74
Qurucu Daviddən sonra III Georgi, I Tamar və Rusudan həmin
siyasəti davam etdirdilər. Tamarın və qızı Rusudanın ərlərindən başqa
çoxsaylı aşnaları vardı [27. S. 39; 11. S. 25].
Akad. Mari Brosse yazır ki, Şota Rustavelinin poemasına dəfələrlə
əlavələr və düzəlişlər edilmişdir [27. S. 102]. Ancaq yenə də orada şərq və
müsəlman dövlətçiliyindən gələn çoxsaylı titullar, etnoqrafik terminlər
qalmaqdadır: vazir – vəzir, spasalar – qoşun başçısı, Koran – Quran,
Kəbə – müqəddəs yer, zaradxana – silah anbarı, çanq – cəng, nay – bala-
man və s. [2. S. 26; 10. S. 6; 9. S. 113, 331, 333].
Əsərdə ‘qədəh’ anlamında ayaq, ‘eşikağası’ mənasında eşikaqas et-
noqrafik terminləri işlənmişdir [12. S. 102]. Tacir arvadı Patma poemada
gah xatun, gah xanım titulu ilə verilir [9. S. 222, 265, 333]. Quş adla-
rından turac əsərdə bir neçə dəfə təkrar olunur. Ancaq əsəri nəşrə ha-
zırlayanlar onun türk sözü olması barədə bir söz demirlər [9. S. 332].
Bircə onu qeyd edirlər ki, turac yalnız Qafqazda yaşayan ov quşudur.
Şota Rustaveli Xatayetinin hökmdarını xan adlandırır [9. S. 95].
Xatayeti Kitay türklərinin ölkəsidir. İbn-əl-Əsir (XIII əsr) «Əl-kamil-fi-t-
tarix» əsərində yazır: «Xatay Çinin bir mahalının və Xəta türklərinin
adıdır» [28. S. 50]. Mahmud Kaşğarinin lüğətində deyilir: «Çin adlanan
ölkə üçdür. Orta Çinə Xitay deyirlər» [29. S. 726].
Xatay eyni zamanda Türkiyə ilə Suriya arasındakı qədim mahalın adıdır.
Şota Rustaveli Xatayeti deyərkən onların hansını nəzərdə tutur, bu məlum
deyil. Məlum olan odur ki, həm Çin Türküstanında, həm də Şimali Suriyada
Xatay və Kaşğar adlı mahallar, şəhərlər olmuşdur. E. ö. II minilliyə aid Xett və
e. ö. I minilliyə aid Urartu kitabələrində Xatay mahalının adı Xate, Kaşğar
şəhərinin adı Kaşqar kimi yazıya alınmışdır [30. S. 122, 237; 6. S. 429].
Şah İsmayıl Xətai (Xətayi) Suriyadan Ərdəbilə köçürülən xataylardan
çıxmışdır [31. S. 263–265].
Şota Rustaveli zadəganların at üstündə topla oynadıqları oyunu çokan
adlandırır. Azərbaycan dilinə tərcümədə o söz ‘top oyunu’ kimi verilmişdir.
Rus dilinə tərcümələrdə isə o, orijinala yaxın formada – çovkan formasında
saxlanılmışdır. N. Y. Marrın fikrincə, çokan fars dilindəki covkan sözün-
dəndir [2. S. 40]. N. Y. Marr nəzərə alır ki, çovkanı oturaq farslar yox, atlı
türklər oynayırdılar. Çovkan türk dillərindəki çovumaq felindən törəmişdir.
Şota Rustavelinin poemasında Siren mifoloji obrazı var. Siren cən-
nətdə şirin səslə oxuyan quşlara deyilir [9. S. 332]. Gürcü həmkarından
fərqli olaraq Nizami Gəncəvi Şirin adını surətini şirinliklə bağlayır və onu
şəkərlə müqayisə edir.
Nizami ilə müqayisədə Şota Rustaveli Şirin mifoloji obrazının daha
arxaik variantını dünyəvi ədəbiyyata gətirmişdir. Ona görə də o, kilsə xa-
dimlərinin qəzəbinə düçar olurdu. Hətta iş o yerə çatmışdı ki, katolikos
I Antoninin fitvası ilə şairin kitablarını Kür çayına atmışdılar.
75
Homerin «İliada» poemasında Siren gözəl səslə oxuyan qızlara de-
yilir [32. S. 188]. Siren qızların oxuduqları mifik mahnı Ellada folkloruna
Sirenada kimi daxil olmuşdur. Sirenada oxuyan qızlar öz şirin səsləri ilə də-
nizçiləri məftun edir, onları uzaq adalara apararaq suda boğub öldürürdülər.
Ernst Renan yazır ki, Siren Ellada panteonuna Aralıq dənizinin şər-
qində yaşayan etnoslardan keçmişdir. Həmin etnoslar şirin səsli dəniz mə-
ləklərini Siren adlandırırdılar [23. S. 226].
Siren qızlar Ellada folkloruna mənfi obrazlar kimi daxil olmuşlar.
Bu da ondan irəli gəlir ki, sevimli qızları Siren olan etnoslar Troya müha-
ribəsində yunanların yox, troyalıların tərəfini saxlayırdılar.
Siren kultu şərq folklorunda islamiyyətin və xristianlığın təsiri ilə öz
arxaik məzmununu itirmiş, yalnız sevgi timsalı kimi bədii ədəbiyyatda
qalmışdır. Çuvaş folklorunda isə onun arxaik variantlarının bəzi izləri gö-
rünür, XIX əsrdə yaşamış çuvaş şairi Maksim Arzamasov yazır ki, çu-
vaşlar ilin yaz fəslində keçirdikləri Seren (sevgi) ayini zamanı Kərəm adlı
bulaq başında paklıq və bakirəlik ilahəsi Əsliyə ağ qaz qurban kəsərdilər
[34. S. 21–22].
Şota Rustaveli Türküstan xanının arvadını İtiçine adlandırır [1. S. 229].
Əslində İtiçine, yəni itiçənə, zəvzək xanımın adı deyil, ləqəbidir. V. V. Radlov
çine sözünün türk dillərində ‘çənə’ mənasında işləndiyini göstərmişdir.
Poema Aran dilinin və düşüncəsinin izləri ilə o qədər zəngin idi ki,
çar VI Vaxtanq 1712-ci ildə onu yenidən redaktə etdi. Daha doğrusu, re-
daktə etmədi, əsərdə qalmış bütün qeyri-gürcü beytləri mətndən çıxartdı.
İ. M. Rubanovski poemanın Peterburqun «Academia» nəşriyyatı tərəfin-
dən çap olunan 1937-ci il nəşrinə ön sözündə yazır: «Çar VI Vaxtanq əsə-
ri redaktə etməmişdir, redaktə adı altında onun ən qiymətli fəsillərini və
beytlərini qayçılayıb atmışdır» [35. S. 18–19].
VI Vaxtanqın əsərə əlavələrini N. Y. Marrdan və İ. M. Rubanovski-
dən xeyli qabaq XIX əsrin ortalarında A. İ. Saracişvili duymuşdu. Saraclı
nəslindən olan xristian soydaşımız poemada 13 şübhəli beytin olduğunu
sübuta yetirdi [2. S. III]. Əsərin 1712-ci ildən öncəki nüsxələri əlimizdə
olsaydı, biz birmənalı şəkildə deyərdik: «Bars dərisi geymiş koma» Aran
epik dastanı olub, Şota Rustaveli tərəfindən qurd dilinə tərcümə edilmiş-
dir. Şair özü əsərin başlanğıcında bunu etiraf edir. Ancaq poemanın sətri
tərcüməsini hazırlayan gürcü mətnşünasları Ran, yəni Aran adını İran
kimi yazaraq diqqəti yayındırmışlar.
Bu bir İran dastanıydı, dolaşırdı dildən-dilə,
Onu gürcü dilində mən şeirə saldım bilə-bilə [35. S. 10].
Eта повест, из Ирана занесyoннаya давно,
Dostları ilə paylaş: |