxitar Qoşun dövrümüzədək ulaşmış
“Törə bitiki” kitabı da bu dil və şivədədir və eyni qrafika ilə ya-
zılmışdır.
Bütün bu faktlar bir daha sübut edir ki, alban yazısı erməni
əlifbası ilə eyni mənşəli olmuş, alban dili də Musa Kağankatlının
və Moisey Xorenatsinin “qarqar dili” adlandırdıqları qıpçaq türk-
cəsinin yerli şivəsindən başqa bir şey deyilmiş.
33
Maraqlıdır ki, sözügedən müəlliflərin söylədikləri bu fikri əldə
əsas tutan erməni “alimləri” iddia edirlər ki, guya Mesrop Maştots
albanlar üçün deyil, çoxsaylı alban tayfalarından biri olan qarqarlar
üçün əlifba düzəltmişdir. Bu iddiada məqsəd guya ayrıca alban
dilinin olmadığını, albanların erməni, yəni hay dilində danışdıqları
barədə uydurmanı “sübut” etməkdir.
Lakin Musa Kağankatlının sözügedən məlumatına istinad
edənlər eyni müəllifin bir qədər yuxarıda Maştotsun erməni və
albanlara əlifba düzəltdiyini söyləməsini gözardı edirlər. Həqiqət
isə budur ki, Musa Kağankatlı məhz alban əlifbasından söz açır və
bir qədər sonra isə alban əlifbasının məhz qarqar (qıpçaq) dili
əsasında yaradıldığını aydınlaşdırır. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki,
Strabon (I əsr) və Yustin də dolayı yolla albanlarla qarqarlar arasın-
da bərabərlik işarəsi qoymuşlar. Belə ki, onlardan birincisi Alba-
niya üzərində ucalan dağlarda amazonkaların yaşadığnı vur-
ğulamaqla yanaşı, qarqarların amazonkalarla qonşuluqda yaşadıqla-
rını qeyd etmişdir (XI, 5. 1). Yustin isə albanlarla amazonkaların
qonşu olduqlarını bildirmişdir (XLII, 3. 7).
Maraqldır ki, eyni mövzuya toxunmuş digər əski erməni müəl-
lifi Koryun da söhbətin məhz alban dilindən getdiyini vurğulamış-
dır. Özü də onun söylədiklərindən belə aydın olur ki, Mesrop
albanların əlifbasını əslində yeniləmişdir. Yəni bu hadisədən öncə
də albanlar yazıya sahib idilər:
“Elə həmin vaxt onun yanına Benyamin adlı bir alban iereyi
gəldi. O (Maştots) onu sorğu – sual eərək, alban dilinin ... sözlərini
tədqiq etdi. Daha sonra ona yuxarıdan bəxş edilən istedadı ilə
(albanlar üçün) yazı yaratdı və Məsihin mərhəməti sayəsində
uğurla ölçdü, biçdi və dəqiqləşdirdi”
Eyni müəllif bir qədər sonra yazır:
“Bundan sonra o, Alban ölkəsinə yola düşmək üçün (katalikos
Saak və erməni çarı Artaşeslə) xudahafizləşdi. Və o həmin ölkəyə yola
düşdü, çarların iqamətgahı olan yerə gəldi, alban yepiskopu İeremiya,
eləcə də onların çarı Arsval ilə və bütün azatlarla görüşdü. Onlar onu
Məsih eşqinə hörmətlə qarşıladılar, o da gəlişinin səbəbini izah etdi.
Onların hər ikisi – bərabər səlahiyyətlərə sahib yepiskop və çar bu
34
yazını qəbul etməyə razı oldular və ölkənin müxtəlif əyalət və vila-
yətlərindən yazıb öyrənmək üçün yeniyetmələrin göndərilməsi, onların
müvafiq yerlərdəki məktəblər üzrə qruplaşdırılması və qida ilə təmin
edilməsi barədə əmr imzaladılar”.
Bu deyilənlərdən göründüyü kimi, Mesrop albanlar üçün artıq
hazır əlifba gətirmişdi. Həmin əlifbanı isə albanlardan öncə ermə-
nilər üçün yaratmışdı. Yəni özü ilə bu gün “erməni əlifbası” kimi
tanınan hazır əlifbanı gətirmişdi.
Koryunun əsərinin Venesiya mxitaristləri tərəfindən 1854–cü
ildə dərc edilmiş başqa variantında isə belə deyilir:
“...Sonra o, Alban ölkəsinə yollandı, onların əlifbasını dəyiş-
dirdi (yenilədi), tədrisatı bərpa etdi...”
Buradan isə belə məlum olur ki, Maştots albanların əlifbasını
yenilədi. Albanların bundan da öncə əlifbaları olduğu, onunla ki-
tablar yazıldığı, xristianlığın qəbulundan sonra Vaçaqanın onların
yandırılmasını əmr etdiyi məlumdur. Bu barədə Musa Kağankatlı
məlumat verir. Söhbət hansı əlifbadan gedir?
Bu suala cavab verməmişdən öncə qeyd etməliyik ki, alban əlif-
bası barədə mütəxəssislər hələ də yekdil fikrə gələ bilməmişlər. Bir
çoxları Mingəçevirdən tapılan və üzərində bugünə qədər oxuna bilin-
məyən yazının alban əlifbası olduğunu iddia edirlər. Bəzi mütəxəs-
sislər bu daşı IV əsrə, digərləri V əsrə aid edirlər. Onu VII əsrə aid
edənlər də var. Bu yazının alban yazısı olduğu sübut olunmamış qalır.
Mingəçevirdən tapılan, elm aləmində “Alban kapiteli” kimi
tanınan daşın üstündəki yazı. Bu yazını IV, V, VII əsrlərə aid edən-
lər var.
35
Mütəxəssislərin bir çoxu gürcü tədqiqatçısı İ.V.Abuladzenin 1937–
ci ildə Matedaranda tədqiqatlar apararkən, XVI əsrə aid bir ermənidilli
əlyazmada rast gəldiyi 52 hərfli əlifbanı alban əlifbası hesab etmək-
dədirlər. Bu əlifbanın udin əlifbası olduğunu iddia edənlər də var. Fəqət
tarixi mənbələr alban yazısının udin dili əsasında deyil, qarqar – qıpçaq
dili materialı əsasında yaradıldığını söyləyirlər və bu mübahisə götür-
məyən faktdır. O da faktdır ki, bu gün elmə məlum olan qıpçaq
dillərindən heç birində 52 səs yoxdur. Məsələn, türk dillərinin qıpçaq
qrupuna daxil olan qazax türkcəsində 26 samit, 12 sait (38 səs) var, fə-
qət bu saitlərdən dördünün sonrakı dövrlərdə peyda olduğu hesab edilir.
Bu isə o deməkdir ki, başlanğıcda
bu dildə sadəcə 34 səs olub.
Eyni dil qrupuna daxil olan
qaraqalpaq dilində 26 samit, 9
sait, yəni üst-üstə 35 səs, qırğız
dilinin şimal şivəsində 8, cənub
şivəsində 9 sait səs var. Samitlə-
rin sayı qazax və qaraqalpaq di-
lində olduğu kimidir. Noqay di-
lində samit səslərin sayı 26, sait-
lərin sayı isə 8-dir, yəni bu dil
üst-üstə 34 səsə sahibdir. Kazan
tatarlarının dilində bu rəqəm 35-
ə (26+9) bərabərdir. Başqırd di-
lindəki səslərin sayı isə 38
(26+12)-dir. Alban (qarqar–qıp-
çaq) mətnlərinin təhlili bu dildə
35 səs olduğunu göstərməkdədir.
Gördüyümüz kimi, 52 hərf-
lik bir əlifba qıpçaq dillərinə qə-
tiyyən uyğun deyil. Əvəzində isə
36 işarəlik erməni–alban müş-
tərək əlifbası bu səs sisteminə
tamamilə uyğun gəlir.
İ.V.Abuladzenin 1937–ci ildə
Matedaranda tədqiqatlar apa-
rarkən XVl əsrə aid bir ermə-
nidilli əlyazmada rast gəldiyi,
alban əlifbası olduğu iddia edilən
52 hərfli əlifba
Dostları ilə paylaş: |