70
poemasının tarixi əhəmiyyəti ondadır ki, orada qadına sitayişin əski,
çox əski izləri qalmaqdadır.
O ki, qaldı koma sözünün gürcü mənbələrində k.ma kimi yazıl-
masına, burada təəccüblü bir şey yoxdur. Çünki gürcü dilində çox zaman
sözlərin birinci və ikinci hecalarının saitləri yazılmır. Nəticədə Metex şə-
hərinin adı Mtsxeti, tubal etnonimi Tbilisi formasına salınır.
Koma sözü gürcü dilinə türk dillərindən keçmiş, gürcü dilində XIX əs-
rədək ‘vassal’ mənasında işlənmişdir. Çar VI Vaxtanqın «Qanunlar»ında mər-
kəzi hakimiyyətdən asılı olan vilayət hakimləri k.ma adlandırılır [8. S. 50].
Şota Rustavelinin əsərində koma titulunun daha 2 formasına təsa-
düf edirik: si + k.ma ‘gənc aşiq-cəngavər’, mo + kma ‘böyük cəngavər’
[1. S. 228–229; 2. S. X–XIII].
Poemanın baş qəhrəmanlarının ikisi də komadır, yəni aşiq-vassaldır.
Tariyelin atası Sarı Dan əslən Xatayetidən Çin Türküstanından olub,
Hindistanın bir vilayətini ələ keçirmiş, sonra hind şahının vassalına çevril-
mişdir [9. S. 46–47].
İkinci qəhrəman Avtandil Xoşbəxt Ərəbistanın şahının vassalıdır.
Eyni zamanda şah qızının qulu – komasıdır [2. S. XIV–XV].
D. Z. Bakradze, M. Q. Canaşvili və b. yazırlar ki, poemanın əsas
ideyası sevgi və vətənpərvərlikdir. Əslində isə əsər başdan-başa aşna-
vassal süjeti üzərində qurulmuşdur [10–11].
Gürcü tarixçiləri ilə eyni fikirdə olan Dilarə Əliyeva poemanın
Azərbaycan dilinə tərcüməsinə ön sözündə yazır: «Əsərin əsas ideyası və-
tənpərvərlikdir. O, bütünlükdə XII əsr Gürcüstan həyatının, ənənələrinin,
arzu və istəklərinin ifadəsidir» [12. S. 4–5].
Əksinə, əsərin tarixi kökləri Ran, yəni Aran alplıq və ərənlik fəlsəfə-
sindən gəlir. Əsərin əsas ideyası vətənpərvərlik yox, cəngavərlikdir. Özü
də o, indiki gürcülərin deyil, İberiyanın qədim sakinlərinin Ereti əhalisi-
nin arzu və istəklərinin ifadəsidir.
Azərbaycan və gürcü alimlərindən fərqli olaraq hələ 1895-ci ildə
N. Y. Marr yazırdı ki, Şota Rustavelinin poeması hər cür milli hisslərdən
və vətənpərvərlikdən uzaqdır. Əsərin əsas ideyası aşna-vassal münasibət-
ləridir [1. S. 228–229].
Avropanın bir çox ədəbiyyatçıları və tarixçiləri poemanı milli hiss-
lərdən uzaq bir əsər hesab edirlər. Roland Aristo yazır ki, «Bars dərisi»
qeyri-milli əsərdir. Onun ruhu müəyyən dərəcədə italyan ruhuna bənzəyir.
M. Q. Canaşvili həmin fikirlə razılaşmasa da [11. S. 85], əsərdə gürcülərə
və xristianlığa aid bircə işarəyə təsadüf etmirik. Əsərin əsas surətləri
müsəlman, hadisələrin baş verdiyi yer Ərəbistan, Hindistan və Xatayeti –
Çin Türküstanıdır.
N. Y. Marr yazır ki, əsərin əsas ideyası qadına sitayiş, qadın qarşı-
sında itaətdir. Avropa cəngavərlik romanlarında olduğu kimi, burada da
hər fəsildə qadına ehtiram, qadına hörmət aydın görünür [2. S. I].
6 *
71
«Bars dərisi» müəyyən mənada Avropa cəngavərlik romanlarına
bənzəsə də, şərq ruhu və düşüncəsi ilə onlardan fərqlənir. Əsər azad sevgi
ruhunda yazıldığına görə, kilsə şairi lənətləyir, təqib edirdi. Bu baxımdan
Şota Rustaveli ərəblərin Uzra məhəbbət şairlərinə və Finikiyanın Astara
kahinlərinə ruhən daha yaxındır.
M. Q. Canaşvili yazır ki, bəziləri Şota Rustavelini İran və yunan tə-
siri altında olan şair sayırlar, belə deyil. Əsəri düzgün başa düşmədiklə-
rinə görə, din xadimləri şairi təqib edirdilər [11. S. 83, 92].
Əslində çariça Tamarın və aşnalarının həyat tərzinə nifrət edən
keşişlər əsərin ideyasını düzgün başa düşürdülər. Ona görə də Rustavelini,
Çaxruxadzeni, Tmoqvelini ölkədən qovur, oda atıb yandırırdılar.
Мы в стихах Мосе Хонели Амирана узнаyoм.
Прочитав Абдул Мессиyo, дан Шавтели воздаyoм.
Делергета пел Тмогвели, сjигаемый огнyoм,
Тариела – Руставели, горко плачуşий о нyoм [8. S. 330].
M. Q. Canaşvili yazır ki, Şota Rustaveli Xaldey və Suriya peyğəm-
bərlərinin şeirlərinin tərcümələri ilə tanış idi. Çox ehtimal ki, poemanı ya-
zarkən həmin şeirlərin təsiri altında olmuşdur [11. S. 90]. Belə hesab edi-
rik ki, Şota Rustavelinin və digər dünyəvi ruhlu şairlərin təqib olunma-
sının səbəbini burada axtarmaq lazımdır. Həmin şairlərin cəngavər-feodal
əxlaqi kilsə-monax əxlaqına uyğun gəlmədiyinə görə [11. S. 89; 2. S. 51],
onlar vətənlərindən didərgin salınır, odda yandırılırdı.
N. Y. Marr yazır: «Deyilənə görə, “Bars dərisi”nin süjeti İrandan
gəlmədir. Ancaq İran ədəbiyyatında belə bir süjetə təsadüf etmirik. Çox
ehtimal ki, şair əsərin gürcü folklorunda yayılan bir süjetinin tərcüməsin-
dən istifadə etmişdir» [1. S. 228–229; 2. S. I].
Əslində şair əsərin süjetini İran ədəbiyyatından deyil, özünə anla-
şıqlı olan Aran folklorundan götürmüşdür. Qədim iber və orta yüzil gürcü
salnamələrində həm Aran, həm İran adları Ran formasında yazıya alınırdı
[13. S. 225; 14. S. 204; 15. S. 36; 16. S. 9, 63].
Düzdür, XII–XVII əsrlərdə İran ədəbiyyatının ən yaxşı nümunələri
gürcü dilinə tərcümə edilmişdir. Bunlar «Rostomiani», «Cimşidiani»,
«Şahnamə», «Rusudaniani» və başqalarıdır [1. S. 227–229, 233]. Onların
içində «Bars dərisi» poeması yoxdur. N. Y. Marr yazır: «Ümid edirəm ki,
gec və ya tez, nə zamansa Gürcüstanın qədim əlyazmaları arasından “Bars
dərisi”nin ilkin nüsxəsi tapılacaq. O zaman biz süjetin hansı xalqa
məxsusluğu haqqında son sözü deyə biləcəyik» [1. S. 229; 2. S. I].
Qədim yazılı abidələrdə Aran, orta yüz il xristian salnamələrində
Eran kimi yazıya alınan İran fars etnonimi deyil. Aran vilayətinin əha-
lisinin farsdilli olmadığını V–X əsr erməni, fars və ərəb tarixçiləri dəfələr-
lə bildirmişlər. VII–X əsr ərəb tarixçiləri yazırlar ki, Azərbaycan və Ər-
Dostları ilə paylaş: |