Microsoft Word Shehriyar Chapa doc



Yüklə 332,11 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/13
tarix30.12.2017
ölçüsü332,11 Kb.
#18806
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

M ə s i a ğ a     M ə h ə m m ə d i  

 

54 



çatdırıb, mətnin ümumi ruhunu ifadə etməyə nail 

olub. Onun sərbəstliyə vardığı məqamlar da həmən 

ruhdan doğur, orijinalın  əsas havasına zidd deyil. 

Eyni zamanda, mütərcimin bir sıra beytləri 

orijinala sadiqlik baxımından kifayət qədər dəqiq 

çevirdiyini də qeyd etmək lazımdır. Məsələn, bu 

beyti:  

 

Qurtarmaqcün zalımların əlindən Rey şümşadını,  

Öz şümşadın başdan-başa olub al qan,  Azərbaycan! 

 

Yaxud «Vətən eşqi məktəbində can verməyi 



öyrənmişik» misrası eynən orijinaldakı kimidir: 

«Dər məktəbe-eşğe-vətən can baxtən amuxte». 

Bir sözlə, tərcüməçini yalnız  şeiri tam 

tərcümə etmədiyinə, bəzən də  sərbəstlik etdiyinə 

görə  qınamaq olar, saxtakarlığa görə yox! Bir də 

sərbəstlik digər poetik tərcümələrdə  də geniş 

rastlanan haldır, yalnız F.Sadığın tərcüməsi ilə 

məhdudlaşan fakt deyil. 

Amma görünür, Ə.Fərdinin tərcümə anlyışı 

çox məhduddur. Bunu onun təqdim etdiyi sətri 

tərcümədən də görmək olur. Belə ki, Ə.Fərdi də 

sətri tərcümədə orijinaldakı bir beyti (F.Sadığın 

ixtisar etdiyi beytlərdən birini) «yaddan çıxarıb».  



Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 55


Üstəlik, onun sətri tərcüməsi də  xətalardan 

xali deyil. Belə ki, o, şeirin 2-ci beytində 

müxatəbi, yəni müraciət obyektini dəyişdirib: 

beytdə Azərbaycana müraciət olunmur. 

Daha 2 beyti (orijinalda 5-ci və 10-cu 

beytlər) isə  Ə.Fərdi qeyri-dəqiq tərcümə edib. 

Həmin beytlərdə uyğun olaraq, Xosrov və  Şirin, 

Zöhhak və Kavə süjetlərinə  işarə ilə obrazlar 

yaradılmışdır, amma sətri tərcümədə  həmin 

obrazlılıq yarımçıq və yayğın hala gəlmiş, yaxud 

da itmişdir. Məsələn, 5-ci beyti Ə.Fərdi belə 

çevirib:   



 

Bisütun inqilabda, şirin-şəkər Vətən üçün  

Külüng vurmuş Fərhad kimi zaman-zaman Azərbaycan.  

 

Halbuki dəqiq tərcümə belədir:  



 

İnqilab Bisütununda vətən Şirininin şövqü ilə  

Azərbaycan Fərhadı öz başına çox külüng vurub.  

 

Göründüyü kimi, Ə.Fərdinin «Bisütun 



inqilabda» ifadəsi anlamsız, «şirin-şəkər» ibarəsi 

isə yersizdir. Onun bəyənmədiyi F.Sadıq tərcü-

məsində isə beytin mənası daha dəqiq verilib:  



M ə s i a ğ a     M ə h ə m m ə d i  

 

56 



 

Bisütuni-inqilabda Şirin – vətən ucun Fərhad  

Külüng vurmuş oz başına, zaman-zaman, Azərbaycan!  

 

Əlbəttə, əgər Ə.Fərdi, deyildiyi kimi, filoloq-



dursa, belə yanlışlığa yol verməməli idi. Ən 

maraqlısı odur ki, Ə.Fərdi sətri tərcüməsinin 

sonuncu və sondan 3-cü beytlərində elə F.Sadığın 

tərcüməsindən istifadə edib! Hələ onu demirik ki, 

farsca mətnin transkripsiyasında da bir sıra səhvlər 

müşahidə olunur.  

Ə.Fərdi “Azərbaycan” şeirinin farscadan sətri 

tərcüməsinin F.Sadıq üçün gah Həmid Məm-

mədzadə və Qulamhüseyn Beqdeli, gah da Əhməd 

Şəfai tərəfindən edildiyini bildirir. Adı  çəkilən 

rəhmətliklər fars dilini heç də  Ə.Fərdidən pis 

bilmirdilər, üstəlik  Ə.Şəfai özü fars idi, fars 

dilçiliyi üzrə professor rütbəsi daşıyırdı  və ana 

dilində yazılmış  mətndə  nə deyildiyini yaxşı 

anlayırdı.  

Hər halda, bütün bu çıxışları ilə  Ə.Fərdini, 

düşünürəm ki, heç də professional tərcüməçilik 

problemləri, adekvat tərcümə 

məsələləri 

maraqlandırmır, onun niyyəti ayrıdır.  Əgər bu 

məsələlər onu belə maraqlandırırsa, getsin İranda 



Ş ə h r i y a r   v ə   z ə m a n ə m i z  

 57


Azərbaycan tarixi, dili, mədəniyyəti, kimliyi ilə 

bağlı baş alıb gedən saxtakarlıqlara münasibət 

bildirsin. Hərçənd bunu ondan gözləmək də 

düzgün deyil, çünki özü həmin işlərin iştirakçısı, 

bəzi hallarda təşkilatçısıdır.  

Ə.Fərdinin niyyəti  Şəhriyarı irançı biri kimi 

göstərməkdir, onun “Azərbaycan”a etirazı da 

burdan qaynaqlanır. Lakin bu məsələdə birmənalı 

mövqe sərgiləmək özünü Şəhriyar yaradıcılığının 

bilicisi kimi təqdim edən  şəxsə yaraşmaz. Həmin 

mövzuda  Şəhriyarın baxışları kifayət qədər 

mürəkkəbdir.  Şəhriyar irançıdırsa da, Azərbaycan 

mərkəzli irançıdır. “Azərbaycan” şeirinin farscasını 

Şəhriyarın öz ifasında dinləyin:  

https://www.youtube.com/watch?v=_HpJhjh3vLA 

Orada özü izahat verir ki, Azərbaycan  İranın 

mərkəzidir, ona görə  də özünə layiq münasibət 

görməlidir. Elə  həmin  şeirdə Tehran hakimiy-

yətinin, “İran-mədarların”Azərbaycana ögey müna-

sibətindən söz açır.  

Şəhriyarın bu qədər azərbaycançılığı bizə 

yetər və  Əsğər Fərdi kimilər bunu ört-basdır 

etməyə cəhd etməsinlər, faydası yoxdur! 

 



M ə s i a ğ a     M ə h ə m m ə d i  

 

58 



 

 

 

 

ŞƏHRİYARIN ÇAĞLAYAN İLHAMININ 

MÖCÜZƏSİ 

yaxud 

“MÖVLANA ŞƏMS TƏBRİZİNİN 

XANƏGAHINDA” 

 

Mövlana Cəlaləddin Ruminin (1207-1273) 

şəxsiyyəti və yaradıcılığı yaşadığı dövrdən 

başlamış günümüzə  qədər  ən müxtəlif yönlərdən 

dəyərləndirmə obyektinə çevrilmiş, öz kəlamı ilə 

desək, «hərə öz zənnincə ona yar olmuşdur». 

Azərbaycanın  ədib və alimləri də daim Möv-

lananın sənət və fikir tarixindəki roluna çox 

yüksək qiymət vermişlər. Bu qiymət Mövlana 

əsərlərinə  nəzirələrdən, onların iqtibas, təbdil və 

tərcüməsindən, şairə ithaflardan tutmuş onun elmi 

bioqrafiyasının yaradılmasına ilk cəhdə (Hacı 

Zeynalabdin  Şirvani tərəfindən) qədər çeşidli 

formalarda təzahür etmişdir. Həmin sırada ölməz 

şairimiz Məhəmmədhüseyn  Şəhriyarın Mövlana 



Yüklə 332,11 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə