96
viyyəsində biz hələ onları heç təsəv-
vürümüzə gətirə bilmirik (s. 68).
Kompüter lüğətləri müxtəlif
elmi mərkəzlər tərəfindən müxtəlif
məqsədlərlə tərtib olunur. Müəllif
bunu – yəni bu tipli lüğətlərin
informasiya texnologiyaları siste-
mindəki vəziyyətini nəzərə alaraq
ümumi şəkildə təsnifatını vermiş-
dir: maşın tərcüməsi və süni intel-
lekt sistemlərində istifadə olunan-
lar; terminoloji bankların bazasını
təşkil edən lüğətlər və tərçüməçi-
lərə kömək məqsədilə yaradılmış
«Poliqlot» tipli lüğətlər; müxtəlif
biblioqrafik və ensiklopedik məlu-
matları əhatə edən elektron karto-
tekalar; kağız (kitab) variantında
çoxdan mövcud olan və geniş isti-
fadə dairəsinə malik lüğətlərin
elektron variantları (s. 69).
M. Mahmudov bununla ya-
naşı kitabda kompüter lüğətlərini
adi lüğətlərdən fərqləndirir: sözü-
gedən lüğətə müraciət və ondan
müəyyən sorğular əsasında məlu-
matların alınması proseduru daha
sadə və sürətlidir; eyni zamanda bir
neçə lüğətə müraciət edib, sözün
mənasının qısa zamanda dəqiqləş-
dirilməsi və ümumi nəticənin çıxa-
rılması mümkündür. Adi lüğətlərdə
bu işin yerinə yetirilməsi üçün
xeyli vaxt və zəhmət tələb olunardı;
bu lüğətlərin hər birində hər hansı
bir dili ön plana çəkmək və başqa
lüğətlərdə müqayisə aparmaq im-
kanı var və s.
Ümumiyyətlə, kompüter lü-
ğətlərinin üstün cəhətlərini oxucu-
ların, mütəxəssislərin də nəzərinə
çatdırmaq yerinə düşər: həcmin
qeyri-məhdudluğu; həcmin çox ol-
masına baxmayaraq zəruri informa-
siyanın axtarış sürətinin çox böyük
olması; istinadlar vasitəsilə digər
lüğətlərdən əlavə məlumatların əldə
edilə bilməsi imkanı; lüğətdəki mə-
lumatların yeniliyi və müasir hə-
yatla bağlılığı, yeni söz və ifadə-
lərin dəqiq izahının olması; lüğət
məqalələri daim təzələndiyi və ta-
mamlandığı üçün köhnəlməməsi və
uzunömürlülüyü; irihəcmli olması-
na baxmayaraq, eyni zamanda yığ-
camlığı (s. 68).
Kitab müəllifi Azərbaycan
dilinin elektron lüğətlərinin indiyə
kimi təhlildən kənarda qaldığını da
nəzərə alaraq həmin lüğətlər haq-
qında da ayrıca məlumat verir. O,
elektron ensiklopediyalarını kom-
püter lüğətləri şəbəkəsində mühüm
komponentlərdən biri kimi səciy-
yələndirir. Assosiativ lüğətlərin ma-
hiyyətini açır: assosiativ tərcümələr
göstərir ki, sözün semantik struktu-
runu ancaq assosiativ münasibətlər
fonunda tam şəkildə açmaq müm-
kündür. Belə təcrübələrlə lüğətlərdə
indiyə qədər təsbit olunmayan
leksik-semantik variantların tapıl-
ması, sözlərin milli-mədəni xüsu-
siyyətlərinin müəyyənləşdirilməsi
mümkündür.
Azərbaycanda kompüter lü-
ğətçiliyinin tarixinə toxunan müəllif
ötən yüzilliyin 70-ci illərindən
respublikamızda qəzet dilinin tezlik
lüğətinin «BESM-2» elektron he-
sablama maşınlarının köməyi ilə
tərtib olunmasını xatırladır. Bizim
kompüter lüğətçiliyi məsələsinə
gələndə iki yanaşmanın olduğunu
97
nəzərə çatdırır. Birinci yanaşmada
kompüter vasitəsilə tərtib olunan
müxtəlif statistik lüğətlər, ikinci
yanaşmada isə internet məkanında
təmsil olunan lüğətlərin əhatə olun-
duğunu, nəzərdə tutulduğunu bil-
dirir. Bəlli olur ki, respublikamızda
indiyə kimi kompüterin köməyilə
xeyli sayda lüğətlər tərtib edil-
mişdir. Onların bəzilərinin adını
çəkmək yerinə düşər: «Azərbaycan
qəzet dilinin tezlik lüğəti» (Bakı,
2004, 2010), «“Kitabi-Dədə Qor-
qud” dastanlarının statistik təhlili»
(Bakı, 1997, 1999), «Məhəmməd
Füzulinin nəzm əsərlərinin əlifba-
tezlik sözlüyü» (Bakı, 2004),
«Azərbaycan dilinin əks-əlifba lü-
ğəti» (Bakı, 2004) və s.
Bu tipli lüğətlərin tərtibi və
nəşrində M. Mahmudovun, K. Və-
liyevanın, Valeri Pinesin, Ə. Fətul-
layevin və başqalarının əməyini xü-
susi ilə qeyd etmək lazımdır.
Bundan savayı, maşın tər-
cüməsi ilə əlaqədar tezlik lüğətləri
bazasında təcrübi azərbaycanca-
rusca avtomatik lüğət də təhlil
etdiyimiz
bu
kitabın
müəllifi
Məsud Mahmudov tərəfindən ha-
zırlanmış və onun əsasında avto-
matik linqvistik təhlil aparmaqla
kifayət qədər maşın tərcüməsi
nümunələri də əldə edilmişdir.
M. Mahmudovun dilçiliyin
bu yeni sahəsi üçün gördüyü işlər-
dən biri də kompüterlərin köməyilə
tərtib olunmuş həmin lüğətlərin
linqvistik xüsusiyyətləri
barədə
apardığı səmərəli elmi araşdırma-
lardır. Bununla belə, müəllif elekt-
ron məkana daxil olan, yəni inter-
netdə yerləşdirilmiş elektron lüğət-
lər haqqında da dəyərli məlumatlar
verir. «Dilmanç» Azərbaycanda ilk
maşın tərcüməsi sistemidir. Azər-
baycanca-ingiliscə,
ingilscə-azər-
baycanca və türkcə-azərbaycanca
«Dilmanç» tərcümə sahəsində artıq
tanınır. Bu sistemdə böyük mətnlər
də tərcümə olunur. «Dilmanç»ın
yaranması ilə Azərbaycan dilinin
formal qrammatikası yaradılmış və
onun əsasında ilkin dildə formal
morfoloji, sintaktik və semantik təh-
lil, tərcümə olunmuş dildə cümlənin
sintezi alqoritmləri işlənib hazır-
lanmışdır. Leksik baza 250 000-dən
artıq ümumişlək söz-forma və söz
birləşməsindən ibarətdir. Sonrakı
məlumat
«Poliqlot
Azərbaycan
lüğətləri» haqqındadır. Bu lüğətlər
sistemi istifadəçilərin dərin rəğ-
bətini qazanaraq kütləviləşmişdir.
Proqram respublikamızda İKT-nin
inkişaf etdirilməsi layihəsi çər-
çivəsində hazırlanmışdır. 8 lüğətin
bu proqram əsasında hazırlandığı
M. Mahmudov tərəfindən gös-
tərilmişdir. Maraqlıdır ki, «Azər-
baycan dilinin orfoqrafiya lüğəti»
elektron
variant
şəklində
də
hazırlanmışdır.
Kitabın IV fəslində mətnlərin
formal təhlili sistemləri ilə milli
korpusların
əlaqəsi
məsələsinə
toxunan müəllif Azərbaycan dilinin
milli
korpusunu
linqvistik
baxımdan morfonoloji və semantik
bloklara ayırmış, maşın lüğətlərinin
rolunu göstərmiş, avtomatik linq-
vistik təhlilin sintezlə bağlı bir sıra
problemlərini üzə çıxarmış, mətn-
lərin avtomatik işlənməsi sistemləri
Dostları ilə paylaş: |