Microsoft Word Shehriyar Chapa doc



Yüklə 332,11 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/13
tarix30.12.2017
ölçüsü332,11 Kb.
#18806
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 49


tənəzzülə uğradığı bir zamanda yazıb onlara ikinci 

həyat bəxş etmişdir.  Şəhriyar da Azərbaycan dili 

və mədəniyyəti ilə ağılsız şəkildə rəftar edildiyi bir 

zamanda «Heydərbaba»nı  qələmə almışdır. Həm 

Firdovsi, həm də  Şəhriyar kənd mühitində 

böyümüş, kənddən pərvazlanıb söz sənətinin 

zirvəsinə ucalmışlar. 

Lakin mütərcimin qeyd etdiyi kimi, iki şairin 

yaradıcılığı arasında onların  şah  əsərlərində  də 

aşkar hiss olunan ciddi bir fərq var: Firdovsi epik 

bir  şəxsiyyətdir,  Şəhriyar isə lirik ovqatlı bir 

sənətkar. Ona görə mütərcim, haqlı olaraq, 

«Şahnamə» vəzni və intonasiyasını «Heydərbaba»-

nın farsca səsləndirilməsi üçün yararlı saymır və 

uyğun ahəng axtarışına başlayır. Nəhayət, o, 

poemanın məşhur  «Bir uçaydım bu çırpınan yel 

ilən» misrasını fars dilinə çevirir və bu misra 

poemanın qalan bəndlərinin tərcüməsi üçün bir 

növ nümunə, ülgü rolunu oynayır. Tərcümənin 

keyfiyyəti barədə söhbətimizi də elə  həmin 

misranın olduğu bənd üzərində quraq: 

 

Bir uçaydım bu çırpınan yel ilən, 



Bağlaşaydım dağdan aşan sel ilən

Ağlaşaydım uzaq düşən el ilən, 


M ə s i a ğ a     M ə h ə m m ə d i  

 

50 



Bir görəydim, ayrılığı kim saldı? 

Ölkəmizdə kim qırıldı, kim qaldı?! 

 

Bəndin farsca tərcüməsi belədir: 



 

Kaşki pərvaz mikərdəm ço in bad-e dəman, 

Pa be pay-e seyl əz kohsar migəştəm pəran. 

Əşk ba il-e coda-oftade mikərdəm rəvan, 

Faş mididəm çe kəs bər ruz-e hecranəm keşand? 

Dər diyarəm ke həlak oftad-o-ke bər cay mand? 

 

Belə bir işin nə  dərəcədə  məqbul olub-



olmadığının fərqinə varmadan, farsca mətnin sətri 

tərcüməsinə nəzər salaq: 

 

Kaş bu çırpınan yel kimi uçaydım, 

Sel ilə birgə addımlayıb dağdan aşaydım, 

Ayrı düşmüş el ilə göz yaşı axıdaydım, 

Aşkar görəydim ki, kim məni ayrılıq gününə çəkdi, 

Diyarımda kim həlak oldu, kim qaldı?! 

 

Göründüyü kimi, mütərcim orijinalın nəinki 



ümumi məzmununu, hətta  əsas  məna yükünə 

malik söz və ibarələri qoruyub saxlamış, poetik 

tərcümənin imkanları  çərçivəsində maksimal 

dəqiqliyə nail olmuşdur. Tərcümənin bədii 




Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 51


keyfiyyəti və ədəbi səviyyəsi barədə isə fars dilinə 

bələd olanlar bu misal əsasında mühakimə yürüdə 

bilərlər.  

Yuxarıda adı  çəkilən Böyük Nikəndiş bu 

cəhətə heyranlığını mütərcimə belə bildirmişdir: 

«Vallah, Şəhriyar sağ olsaydı, «bu, Heydərbaba»-

nın ən yaxşı tərcüməsidir», - deyərdi».  

Fikrimizcə, mütərcimin işinə bundan yüksək 

bir qiymət təsəvvür etmək çətindir. Biz də  həmin 

qiymətə  şərik olaraq, belə bir inamımızı ifadə 

edirik ki, bu uğurlu tərcümə istər İranda, istərsə də 

onun hüdudlarından kənarda farsdilli oxucuların 

Şəhriyarın  şah  əsəri ilə daha dərindən tanışlığına 

imkan yaradacaq, onun daha geniş dairədə öyrənil-

məsinə və sevilməsinə  xidmət göstərəcəkdir. 

 

 



 

 

 



 


M ə s i a ğ a     M ə h ə m m ə d i  

 

52 



 

 

 

 

 “AZƏRBAYCAN” ŞEİRİ SAXTA DEYİL 

yaxud 

BİR İDDİAYA CAVAB 

 

Çox hörmət etdiyim modern.az saytında 



tanınmış alim kimi təqdim edilən  Əsğər Fərdinin 

(hərçənd o, doğrudan da, tanınmış simadır, amma 

alim kimi yox!) Məhəmmədhüseyn  Şəhriyarın 

«Azərbaycan»  şeiri (daha dəqiqi,  şeirin Fikrət 

Sadığa məxsus tərcüməsi) ilə bağlı bir həftə 

ərzində iki yazısı dərc olunub. 

Hər iki yazıda azərbaycanlılar arasında çox 

populyar olan bu şeirin saxta olduğu,  Şəhriyara 

aidiyyəti olmadığı iddia edilir. Deyəsən, bu 

iddiaya inananlar da tapılıb. Odur ki, məsələyə 

münasibət bildirməyi lazım bildim. 

Öncə onu deyim ki, dəyərli  şairimiz Fikrət 

Sadığın  Şəhriyardan etdiyi həmin tərcüməni 

vaxtilə mən də tənqid etmişəm, tərcümənin bəzən 

orijinaldan uzaqlaşdığını, müəyyən məqamlarda 



Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 53


şair F.Sadığın mütərcim F.Sadığı üstələdiyini 

vurğulamışam. 

Burada o vaxt demədiyim bir məsələni də 

qeyd edə bilərəm: “Azərbaycan” şeirinin tərcüməsi 

həm də naqisdir, yəni mütərcim orijinaldakı 4 

beyti “ötürüb”. Farsca mətn 15 beyt olduğu halda

Azərbaycan dilinə tərcümə 11 beytdir! 

Amma bütün bunlara baxmayaraq, şeir heç 

də Ə.Fərdinin dediyi kimi, saxta deyil, yəni ortada 

hansısa falsifikasiya faktı yoxdur. Bəlkə  də o, 

tərcüməni qüsurlu və yarımçıq adlandırsaydı, 

onunla birtəhər  razılaşmaq olardı. Lakin onun: 

«Böyük ehtimalla saxta «Azərbaycan»  şeirinin 

müəllifi elə Firkrət Sadığın özüdür», «… Bu şeirin 

Şəhriyara heç bir aidiyyəti yoxdur. Onun farsca 

yazıldığı və guya Fikrət Sadığın tərcümə etməsi ağ 

yalandır» kimi fikir və hökmləri ilə heç cür 

razılaşmaq olmaz, necə deyərlər, bu yerdə, onun 

özü əməlli-başlı ağ eləyib.  

Ədalət naminə demək lazımdır ki, qeyd 

olunan çatışmazlıqları ilə  bərabər, F.Sadıq “Azər-

baycan”  şeirini bütövlükdə  uğurla tərcümə edib, 

Şəhriyarın Azərbaycanla bağlı  ağrısını, özü 

demişkən, fəryadını verə bilib, müəllifin mesajını 




Yüklə 332,11 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə