D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
333
venesiyalılar “qulaq yaddaşına” əsaslanmışlar. Belə ki, müasir italyan
dilində “giannizzeri” (“gianizzeri”-[cianidzdzeri]) kimi mövcud olan
“yeni çeri” (yeniçərlər) ifadəsi məhz bu növ alınmalardan olub türk
dilinin tələffüz qaydalarını özündə əks etdirən tonik vurğunu da
saxlamışdır [7, səh.7].
Qeyd edək ki, türk dilinin yazı qaydalarının latın qrafikasına
keçməsi yalnız 1927-ci il dil islahatından sonra baş vermişdir. Bu dövrə
qədər türk dili mürəkkəbliyinə görə ərəb dili ilə müqayisə edilirdi.
Təsadüfi deyil ki, müasir italyan dilinin frazeoloji lüğətində yer alan
“parlare turco” – “türkcə danışmaq” idiomatik ifadəsi “parlare arabo” –
“ərəbcə danışmaq” ifadəsi ilə sinonimlik təşkil edib “anlaşılmaz tərzdə
danışmaq”, “fikrini qəliz ifadə etmək” və yaxud “aydın olmayan bir
mövzudan bəhs etmək” kimi mənalarda ironik tərzdə yüksək işlənmə
tezliyi ilə seçilir[bax: 8].
C.Barbaronun qeyd edilən “hibuth peres” və “burpares” kimi ikili
nominasiya vahidləri də, çox güman ki, M.Viallonun bəhs etdiyi “qulaq
yaddaşı”nın fəsadı olaraq ortaya çıxır. Belə ki, əsərin sonradan, yəni real
xronoloji əsasda deyil, “yaddaşa əsaslanan” (bax: Barbaro,
“Səyahətnamə”) ardıcıllıqda qələmə alındığını nəzərə alsaq, bunun
səbəbini anlamaq olar.
M.Viallonun fikrincə, əsrlər boyu davam edən sülh-müharibə
əvəzlənməsini nəzərə alsaq, Venesiya – Osmanlı əlaqələrinin linqvistik,
mədəni, ədəbi-bədii səviyyədə qarşılıqlı təsir və inkişafının məntiqi
aspektdə olduğunu deyə bilərik. Bu baxımdan müəllif Venesiya – Türk
əlaqələrinin inkişafını üç müstəvidə araşdırır: dil, mədəniyyət və
ədəbiyyat. [7, səh. 5]. Əlbəttə, fərdlər arasında ilk əlaqə və mübadilənin
ünsiyyət vasitəsilə yarandığını nəzərə alsaq, Osmanlı imperiyası ilə
Venesiya Respublikasının əlaqələrində türk dilinin əhəmiyyətini anlamaq
olar. Böyük Osmanlı İmperiyasında türk dilinin hələ vahid dil olmadığı
dövrlərdə, bir-birindən əhəmiyyətli dərəcədə fərqlənən ayrı-ayrı yerli
dialekt və ləhçələr Venesiya səfirləri üçün çətinlik yaradırdı. Venesiyalı
türkoloq Pietro Businello təsadüfi deyil ki, “...Avropada türk dili heç
istifadə olunmur...”
*
deyə fikir bildirmişdir. Yalnız 1688-ci ildə
Cambattista Donanın (Giambattista Donà) Lettera de’ Turchi əsərinin
işiq üzü görməsindən sonra Venesiyada siyası, ticari və diplomatik
danışıqların tərcüməsi üçün yeni mərhələ başlanmışdır. Yeri gəlmişkən,
onu da qeyd edək ki, araşdırmaya cəlb etdiyimiz XV əsr əlyazmaları
*
Pietro Busenello, Lettere informative della cose de’ Turchi, 1744, p. 95
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
334
müasir italyan dilindən əhəmiyyətli dərəcədə fərqlənən Venesiya dialektində
qələmə alınmışdır. Burada həmçinin orta əsr ənənələrinə uyğun olaraq latın
dilinin xalq danışıq forması da müşahidə olunur. Bununla belə, təhlil
etdiyimiz mətnlərdə türk-ərəb dilinə aid ifadə və anlayışları aşkar etmək
müəyyən etimoloji araşdırmalar nəticəsində mümkün olmuşdur.
İtalyan dilinin lüğət fonduna daxil olan Türk-ərəb mənşəli alınmaların
daha çox məişət, ticarət, gündəlik həyat tərzi, adət-ənənə və davranış
qaydalarından tutmuş, siyasi-diplomatik leksika, sosial struktur, dənizçilik,
hərbi sahəyə qədər geniş məzmunu əhatə etdiyini aşkar etmək mümkündür.
Belə ki, italyan xalqının gündəlik həyat tərzinin ayrılmaz hissəsi olan
“caffè” (qəhvə)-nin məhz türk-ərəb mənşəli alınma olduğunu qeyd etmək
Şərqin Qərbə verdiyi mədəniyyət elementlərinin əhəmiyyətini göstərmək
üçün kifayətdir. İlk dəfə P.Alpini tərəfindən De Plantis Aegipti (1592)
əsərində təsvir olunan bu bitki növü XIV əsrdə sufilər tərəfindən dua
mərasimlərində uzun müddət ayıq qalmaq üçün istifadə olunmuşdur[9].
İlkin mənası ərəb mənşəli “ةﻮﮭﻗ” sözündən olan və orta əsrlərdə Osmanlı
türkləri tərəfindən geniş istifadə olunan bu içki “kahve” adı ilə tanınmış
və venesiyalılar tərəfindən italyan mədəniyyətinə gətirilmişdir. Venesiya
mədəniyyətinə çox illər sonra daxil olan bu içki 1475-ci ildə ilk dəfə
İstanbula gətirilir. Orta əsrlərdə ərəb ənənələrinə uyğun olaraq dəmləmə
şəklində hazırlanan bu içki növünün hal-hazırda İtaliyada 50 -yə yaxın
hazırlanma qaydası mövcuddur[10; 11].
İtalyan dilinin lüğət fonduna daxil olan türk mənşəli “köşk”
sözündən olan “chiosco” (chiosco [kiosko]); ərəb dilindən türk dilinə
“şerbet” formasında keçən “sorbetto”; ərəb mənşəli “qafṭān”, türk
dilində “kaftan” formasını alaraq italyan dilinə daxil olan
“caftano”(caftano-[kaftano]); fars mənşəli “tabseh”, “tabeh” (xalça)
sözündən olan “tappeto”, türk dilindən “bey-armudu” ifadəsindən
yarandığı güman edilən “bergamotto” (berqamot) kimi anlayışlar da buna
misal ola bilər [7, səh.7].
C.Barbaronun tədqiqata cəlb olunan bu avtobioqrafik və məruzə
xarakterli əsərində bəzən müəllifin rastlaşdığı reallıqlar məişət üslubunda
təsvir olunmuşdur. Məs: “Allozato che è el signor, subito li bazari
mettono zoso...” – “Hökmdar bir yerdə məskən saldıqda dərhal bazarlar
açılırdı...”.[6, səh.83] Nümunədə gördüyümüz “bazar” sözü müasir
italyan dilinin lüğət tərkibinə ərəb və fars dillərindən keçmişdir (
رازﺎѧѧѧѧﺑ –
bāzār).
Digər tərəfdən orta əsr mənbələrində, xüsusilə saray vəzifələri və
titullarının da italyan dilinin passiv fondunda yer aldığını qeyd etmək
Dostları ilə paylaş: |