72
məniyyənin dili ərəb və fars dilləridir. Ancaq Bərdə və ətrafındakı
kəndlərdə Aran dilində danışırlar [17. S. 127; 18. S. 48].
Bərdə Aran vilayətinin mərkəzi şəhəri, Ereti Er və Aran nəsillərinin
qədim yurdu idi. Hətta müəyyən dövrdə İberiya Bərdədən idarə olunurdu.
İberiyanın qüdrətli çarlarından biri Vaxtanq Qorq Aslan Aran hakiminin
bacısı oğlu idi. O Qorq Aslan ki, O. İ. Senkovski onu hansısa türk tayfasının
başçısı adlandırır [19. S. 83]. Aran hakiminin göndərdiyi 12 minlik qoşun
olmasaydı, Qorq Aslan İberiya üzərində hakimiyyətini qura bilməzdi. Bu
barədə nə qədər üzərində əl gəzdirilirsə də, sonrakı gürcü salnamələrində
bilgilər qalmaqdadır [16. S. 63, 80]. «Kartlis Sxovreba»da göstərilir ki, Aran
kartvellərin çarı idi. Aranın oğlu Azo Makedoniyalı İskəndərin vassalı kimi
Metexdə çar oldu və ölkəni 24 il idarə etdi [14. S. 204; 20. S. 182].
Azonın ölümündən sonra hakimiyyətə gələn Parnavaz Aran nəslinin
Metexdəki bütlərini sındırmadı. Öz bütlərinin yanında Aran nəslinin bü-
tünü saxladı. Bu o deməkdir ki, ölkədə müxtəlif etnosların konsolidasiyası
nəticəsində yeni dövlət yarandı. Yeni dövlət qohum və yad etnosların
qardaşlaşması nəticəsində quruldu [20. S. 176–179].
Fikrimizcə, poemanın süjeti İran əfsanələrindən yox, iberlərlə qar-
daşlaşan, ortaq dövlət quran Aran nəslinin ağız ədəbiyyatından gəlmədir.
Bunu duyan N. Y. Marr yazır ki, poema yalnız gürcülərin poetik dastanı
deyil, çoxmillətli Gürcüstanın çoxdilli xalqlarının ədəbi abidəsidir.
Aran nəsli e. ö. III əsrin əvvəllərinə – İberiyada hakimiyyəti ələ ala-
na qədər uzun bir alplıq və ərənlik yolu keçmişdir. Yəhudi tarixçisi İosif
Flavi (I əsr) yazır ki, Aran İbrahim peyğəmbərin qardaşıdır. Onun qəbri
Hələb ölkəsinin Ur şəhərində indiyəcən durur [21. S. 32–33]. Bəzi tarixi
mənbələrdə isə Aran İbrahim peyğəmbərin oğludur [22. S. 474–475].
Nəzərə alsaq ki, hər üç dinin müqəddəs patriarxı olan Avraham miladdan
qabaq XVIII əsrdə yaşamışdır, Aran nəslinin Ön Asiyanın qədim sakinlə-
rindən olduğuna şübhə yeri qalmaz.
İ. İ. Şopen Ernst Renana [23. S. 77] istinadən yazır ki, Aranın adını sa-
milər öz dillərinə çevirərək Misraim (Misir adı buradandır) şəklinə salıbdır.
Aran Oğuz, yəni Öküz totem adının başqa bir formasıdır [5. S. 204–205].
Düzdür, Aran dilində qədim mətnlər bizə gəlib çatmamışdır. Yalnız
ayrı-ayrı kitabələrdə sözlər qalmışdır ki, həmin sözlər əsasında Aran
dilinin arxaik türk dillərindən biri olması fikrini söyləməyə bəs edir. Aran
dilində göyə gök, yerə yir, suya suy, süvariyə atli, qartala kuş və s. deyi-
lirdi [5. S. 9, 111, 113].
Gürcü din xadimlərinin qısqanclığına səbəb həm də o idi ki, poema
islam dininə, islam peyğəmbərinə dərin rəğbətlə yazılmışdır. Əsərin əsas
surətləri müsəlmandır. Poemanın baş qəhrəmanları kilsəyə deyil, məscidə
ibadətə gəlirlər. Tariyelin atasının yasında Quran oxunur [9. S. 75, 113].
N. Y. Marr yazır: «Poema hər cür xristian ehkamlarından azaddır,
əsərin ruhu islam ruhudur» [2. S. I]. Onda belə bir sual qarşıya çıxır: şair
73
müsəlmandırsa, nəyə görə ömrünün sonunu Qolqof monastırında
keçirmiş [11. S. 89], Yerusəlim mədrəsələrindən birində başa
yaşamamışdır?
Düşünürük ki, bu, şairin əvvəl müsəlman olub, xristian dinini sonra-
dan qəbul etməsi ilə bağlıdır. Şota Rustaveli çariça Tamarın atası III Georgi
ilə vuruşan vilayət hakimi Şota Arçavadzedirsə, əvvəllər xristian deyildi.
Həmin Şota Arçavadze baqrationlarla uzun zaman döyüşmüş, sonra
qaladan çıxaraq təslim olmuşdu [11. S. 92].
Nəzərə alsaq ki, 1121-ci ilə qədər Tiflis müsəlman şəhəri idi, ən
azı şairin atasının xristian olmadığını düşünmək olar. Tiflis cəmi 105 il
– 1121–1226-cı illərdə xristianların şəhəri ola bilmişdir. Sonra gürcülər
Xarəzmşah Cəlaləddinə məğlub oldular, 1127-ci ildə şəhəri yandırıb
dağlara qaçdılar [24. S. 29]. Bundan sonra onlar yüz illərlə islam mədə-
niyyətinin təsiri altında yaşadılar və şərq ədəbiyyatının seçmə incilərini öz
dillərinə tərcümə etdilər [25. S. 169–175; 19. S. 102; 24. S. 6, 8, 75, 77].
İvan Ratişvili belə hesab edir ki, poemanın folklor variantında xris-
tian elementləri çox imiş, Şota Rustaveli onları müsəlmanlaşdırmışdır
[2. S. II]. Əgər doğrudan da belədirsə, xristian şairi nə vadar edirdi ki,
əsərin məzmununu və ideyasını dəyişsin?
Düşünürük ki, dönmə Şota Rustaveli öz müsəlman əslini unutmadı-
ğına görə, islam aləminə sevgisini gizlətməmişdir. Əsərdəki Patma ərəbcə
Fatmanın, Usan Hüseynin, Kais Qeysin Micnun Məcnunun [9. S. 46, 332,
382] gürcüləşmiş formasıdır. Başqa bir səbəb odur ki, heç I Tamar şairlər-
dən monax-monastır ruhlu əsərlər yazmalarını tələb etmirdi. O, şairlərə
hədiyyələr verirdi ki, özünün gözəlliyini və aşnalarının igidliklərini
tərənnüm etsinlər. Birmənalı şəkildə kilsə sarayı, saray kilsəni sevmirdi.
Hətta iş o yerə çatmışdı ki, yüksək rütbəli keşişlər 1184-cü ildə çariça Ta-
marın tacqoyma törəninə qatılmamışdılar [11. S. 40–49].
Tamar monax və keşişlərin yox, hərbçi feodalların dəstəyi ilə haki-
miyyətə gəlmişdi. Hərbçi feodallar dindar xristianlardan fərqli bir həyat
tərzi keçirirdilər. Həmin həyat tərzi Aran və Kənan həyat tərzinin davamı
idi. Çaxruxadze, Tmoqveli, Rustaveli kimi dünyəvi şairlər Aran və Kənan
folklorundan gələn Aster və Karam (Əsli və Kərəm) sevgisini tərənnüm
edirdilər. Həmin sevgini öz həyatında yaşayan çariça Tamar onları müka-
fatlandırırdı.
Hələ eradan öncə I minilliyin əvvəllərində Kənan mənşəli Tir çarları
öz qızlar İzebeli və Ateli Samaria sarayına ərə vermiş, bu yolla qonşu
ölkələri özlərinə tabe etmişdilər. Yaxud çariça Tamarın ulu babası Quru-
cu David (1084–1125) qızının Şirvanşahla sevişməsinə şərait yaratmışdı
[26. S. 8–9]. Həmin sevişmənin Gürcüstanla Şirvanın yaxınlaşmasında və
Azərbaycanın zəifləməsində az rolu olmamışdı.
Dostları ilə paylaş: |