87
Z.Şəfinin “Heykəltəraş” hekayəsi bəzi motivlərindən mənə
Azər Abdullanın “Çavuş” hekayəsini xatırlatdı. Hər iki heka-
yədə müharibənin fərqli tərəfləri göstərilir, müharibə dəhşətləri
ilə üzləşən, ön cəbhədə vətənin müdafiəsi üçün çaba göstərən
əsgərin evə dönüşündə üzləşdiyi gözlənilməz səhnələrin təsviri
sərgilənir. Hərçənd “Həykəltəraş” hekayəsi daha dərin, sosial-
siyasi, bir qədər də fəlsəfi-psixoloji məqamlara toxunan mətn-
dir. Burada müharibə reallıqlarının sərt dramatizmi və psixo-
logizmi var. Hekayədə müharibədə əsir düşən, xoş bir təsadüf
nəticəsində ondan qurtulmağa müvəffəq olan bir əsgərin şə-
hərə, öz ailəsinin yanına qayıtdığı zaman baş verən proseslər,
müharibənin qurbana çevirdiyi bir insanın mənəvi-psixoliji
vəziyyəti, üzləşdiyi laqeydlik qarşısında sarsıntısı nəql edilir.
Yanına qayıtdığı ailəsi, vətəni üçün bu əsgər illər öncə torpağı
uğrunda can nisar edərək şəhid olmuş milli qəhrəmandır. Mə-
lum olur ki, heç kəs, nə vətən, nə doğma ailəsi onun varlığını
qəbul eləmək iqtidarında deyil. Daha doğrusu, onlara bunun
belə olması sərf eləmir. Ailəsi üçün bu, xoş yaşayışı, milli qəh-
rəman ailəsi olaraq təmin olunduqları rifahı itirməyə bərabər-
dir. Belə olan təqdirdə əsgər nə etsin, çıxış yolu hansıdır?
Hekayədə qəhrəmanın psixoloji durumu, onun mühakimə ilə
süslənmiş daxili monoloqları təsirli və inandırıcı verilmiş, eləcə
də müəyyən sosial-siyasi lövhələr, müharibə illərinin Bakısı ilə
səciyyəvi xüsusiyyətlər dəqiq ifadəsini tapmışdır: “Şəhər o biri
üzündən xəbəri olmayan medalyon kimidi”. Əslində, hekayə-
nin ideyası başqadır, burada heykəl obrazını simvola çevirmək
istəyi öz uğurli həllini tapmır. Deyək ki, özlüyündə çox maraqlı
hekayə kimi alına bilən “Heykəltəraş”a müəllifin sonda təsvir
elədiyi heykəllərlə bağlı təsvirləri, mühakimələri bir yamaq
kimi görünür. Yəni, burada şəhəri başına alan heykəlləşmə pro-
sesi, düzəldilən heykəllərin insanın özünə oxşamaması, mahiy-
yət baxımından insanın içi ilə tərs mütənasibliyini vurğulamaq
əsas ideya olsa da realizəsi həllini tapmır.. Milli, sosial-ictimai
gerçəklik nədən ibarətədir, səbəbi, dayaqlandığı məntiqi nədir-
bu hekayədə görünmür. Müəllif zahiri detallalrla işləyir, o
qədər ki, bu zahiri həyatın üst qatından götürəndə daxili təsvir
88
görünmür. Sonda deyilən:” Sən həmişə gözəl heykəllər yonmu-
san, indi heykələ layiq olmayan adamlara heykəl yona bilmir-
sən. ...Bilirsən məni heyrətləndirən və iyrəndirən nədi, heykəl-
lərimin varlığı deyil, əksinə, onların məhz mən olmamağımdı!
Məni olduğum kimi versəydilər, mən qayıdıb gedərdim əsirliyə
və burda heykəlim var deyə fəxr edərdim. Amma mən o mən
deyiləm axı, ən pisi budu...“ kimi fikirlərin, yəni müəllifin qar-
şısına qoyduğu məqsədin real təsviri və inandırıcı həlli heka-
yədə yoxdur. Amma Z.Şəfinin bu hekayəsi təfəkkürün alt qatı-
na enmək, problemin etik-fəlsəfi zəmində qoyulması cəhdi ilə
maraq doğura bilir.
Əlbəttə, bu nəsrin struktur qatında klassik nəsrlə obraz-üslub
varisliyi bu və ya digər səviyyədə özünü göstərir. Fəqət başlıca
olaraq 1990-cı illərin, ən son çağdaşlıq tariximizin ictimai-tari-
xi və ideya-bədii prosesləri bu nəsrin estetik-poetik bütövlüyü-
nü səciyyələndirən zaman kəsimidir. Amma hansı səviyyə və
formada? Bu nəsrdə olan canlanmanı bilavasitə milli həyatın
inkişaf dialektikası yetirirmi? Azərbaycan nəsri ilk növbədə,
milli düşüncə və milli deyim tərzi, milli dil və milli üslub, milli
xarakteristika və milli problematika deməkdir. Qərb yünlü nəsr
ölçüləri ilə çulğaşma təbiidir, qaçılmazdır, bu və digər şəkildə
bədii nəsrimizdə təsir məqamlarından biridir. Amma gənc nəs-
lin nəsrində bir çox kəsir və çatışmazlıqlar mövcuddur. Heka-
yələrin dili zəifdir, burada bədii dildən çox publisistik yazı
üslubunun qabarıq olduğu hiss olunur. Bəlkə də ilk növbədə,
ona görə ki, bu hekayələrdə emosionallıq çatmır, təsvirlərin
ifadəsi quru təsir bağışlayır, hadisənin, hər hansı fikrin təsvi-
rində uzunçuluğa varılır. Fikirlərimizi bir qədər konkretləş-
dirək: Z.Şəfinin “Heykəltəraş” hekayəsində “İçəri otaqdan çı-
xan saçları ağappaq qocaman ustanı görüb ilk olaraq onun
söhbət etdiyi, sonra da o ayağa qalxdılar”; yaxud Günel Emin-
linin “Qəribə qız” hekayəsində müəllifin maraqlı fantaziyası
bizi qane etsə də dilinin qüsurlu və cilalanmamış olması təəssüf
doğurur. Məhz dilin yaratdığı bu diskomfortluq oxucuya he-
kayənin sanki tərcümə olması təəssüratı bağışlayır. Diqqət
edək: “Alqış səsləri rüzgarın qəbir daşalrı arasından sivişib
89
çıxarkən çıxartdığı uğultulu səsləri olardı”, “...adətən cavan in-
sanların qəbir şəkilləri onların ən xoşbəxt vaxtlarından götü-
rülmüş şəlik vurulardı...”, “Hər ay rayondan valideynləri şəhərə
əlidolu sovqatla gələrək, şəhərdə tək yaşayan qızlarına baş çək-
məyə gələr, onun necə yaşadığını öyrənmək istərdilər”, “Yana-
şı getməyə başladılar, ürək edib, söz soruşa bilməsə də (bəlkə
söz soruşmaq istəməsə də olsa daha yaxşı olardı-E.A.), dili
dinc durmadı”, “Sara xanım Bakının ilk filosoflarından birinin
qızı olub, repressiya dövründə atasına həddən artıq türkçülük,
millətçilik fikirlərinə, yazılarına görə onu xalq düşməni elan
ediblər, onun da ziyalı insan qəlbi ağır təhqirlərə tab gətirməyib
və 43 yaşında özünə qəsd edib.” Bu misalların sayını istənilən
qədər artırmaq olar. Fikrin təsvirində uzunçuluq bəzən cümlə-
lər arasında rabitəni itirir, bu da fikir qırıqlığının yaranmasına
qapı açır. Sahilənin, Nihalənin də hekayələri müəyyən dil xəta-
larından məhrum deyil. İnsafən deyim ki, C.Zeynallının və Pər-
vinin dili mənə Gənc Ədiblər Məktəbinin üzvlərinin içərisində
nisbətən qənaətbəxş – səlis və cilalanmış təsir bağışladı.
Jurnalda yer alan çevirmələr arasında Qismətin Con Donn-
dan şeir tərcüməsi, eyni zamanda Con Donn haqqında “Kölgə-
lər haqqında bir dərs” və “Yuxulu və ayıq yazı” essesi də var.
Əlbəttə, Qismət ilk növbədə, şairdir və qətiyyətlə demək olar
ki, ən yeni dövr Azərbaycan poeziyasının təmsilçilərindən
biridir. Lakin jurnalda Qismətin polifonik spektrli yaradıcılığı-
nın tərcüməçi-publisist miqyası ehtiva olunub. Mən bir dəfə
qeyd eləmişəm, Qismət tərcümədə uğurludur, tərcümə elədiyi
şeirdə müəllifin üslübu, ritmi, intonasiyası oxucuya aşılana
bilir. Con Donnun şeiri də bu fikrimi bir daha təsdiqlədi. Eləcə
də onun Con Don haqqında essesi Qismətin bu işə bir yaradı-
cılıq kimi baxdığını görükdürür. Son vaxtlar bu gəncin müxtə-
lif dünya yazarlarının əsərlərinin tanıtımı ilə bağlı silsilə yazıla-
rını oxuyur və görürəm ki, Qismət maraqlı bildiyi əsəri oxucu-
ya oxutdurmaq və maraqlı etmək üçün bir sıra manevrlərə,
ədəbi jestlərə əl atır. Bu məqam onun bu təqdimetmə işinə də
yaradıcılıq kimi yanaşmasını, eyni zamanda zəngin təfəkkür
sahibi olduğunu sərgiləyir.
Dostları ilə paylaş: |