D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
322
Fikrət Əlizadə
BDU,
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
0504111351@mail.ru
Dilçilik lövhələri
(tarixi-linqvistik, etimoloji yanaşma)
Açar sözlər:dünya dilləri,kök samitləri, fonetik hallar, sözlərin
semantik törəmələri, etimologiya, tarixi-linqvistik yanaşma
Ключевые слова:языки мира, корневые
согласные,фонетические явления,семантическая дифференциация
слов, этимология, историко-лингвистический подход
Keywords:world languages, root consonants, phonetic phenomena,
semantic differentiation of words, etymology, historico-linguistic
approach
Dil olduqca zəngin xəzinədir. O özündə ağlasığmaz, çox dəyərli
materiallar saxlayır ki, bunlar əbədi tədqiq obyektidir. Hər nəsildən sonra
toplananlar geniş tədqiqatlar üçün böyük sərvətdir.
Sözlər, ifadələr düşündürdükcə, onların üzərində dilçilik gəzişmələri
etdikcə hər dəfə yeni, səhifəsi açılası məsələlərlə rastlaşırsan. Dilimizə
flektiv ərəb dili konstruksiyası ilə yanaşdıqda, yəni dilimizdəki sözləri
semantik-məntiqi cəhətdən bağlaya bilən söz köklərinin ancaq kök
samitlərindən ideya yaradan karkas kimi istifadə etsək, xeyli fərqli, lakin
semantik sahəsinə görə bir-birinə bağlı zəncirvari anlayışlar əldə edərik.
Belə olduqda nəinki əsl Azərbaycan və ya alınma sözlərdə, hətta qohum
olan-olmayan dillərdə də bu kök samitlərinə bağlılığın olduğunu
görəcəyik. Bu onu göstərir ki, həqiqətən, dillər vahid bir dildən – ulu
dildən törənib.
Məqalədə bir sıra məsələlərə şəxsi münasibət bildirilir və göstərilən
hallara nümunələr verilir.
İlk-öncə izinə düşəndə burada heç bir geneoloji və ya tipoloji cəhət
tədqiqə mane olmur, sözlər öz yuvalarını tapır. Bu zaman yunan, latın,
ingilis, ərəb, fars, rus və s. dillər hansı ailələrə mənsubluğundan asılı
olmayaraq, mənaca o sözlə səsləşir. Bir sıra nümunələrə nəzər salaq:
DeRma (yun.) DeRmatoloq, DRess (ing. paltar - - DəRi
qədim insan geyimi heyvan dərisindən olub)
BoTanika (yun.) nəBaTat, müNBit, FiTonim (yun) - BiTki
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
323
Göründüyü kimi, ikinci variantda – “fitonim” sözünün önündə “b”
əvəzinə “f” işlənib.
ToPonim (yun.) ToPrak (türk) - ToRpaq
TeRra (lat/) İngilTəRə, TeRras - ToRpaq
MeSa (lat.) MiZ (fars) - MaSa
Fars dilində bu sözdə s-z əvəzlənməsi baş verir.
KaLaMi (lat.) = QaMışın iti ucu -KaLeM (türk) - QəLəM
LaBium (lat.) LaBial (dodaqlanan) - LəB (dodaq)
DenS (lat.) TiŞ (türk) - DiŞ
SeNeks (yun.) = qoca kişi və qarı – SəNə (ə) /il,yaş/ - iN/li/yaşlı
SeMeNis (lat.) = toxum - SəMəNi
SaKSun (lat.) = qaya, daş - SKala (rus) - SaXSı
KaYuK (lat.) KaYıK (türk) - QaYıQ
PeSsimist (lat.) = bədbin - PiSi görən
BRiLliante (ital.) = PaRıLdayan = PaRLaq -
BRiLyant
PaR-PaR PaRıLdamaq /PaRıLdayan/
PıRıL-PıRıL (türk)
PoLis (yun) = çox - PoLiqlot - FuLl (ing)- FazLa (türk.) - BoL /DoLu
PLenus (lat) - PoLnıy- PoLno (rus)
BeauTiFuL (ing) = gözəl = PuLchra (lat) -
BüT(fars)+DoLu
Ən gözəl adamı bütə bənzədirlər, onu bütləşdirirlər. Belə halda, etimoloji
cəhətdən “BeauTy(gözəl)+FuLl (tam) sözü = büsBüTün /BüTöv (tam
şəkildə), yəni BüTəbənzər semantikasına uyğun gələcək.
FaCe [FeyS] (ing.) = üZ = ViSage (frans.) -
SiFət
BaRrikada (frans.) BaRyer (rus) = BaRiyer/ler/ (türk.) - BaRı /hasar/
Burada “baryer” sözü doğma səslənişi ilə özünə cəlb edir. Sadəcə,
mürəkkəb quruluşlu “barı + yer” (hasarlı yer) sözündə “ı” eliziyaya
uğramışdır. Demək olar ki, əksər Avropa dilləri üçün “ı” yad bir səs kimi
ya ixtisar olunur, ya da “i” ilə əvəzlənir.
Bu baxımdan “karyer” sözü də iki komponentlidir: kar (fars)+yer = (iş
yeri).
MuRDer (ing) = öldürmək,
MuRDar (fars),MüRDəşir -əRDiməzar
STation (ing) = “dayanacaq yeri” = iSTqah =oSTan (fars) poST (rus.-
növbə;vəzifə)
oSTanovka = meSTo (rus.) /yer/
SToyanka (rus.) – aSTana - STansiya
D i l ç i l i k İ n s t i t u t u n u n ə s ə r l ə r i – 2 0 1 8
324
Yer bildirən farsmənşəli -ıstan
4
leksik şəkilçisi də buraya daxildir:
Çeçenistan, Monqolustan, gülüstan.
Belə şəkilçi variantına başqa bir misal gətirək:
LoQos (yun.) = yer, məkan - LoQovo (rus.)
berLoQa(rus)=bear(ing) /ayı/ + LoQa = /ayı yuvası/
Azərbaycan dilində yer bildirən -LaQ və -LıQ
4
şəkilçiləri
mövcuddur:
YayLaQ, otLaQ, daşLıQ, ÇəmənLiK
LaNd (ing.) = yer, məkan = LaNdşaft (ing.) – LaNe (fars.) - LoNo (rus.)
Bəzi hallarda ingilis dilində türk-ərəb sözləri müşahidə olunur:
BoDy (ing.) - BəTn - (a)BorT (lat.) - BəDən
VəTən – TəN (fars.)
İnsanın bu dünyaya gəlməzdən qabaq VəTəNi ana BəTNidir. Fars dilində
bu söz ilk hecasını itirirək TəN olur. (Məs.: ingilis dilində avtobus – BuS
, türk dilində BüTüN TüM olduğu kimi).
BraiN [BreYN] (ing.) - BeYiN
CHiN (ing.) - ÇəNə
TooTH (ing.) TiŞ (türk.) - DiŞ
QooSe (ing.) QuS (rus.) - QaZ
DuCK (ing.) - örDəK
MeaN (ing.) = seMaNtika (yun.) - MəNa
GaNgSTeR (ing.) =qulqur, QaN+iSTəR - CaNi
Başqa dillərlə müqayisədə də maraqlı leksik faktlar üzə çıxır:
KaSTRirovat (rus.) - KəSDiRmək
ToPoR (rus.) TəBəR (fars.) –TəBəRzin - BaLTA
BoloTo (rus) - BaTaq/lıq/
maSTer (rus) uSTad (ərəb.) - uSTa
magiSTr (lat.) - maeSTro (ital.)
miSTer (ing.) – maSTitıy (rus.)
hiSToRi (yun) = tarix = hiSToRy (ing.) - iSToRiya (rus)
SToRy (ing.) /hekayə (təhkiyə)/
STaRıy (rus.) – STaRik (rus)
Söhbət keçmişdən, köhnə xatirələrdən gedirsə, belə anda yaşlı kəsə
“köhnə adamdır” deyirlər. Bax bu baxımdan rus dilindəki starıy-starik
sözləri istoriya ilə bağlanmalıdır.
aLBus /-a,-um/ (lat.) = ağ – BeLilo (rus) - BeLıy (rus)
BeLla – BeLlona (ital)
LYaPsis (lat.) = səhv - LYaPnut (rus)
/ağızdan söz qaçırmaq/
Dostları ilə paylaş: |