Misir S
əfərov
244
Misallardakı kədər-qüssə-fikir-xəyal və kin-qəzəb-
nifr
ət sözləri sinonimlərdir və eyni cümlədə sıralanaraq
işlənmişdir. Nəticədə məna dəqiq və qüvvətli şəkildə ifadə
edilmişdir.
Sinoniml
ərin bu şəkildə işlədilməsi ümumiyyətlə,
s
ənətkarın bütün yaradıcılığına xas olan üslubi xüsusiy-
y
ətlərdəndir. Yazıçı sinonimlərin üslubi məqam və forma
müxt
əlifliyindən istifadə edərək əsərlərinin dilini daha
canlı, daha obrazlı etmişdir.
Əsərdə sözlərdən düzgün, yerli-yerində istifadə
etm
ək, üslubi ağırlıq yaratmamaq, təkrara yol verməmək
üçün sinoniml
ər mühüm rol oynayır. Sinonimləri düzgün
işlətmək yazıçıdan yüksək dil mədəniyyəti və istedad
t
ələb edir. Bədii əsərdə sinonimlərin çoxluğu və rənga-
r
əngliyi onun müəllifinin yüksək ədəbi mədəniyyətə malik
olmasını sübut edən əsas amillərdən biridir
81
. Bu, bir
h
əqiqətdir ki, yalnız dili aydın, səlis, obrazlı olan bir əsər
b
ədii cəhətdən qüvvətli sayıla bilər.
Bu c
əhətdən “Dostluq qalası” romanı sinonimlərdən
yerli-yerind
ə, düzgün istifadənin maraqlı və diqqətəlayiq
nümun
ələri ilə çox zəngindir. Sənətkar sözlərin məna
r
ənginə, oxunaqlı, anlaşıqlı olmasına, monoton təsir bağış-
lamamasına xüsusi fikir vermiş, sinonimləri məharətlə
işlə-dərək hər sözə məna tələbinə görə yanaşmış bədii
fikrini h
əmişə diqqət mərkəzində saxlamışdır.
Ə.Əbülhəsən eyni sinonimik cərgəyə daxil olan
sözl
ərin işlənmə yerindən asılı olaraq daha münasib
olanını seçib işlətmiş, onların mətn daxilindəki üslubi
rolunu düzgün mü
əyyənləşdirmişdir.
81
R.A.Budaqov. Dilçiliy
ə dair oçerklər. Bakı, 1956, səh.29.
Az
ərbaycan dili məsələləri
245
“Dostluq qalası” romanının dilində sinonimlərin
üslubi dinamikası bir neçə cəhətdən diqqəti, xüsusilə, cəlb
edir. M
əsələn, sinonimlərə eyni söz və ifadənin təkrarına
yol verm
əmək, yeknəsəqliyi aradan qaldırmaq üçün bir
üslubi vasit
ə kimi müraciət edilir. Əsərin dilində eyni söz
v
ə ifadənin təkrarı təbii ki, oxucunu yorur, əsərin bədii-
emosional t
əsirini məhdudlaşdırır. Belə ki, bədii əsərlərdə
sinoniml
ərin başlıca üslubi xüsusiyyətlərindən biri eyni
söz v
ə ifadənin təkrar edilməsinin qarşısını almaqdır.
B
ədii əsərdə eyni söz və ifadənin təkrar edilməsi əsəri
üslubi c
əhətdən ağırlaşdırır, ifadənin gözəlliyini pozur,
şirinliyini itirir. Təkrar fikrin qüvvətli, təsirli olmasını
z
əiflədir.
Ə.Əbülhəsən bir sənətkar kimi fikri qüvvətli təsirli
ifad
ə etmək üçün sinonimlərdən olduqca ustalıqla istifadə
etmişdir. “Dostluq qalası” romanının mətninin təkcə
verm
əmək üçün sinonimləri geniş imkanlara malik bir
üslubi vasit
ə kimi görürük:
Onların şinelində dünyanın toz-torpağı olacaq (II,
13); Bu M
ələk, Bağçasaray dağlarından o yanda olan
əfsanəvi aləmdən gətirdiyi xırdaca kağızla Kurtu həyata
el
ə bağlamışdı ki, istəsəydi də indi bu bağı qırıb ata
bilm
əyəcəkdi (II, 234); 1914-cü ildə birinci cahan müha-
rib
əsi başlayanda Vilhelmin də arzusu bu idi ki, Prussiya
soldatları gərək “Xəzan ayına kimi düşmənə qələbə
çalıb,evlərinə qayıdalar” (III, 204); Bu duyğudan göz
yaşarır, ürək sevinir, qəlb sonsuz ümidlərlə dolur.
Nümun
ələrdə verilmiş dünya-aləm-cahan, ürək-qəlb
sinoniml
ərindən məhz təkrara yol verməmək üçün istifadə
olunmuşdur. Əgər müəllif sinonimik cərgə yaratmayıb
“dünya” v
ə “ürək” sözlərini yenidən təkrar etsə idi, əsərdə
Misir S
əfərov
246
yekn
əsəqlik yaranar, bədiilik, obrazlılıq, rəngarənglik kimi
b
ədii əsər üçün vacib sayılan şərtlər pozulmuş olardı.
Romanda t
əsvir olunan surət, əşya, hadisə, keyfiy-
y
əti oxucu və ya dinləyicinin gözü qarşısında daha
görümlü, daha
ətraflı canlandırmaq üçün eyni sinonim
c
ərgəyə daxil olan sözləri yanaşı, bir neçəsini yan-yana,
bir-
birinin ardınca işlədilməsi də müəllifin bədii dil
z
ənginliyini parlaq şəkildə nümayiş etdirir: Kinin,
q
əzəbin və nifrət hissinin belə ifadəsi əsgərlərə xoş
g
əldiyi üçün axırıncı beyt dəfələrlə təkrar olundu (I, 282).
Kin-q
əzəb-nifrət sözləri eyni sinonim cərgəyə daxil
olsa da,
aralarındakı incə məna çalarlıqları ilə fərqlənir.
“Bu (eyni sinonim c
ərgəyə daxil olan sözlərin bir
neç
əsinin yanaşı işlədilməsi – S.M.) Əbülhəsəndə təsadüfi
hal olmayıb, onun üslubunun əsas xüsusiyyətini təşkil
edir”
82
.
Mü
əllif bu sözlərdən biri ilə də kifayətlənə bilərdi.
Lakin bu zaman yazıçının düşmənə olan münasibəti tam
qabarıqlığı ilə təzahür etməzdi. Ədib düşmənə olan
ümumxalq q
əzəbini daha qüvvətli vermək üçün eyni
sinonim c
ərgəyə daxil olan sözlərin yanaşı işlədilməsini
lazım bilmişdir. Əsərin dilində iki üç, hətta dörd sinonim
yanaşı işlədilməsi faktları ilə qarşılaşırıq:
Kişi namusu da, vicdanı da ana südü ilə əmir!
Qeyr
ətsizlik də, əskiklik də ana südündən keçib insanın
qanına qarışır! (I, 236); Çöhrələrin hərəsində bir məna –
birind
ə qeyz, nifrət, kin, o birin də narazılıq, digərində
iztirab, bir başqasında laqeydlik ifadəsi vardır (III, 37);
T
əsəvvüründə, şəhəri bürüyüb ağzına almış alov, dəqiqələr
82
Ağamusa Axundov. Dilin estetikası. “Yazıçı” nəşriyyatı, Bakı, 1985,
s
əh.18.
Dostları ilə paylaş: |