66
4. Yadigar (Veysəlli) F. German dilçiliyinə giriş. Bakı: Təhsil,
2003.
5. Левитскаya Л. С. Историческаya морфологиya чувашского yaзы-
ка. М.: Наука, 1976.
6. Гаркавеts А. Кыпчакское писменное наследие. Алматы, 2002. 1.
7. Мифы народов мира: В 2 т. М.: Сов. eнsикл., 1980. Т. 1.
ЧИНГИЗ ГАРАШАРЛЫ
ЭТРУССКИЕ ПИСЬМЕНА НА ДРЕВНЕТЮРКСКОМ ЯЗЫКЕ
Р е з ю м е
В доказательстве тюркского характера этрусского языка осо-
бую роль сыграли следующие факторы: 1 – тюркские слова, обнару-
женные нами в этрусских текстах, семантически неоднозначны, при-
чём в каждом из этих текстов они характеризуют определённую сто-
рону религиозных ритуалов. В тексте, посвящённом жертвоприно-
шению, компактно выделяются тюркизмы, связанные с этим обря-
дом; тексты, в которых говорится о поминках, содержат преиму-
щественно кулинарные термины тюркского происхождения. В
основном тюркского происхождения и морфологическая система
текстов; 2 – систематическое чередование согласных, выявленных в
переведённых нами этрусских текстах, а также совпадение этрусско-
чувашской системы согласных послужили ключом к разгадке проис-
хождения многих этрусских слов.
Ключевые слова: этрусские письмена, древнетюркский язык,
текст, лингвистический фактор, экстра-
лингвистический фактор
CHINGHIZ GARASHARLI
THE ETRUSCAN WRITINGS ARE OLD TURKIC
S u m m a r y
We can observe logically two important factors to prove Turkic
character of the Etruscan language: 1. Turkic appellatives, discovered in
each Etruscan text we interprete, are not semantically chaotic, but harmo-
nious, all referring to a definite branch of religious ceremonies: in the text
devoted to sacrificing we mostly find out Turkic words denoting names of
67
several sacrificial foodstuffs and semantically related verbs; in the texts
dealing with ceremonial eating we mostly discover Turkic culinary terms
denoting eating, drinking, drinks. etc.; in the text dealing with parting of
two persons we observe Turkic words denoting wish for good journey and
health; under the picture with the description of a young man riding
horses we find out a transparent Turkic expression with the meaning «to
ride horses». In addition, the dominating morphological system, including
most case forms of the noun, and categories of the verb are evidently
Turkic. 2. On the vocabulary of the translated Etruscan texts we clearly
observe sistematic consonant shifts between the Etruscan and Turkic lan-
guages. Simultaneously we observe stable coincidences of some Etruscan
and Chuvash consonants which transparently serve as key to the origin of
numerous Etruscan words.
Key words: Etruscan writings, Old Turkic language, text, linguistic
factor, extra-linguistic factor
Ünvan: Az-1143. Bakı-143, Hüseyn Cavid pr., 31. AMEA-nın Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutu – baş elmi işçi, fil. ü. e. d.
e-mail: karasharli@yohoo.com
Çapa təqdim edən
Tofiq Hacıyev –
«Türkologiya» jurnalı
redaksiya heyətinin üzvü
Çapa tövsiyə edən
Məqalənin redaksiyaya
daxil olma tarixi
AMEA-nın Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun elmi şurası
(4.XII.2013, protokol № 15)
29.III.2013
68
Təkrar işlənməyə
göndərilmə tarixi
23.VII.2013
Çapa göndərilmə tarixi
29.XII.2013
_________
6 «Türkologiya», № 2
69
İLHAMİ CƏFƏRSOY
ŞOTA RUSTAVELİ «BARS DƏRİSİ GEYMİŞ KOMA»
POEMASININ ƏSLİ VƏ TƏRCÜMƏLƏRİ
X ü l a s ə . Məqalədə belə bir problem müzakirəyə çıxarılır ki, Şota
Rustavelinin poeması gürcü ədəbiyyatına Aran folklorundan gətirilmişdir.
Əsər Aran dilindən qurd dilinə, qurd dilindən gürcü dilinə tərcümədir.
Poemanın süjeti Gürcüstanla və gürcü xalqı ilə bağlı deyildir. Əsə-
rin ideyası vətənpərvərlik yox, aşna-vassal motivlərindən ibarətdir.
Açar sözlər: bars, koma, Şota, Aran, Ereti
Gürcüstan dövlətçiliyinin qızıl dövründə XII əsrdə yazılan «Bars dərisi
geymiş koma» poeması Azərbaycan dilinə «Pələng dərisi geymiş pəhləvan»,
rus dilinə «Rısar v barsovoy koje» adları ilə tərcümə olunmuşdur. Gürcü
dilində k.ma kimi yazıya alınmış koma titulu pəhləvan yox, ‘vassal’, ‘süzeren
hakim’ mənalarını bildirirdi. N. Y. Marr 1895-ci və 1910-cu illərdə nəşr
etdirdiyi əsərlərində həmin titulun etimoloji mənası üzərində geniş da-
yanmışdır. Marr yazır: «K.ma sözün hərfi mənasında “cəngavər” deyildir. O,
ilk öncə “qul”, “nökər” deməkdir» [1. S. 228; 2. S. X–XI, XIII].
Əsərin bir yerində Ərəbistan şahının qızı Tinatin Avtandilə deyir: «Səni
ona görə Tariyeli tapmağa göndərirəm ki, mənim k.mamsan». N. Y. Marrın
fikrincə, k.ma bütün qullara, nökərlərə deyilmirdi. O qullara deyilirdi ki, 1 –
gənc aşiq; 2 – gözəl oğlan; 3 – cəsur döyüşçü; 4 – vassal olsun [1. S. 228–229;
2. S. X–XI, XIII]. Əsəri oxuduqca görürük ki, baş qəhrəmanların hər ikisi
– həm Tariyel, həm də Avtandil suveren yox, süzeren hakimlərdir, yəni
komalardır.
Əbülqazi Bahadur xanın «Türkmən şəcərəsi»ndə koma sözü ‘qul ar-
vadı’, ‘kəniz’ mənalarında işlənmişdir [3. S. 50].
Kuban çayının tarixi adlarından biri Kuma idi [4. S. 126]. İ. İ. Şopen
İrəvan quberniyasındakı Kuma çayının adını kəniz sözü ilə bağlayır. O,
yazır ki, Kuma ‘kəniz çayı’ deməkdir [5. S. 19].
Fikrimizcə, koma daha qədim etnoqrafik termin olub, qadına sitayişlə
bağlıdır. Çünki yunanların Komaqena adlandırdıqları Kuma e. ö. II–I minil-
liklərdə Anadolunun ən böyük qadın məbədlərinin yerləşdiyi ölkə idi
[6. S. 429; 7. S. 352]. Türk dillərinə qohum olan Şuşa (Suziana) yazıla-
rında da kuma sözü ‘kəniz’ anlamında işlənmişdir. Şota Rustavelinin
Dostları ilə paylaş: |