Microsoft Word u lg rept doc



Yüklə 1,04 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/24
tarix30.10.2018
ölçüsü1,04 Mb.
#76647
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

currency than dialects: speakers of English, for example, may speak different dialects of 

their  respective  languages,  depending  on  their  locale;  the  speech  of  someone  from  the 

British Midlands is different from that of Newcastle, London, New York, Atlanta, Lagos, 

New Delhi, Port Moresby, Sydney, or Auckland. We nonetheless recognize all of these 

forms of speech as English.  

 

 



But  again,  there  is  a  problem:  many  so-called  “dialects”  are  in  fact  different 

languages.  A  common  example  is  that  of  Chinese,  for  which  Mandarin  Chinese  is  the 

most widely known variety, and is the closest to the written form of Chinese, but whose 

varieties  such  as  Cantonese,  Fukkinese,  Shanghai,  Wu,  and  others,  are  actually  related 

languages  as  different  from  one  another  as  French,  Italian,  Portuguese,  Romanian  and 

Spanish. Because these languages are spoken in  a single (although very large) country, 

and because they share a common writing system, there is a tendency to regard them as a 

single language, rather than the distinct language systems that they are. 

 

 

The situation for the English dialects is also unclear: many of the speakers of the 



different varieties of English listed would have a great deal of difficulty understanding 

one  another  (for  example,  Newcastle  and  Atlanta  speakers  of  English).  Moreover,  the 

varieties  of  English  spoken  in  each  of  those  places  is  not  a  unitary  thing;  markedly 

different varieties of English can be found across socio-economic strata and ethnicities in 

all  of  these  places.  Furthermore,  in  West  Africa  and  Port  Moresby,  language  varieties 

exist that are quite clearly based on English, but which are highly divergent in structure 

from most other varieties of English. Linguists generally concur in treating these speech 

varieties, such as West African Creole English and New Ginea Tok Pisin, as languages 

unto themselves, even though all (standard) English-speaking people from the locale may 

find them intelligible. 

 

 

These situations are not unique to English and Chinese, but occur again and again 



in many situations, regardless of group  size. At times these issues go unnoticed, but at 

other  times  they  can  develop  into  major  concerns,  as  for  example  with  the  different 

varieties of Quiché and other Mayan languages spoken in Guatemala. Some members of 

the  Mayan  Academy  have  pressed  for  recognition  of  a  only  a  single  Mayan  language, 

where others see as many as 56 distinct languages (Paul Lewis, personal communication 

Feb 27 2006). Likewise, we commonly refer to Arabic, as if it were one language across 

North  Africa  and  Western  Asia,  and  indeed  there  is  a  formal  variety  Modern  Standard 

Arabic,  which  can  be  used  in  many  countries,  especially  among  educated  people.  The 

everyday  spoken  varieties  are  all  quite  different  from  one  another  and  not  in  general 

mutually intelligible. Other standard languages, such as French, Spanish, and German in 

Europe,  have  similar  relations  to  dialects  that  are  not  necessarily  mutually  intelligible 

with one another.  

 

 

The  converse  of  this  situation  also  occurs.  Sometimes  two  groups  may  speak 



mutually intelligible varieties, but for various other reasons, see themselves as distinct. 

Serbian and Coratian are two names for language varieties that are very similar and until 

recently were referred to collectively as Serbo-Croatian. Similarly, Hindi and Urdu are 

written  using  distinct  scripts  and  are  treated  as  standard  varieties  in  two  different 




countries,  but  for  all  intents  and  purposes,  they  represent  mutually  intelligible  spoken 

varieties.  Hindi  and  Urdu  participate  in  another  pattern,  in  which  geographically 

neighboring  varieties  may  be  mutually  intelligible,  and  mutually  intelligible  with  local 

varieties  of  other  languages,  but  varieties  from  opposite  geographic  extremes  are  not. 

Languages that may have some degree of intelligibility with Hindi-Urdu include Punjabi, 

Maithili, Nepali, and Bhojpuri, among others.  

 

 

All of these issues complicate the definition of “language” for statistical purposes. 



For linguists, two main principles are used to identify languages. First and foremost, a 

language is considered to be a collection of speech varieties that are mutually intelligible. 

The  linguistic  basis  for  this  principle  is  that  varieties  that  are  mutually  intelligible  are 

likely to be structurally similar, even homogeneous. The second principle is group self-

identification.  If  two  groups  of  people  see  themselves  as  different  people,  and  they 

identify those differences through language, then it may not be practical to recognize a 

single language for both groups.  

 

 



For  large  dialect  chains,  like  those  involving  English,  Chinese,  Hindi-Urdu, 

Arabic,  and  most  of  the  examples  we  have  cited,  application  of  this  principle  would 

require recognizing some distinct languages, e.g., at least among Standard English, West 

African Creole English and Tok Pisin, or among Hindi-Urdu and the structurally distinct 

Punjabi,  Maithili,  Nepali  and  Bhojpuri,  or  among  several  varieties  of  Arabic:  Gulf, 

Cairene,  Levantine,  Moroccan,  Tunisian  etc.  Ideally  these  distinctions  would  be 

established on the basis of intelligibility testing, a rigorous procedure in which speakers 

from different locales are tested for comprehension after listening to recordings of each 

other’s speech (Grimes 1995). This procedure is costly in time and resources, and is only 

used  where  necessary.  Short  of  this,  field  interviews  may  be  used,  but  these  tend  to 

address  issues  of  group  identification  more  than  intelligibility,  even  under  the  most 

careful interview procedures.  

 

 

Finally,  it  is  often  difficult  to  part  with  traditional  notions  of  language  identity 



coming  from  outside  of  linguistic  analysis.  Literary  tradition  and  political  association 

may impose themselves in different ways on people’s understanding of language identity. 

For example, in the German-speaking parts of Europe, varieties of language spoken near 

the  Dutch  border  may  be  linguistically  closer  to  Dutch,  but  they  are  nonetheless 

considered  dialects  of  German,  and  many  speakers  consider  themselves  to  be  German, 

rather than Dutch or any other national identity.  And in the former Soviet republics of 

Azerbaijan,  Kazakhstan,  Turkmenistan  and  Uzbekistan,  it  is  unclear  how  many  Turkic 

languages would be recognized on the basis of mutual intelligibility, as these and other 

Turkic language varieties spoken in central Asia are mutually intelligible to some extent, 

but  differences  in  the  writing  systems  used  (including  Cyrillic,  Roman  and  Arabic 

scripts)  and  political  divisions  dating  back  more  than  a  century  have  led  to  separate 

identities among the people of these countries.  

 

 

Hence, when different speech varieties are called languages, and when people are 



grouped  together  and  counted  as  speakers  of  a  common  language,  it  will  often  be  for 

different reasons in different instances. Moreover, it will not always be clear in any given 




Yüklə 1,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə