40
parfiyalılar bu əlifbanı midiyalılardan əxz etmişdilər.
Çünki Güney
Azərbaycandan Midiya dövrünə aid, üzərində arami yazıları olan,
fəqət aramicə oxuna bilinməyən bir neçə vaza tapılmışdır. Mütə-
xissislərin bəzisi həmin yazıların midiyalılara aid olduğunu ehtimal
edirlər.
Sasanilər də eyni əlifbanı parfiyalılardan əxz edərək öz dillə-
rinə uyğunlaşdırmışdılar və onların imperiyasında orta fars (tat) dili
ilə yanaşı arami dili də dövlət dili hesab olunurdu və hər iki dilin
əlifbası eyni idi. Orta fars (tat) dilində o dövrdə “l” və “f” səsləri
olmadığından Sasani əlifbası 22 yox, 20 hərfli idi. Eyni əlifbanın
Xəzər xaqanlığında da əsas əlifbalardan
biri olduğunu söyləmək
üçün əldə ciddi əsaslar var. Fəxrəddin Mübarəkşah Mərvərrudinin
yazdığına görə, xəzərlərin əlifbası 22 hərfdən ibarətdir, sağdan sola
yazılır və hərflər bitişmir.
Bu halda söhbətin bilavasitə ara-
mi əlifbasından getdiyi heç bir şübhə
oyatmır. Məsələ burasındadır ki,
xəzərlərin yəhudiliyi
qəbul etmiş his-
səsinin birbaşa davamı hesab edilən
krımçaklar XX əsrin əvvəllərinə qə-
dər bu əlifbadan istifadə etmiş və bu
əlifba ilə çox sayda ədəbi və dini əsər
yaratmışlar. Maraqlıdır ki, krımçak
türkcəsi yazılı materialının tədqiqi bu
dilin alban (qıpçaq – qarqar)
dili ilə,
şivə fərqi diqqətə alınmazsa, demək
olar ki, eyni olduğunu, fəqət oğuz
türkcəsinin daha çox təsirinə məruz
qaldığını söyləməyə əsas verir. Bu
dil qıpçaq mənşəli hesab edilsə də,
onun oğuz – qıpçaq şivələrindən biri
olduğunu tam əminliklə söyləmək
olar.
“Aşıq Qərib” dastanının
arami əlifbası ilə,
krımçak
dilində
yazılmış variantından
bir fraqment
41
Bu baxımdan “Aşıq Qərib” dastanının krımçak variantının dili
deyilənlərə ən gözəl misaldır:
“Aşıx Ğaripınq masalı və türkisi beyan.
Zaman yılınq bır zamanında Tavriz şeərində bır əxtiyar var
əmış. O əxtiyar adamnınq bır xarısı, bır xızı və bır oğılı var əmış.
Xarısınınq adı Xanzoxra, xızınınq adı Gülüxan, oğılınınq adı Aşıx
Ğarip. Bu əxtiyar adam anistan bır kefsızlıkke oğrayır, arası çıxxa
barmayır, bu əxtiyar adam öliyır. Xalıyır xarısı, xızı və oğılı. Bu
oğılan Aşıx Ğarip dedıklərı qəndı baxar əmış, qayət bexsun əmış.
Bu Aşıx Ğaripnınq düşınə bır gecə ax saxallı adam geliyr, diyır ki:
“Oğılım, kimə nışanlaçaxsınq, kımınq xısmetısınq?” Aşıx Ğarip də
diyır “Bılmiyıram””.
Çağdaş Azərbaycan türkcəcində:
“Aşıq Qəribin məsəli və türküsünün bəyanı.
Ötən illərin birində Təbriz şəhərində bir ixtiyar qoca varmış. O
ixtiyar adamın bir qarısı, bir qızı və bir oğlu varmış. Qarısının adı
Xanzöhrə, qızının adı Gülüxan, oğlunun adı Aşıq Qərib idi. Bu
ixtiyar adam anidən bir kefsizliyə uğrayır, ... bu ixtiyar ölür. Qalır
qarısı, qızı və oğlu... Bu Aşıq Qəribin bir gecə yuxusuna bi ağ saq-
qallı adam girir və deyir: “Oğlum, kimə nişanlanacağını, kimin
qisməti olduğunu bilirsənmi?” Aşıq Qərib də deyir: “Bilmirəm”.
Gördüyümüz kimi, alban (qarqar – qıpçaq) dili ilə krımçak (xə-
zər) dili arasında, demək olar ki, elə də böyük bir fərq yoxdur. Bu
da təbiidir. Çünki həm Mosiyey Xorenatsi, həm də Musa Kağan-
katlı alban dilinin əsasında
duran qarqar dilini xəzərlərin, daha
dəqiq desək, ağ xəzərlərin dili ilə eyniləşdirir. Fəqət mətnləri rus
dilinə tərcümə edən ermənilər bu faktı gizlətmişlər. Mətnin orijinalı
belədir:
“Steğis nşanqirs kokordaxos akxazur xjakan xetsbekazunin
aynorik qarqartsvots lezun”
Hərfi tərcüməsi:
Steğts – yaratdı, düzəltdi
nşanqirs – hərfləri
kokordaxos – boğazda danışan
42
akxazur - ağ xəzər
xjakan – yabanı
xetsbekazunin – pozuq
aynorik –
bənzər
qarqartsiots – qarqarların
lezuin – dili
Erməni saxtakarlığını ifşa edən Firudin Ağasıoğlu cümləni belə
tərcümə etmişdir:
“Yabanı, pozuq ağ xəzər əlifbasını boğazda danışan qar-
qarların dilinə uyğunlaşdırdı”.
Alim belə fikrə gəlir ki, Mesrop Maştots qarqarlar üçün xəzər
əlifbası əsasında əlifba yaratmışdır. Əlbəttə ki, onun bu fikri ilə ra-
zılaşmaq mümkün deyil. Əgər o gerçəkdən də haqlıdırsa, mətndəki
“akxazur” termini gerçəkdən də etnonimdirsə və bu halda söhbət
gerçəkdən də ağ xəzərlərdən gedirsə, o
zaman deyilənləri belə şərh
etmək lazımdır:
“(Mesrop) Ağ Xəzərlərin boğaz səsləri ilə zəngin, yabanı və
pozuq dilinə bənzər qarqar dili üçün həflər yaratdı”.
Yəni, Mesrop Maştots ağ xəzər dilinə bənzər qarqar dili üçün
yeni əlifba yox, bəzi hərflər düzəltdi. Çünki ermənilər üçün düzəlt-
diyi əlifba qarqar dilinin bəzi səslərini ifadə etmək iqtidarında
deyildi. Bizcə, hər şey Firudin Ağasıoğlunun söylədiyinin əksinə
baş vermişdir. Albanlar əski əlifbalarından – arami mənşəli xəzər
əlifbasından imtina edərək, Maştotsun yeni əlifbasını qəbul etdilər.
Xəzər əlifbası ilə yazılmış, Musa Kağankatlının
dili ilə desək, “büt-
pərəst və cadugərlərin” kitablarını oda verdilər. Buna yeni dinin –
xristianlığın qəbul edilməsi səbəb oldu.
Hər halda, Mxitar Qoşun dövrümüzədək alban dilində çatmış
kitabı, eləcə də yuxarıda təqdim etdiyimiz alban dilində dua məhz
ikinci nəticənin doğruluğunu sübut edir.
Məlumat üçün bildirək ki, “alban” adı təkcə konkret bir soy və
ya boyun deyil, eyni zamanda, albanlar
ölkəsində yaşayan bütün
türk və qeyri-türk etnosların ümumiləşdirici adı olmuş və etnonimə
çevrilməmişdən öncə sosial institutu ifadə etmişdir. Məsələ bu-